[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta revisione DPN -Gennaio 2012



On Saturday 14 January 2012, at 23:11 +0100, beatrice wrote:

> Mi scuso ma non posso terminare la revisione oggi... lo faccio domani,
> ma intanto invio questo.

E invece sono una ##@#@#@# perché avevo il tempo difinirla... scusate
ancora.

> <toc-add-entry name="events">Prossimi eventi</toc-add-entry>
> <p>Ecco diversi prossimi eventi relativi a Debian:</p>

Anche questo nel modello sarebbe

   "<p>Sono imminenti svariati eventi relativi a Debian:</p>
 	<ul>"

sono diverse dal modello anche altre parti, in questa sezione
quella "Si possono trovare ulteriori informazioni...." e più sotto
ancora quella "Avete intenzione di organizzare...:"

Non ho controllato tutte le sezioni, ma magari dacci un'occhiata per i
prossimi numeri.

http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/it/index.wml-template?view=log

> <toc-add-entry name="l10n">Stato della localizzazione per il Debian Installer</toc-add-entry>
> <p>
> Nella propria ultima relazione sulla <a
> href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/01/05#di-l10n-update-2012-03";>\
> localizzazione del Debian Installer</a>, Christian Perrier ha rilevato che diciotto lingue sono
> attualmente aggiornate dai file core per D-I; (Ceco, Tedesco, Spagnolo, Francese, Italiano, Kazako, 
> Olandese, Portoghese, Russo e Slovacco) sono complete al 100% per adesso.

s/propria ultima/sua ultima

s/dai file core per D-I/per ciò che riguarda i file principali del D-I

manca "dieci" prima dell'elenco tra parentesi.
In italiano i nomi delle lingue e gli aggettivi che esprimono
nazionalità sono in minuscolo (a differenza dell'inglese); quindi
sarebbe (ceco, tedesco, spagnolo....)

Metterei "per adesso" all'inizio : "per adesso dieci (ceco,....) sono
complete al 100%" (altrimenti sembra che quelle 10 sono complete adesso,
ma dopo chissà)

> Christian ci informa <a
> href="http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/01/02#di-l10n-update-2012-02";>preventivamente</a>
> che <q>un importantissimo e critico fix a partman-zfs rompe una stringa nel sottolivello 4.</q>
> Ciò spiega perchè i risultati sono peggiori rispetto all'<a
> href="$(HOME)/News/weekly/2011/14/#di">ultima volta</a> che lo stato delle traduzioni era stato trasmesso,
> ma i traduttori stanno lavorando rapidamente per rendere il Debian Installer completamente disponibile in 
> molte lingue.

s/ci informa preventivamente/ci aveva precedentemente informati

e direi qualcosa tipo "che la soluzione di un importantissimo e critico
problema di partman-zfs aveva danneggiato una stringa nel sottolivello
4."

s/che lo stato delle traduzioni era stato trasmesso/che abbiamo
[pubblicato|comunicato] lo stato delle traduzioni

> <toc-add-entry name="nnwp">Pacchetti nuovi e degni di nota</toc-add-entry>
> <p>
> 367 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di
> Debian. <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg ">Tra gli altri:</a> are:</p>

c'è un "are" di troppo alla fine, ma i due punti da togliere sono quelli
prima:
s/altri:</a> are:</p>/altri</a>:</p>

Ecco tutto.

Grazie per il lavoro di traduzione che ha portato in pari le DPN
italiane!

Ciao,
beatrice.


Reply to: