[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta revisione DPN -Gennaio 2012



On Wednesday 11 January 2012, at 14:14 +0100, Giuliano wrote:
> Allego il file da revisionare. All'inizio ho lasciato alcune voci volutamente 
> non tradotte perchè non mi riusciva a trovare qualche termine che mi 
> soddisfacesse o non sapevo comunque come rendere in italiano.
> Il nome del file 
> è modificato per comodità di archiviazione mia, ma si tratta di index.wml.

Ciao! 

sarebbe preferibile inserire il file all'interno del corpo del
messaggio, invece di inviarlo come allegato, per rendere più semplice il
lavoro di revisione e perché in quel modo la traduzione viene già citata
nella risposta. 

> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-01-10"
> SUMMARY="Debian Edu/Skolelinux 6.0.3 beta2, pillole dal DPL, nuova > rappresentazione grafica di informazioni su Debian, nuova interfaccia per il sito web Debtag"
> 
> Petter Reinholdtsen ha annunciato il <a
> href="http://lists.debian.org/debian-edu/2012/01/msg00129.html";>
> rilascio di Debian Squeeze Edu 6.0.3 beta2</a>: <a
> href="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/Installation";>
> istruzioni per il download e l'installazione</a> 
> sono disponibili sul wiki, e in particolare un utile <a
> href="http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/GettingStarted";>
> <q>capitolo Guida introduttiva</q></a> in cui si possono trovare spiegazioni 
> su come accedere per la prima volta.
> Relazioni di feedback e circa l'installazione possono essere inviati alla <a 
> href="http://lists.debian.org/debian-edu/";>mailing list Debian Edu</a>.
> </p>

Io direi "Debian Edu Squeeze", perché il nome è "Debian Edu", e Squeeze è
il rilascio cha cambia di volta in volta... ma questa è solo la mia idea.

se non faccio casino con i tag dovrebbe essere 
s/<q>capitolo Guida introduttiva</q>/capitolo <q>Guida introduttiva</q>
...e poi forse anche lasciarlo intradotto visto che tanto quella pagina
del wiki è in inglese.

s/inviati/inviate (relazioni)

> Debian Edu è un progetto volto a fare una Debian Pure Blend per
> gli scopi educativi, che può essere usata nelle scuole ed in altre istituzioni educative.
> Il progetto Debian Edu sviluppa e mantiene <a
> href="http://www.skolelinux.org/";>Skolelinux</a>, una soluzione software 
> <q>out of the box</q> per le scuole.
> 

"soluzione software completa e libera <q>pronta all'uso</q>... "oppure per
out-of the box" si può usare "prefatta", "prefabbricata" "già pronta"
... o qualcosa su questa falsa riga che ti piaccia.


> Stefano Zacchiroli ha inviato alcune <a
> href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/01/msg00001.html";>pillole dal DPL</a> 
> sul lavoro svolto da Martin Michlmayr in qualità di Auditor, al fine di
> ricostruire le spese ed il budget di Debian. Stefano ha anche inviato un invito ad
> aiutare per l'organizzazione del lavoro artistico di Wheezy, e ha annunciato che Gunnar Wolf ha
> espresso la volontà di monitorare la discussione per quanto riguarda il processo di revisione
> della Creative Commons 4,0 per conto di Debian.

direi "un invito ad aiutare l'/nell'organizzazione del lavoro artistico
per Wheezy"

s/ha espresso la volontà/si è offerto


> <toc-add-entry name="xserver">Imminente una nuova versione del server X</toc-add-entry>
> <p>Cirillo Brulebois ha scritto sul suo blog riguardo all'<a
> href="http://blog.mraw.org/2012/01/01/XServer_1.12RC1/";>imminente rilascio del server X 1,12</a>: 
> un cambiamento importante è l'aggiunta di patch per XI2.2, collegate al
> supporto del multitouch. Un altro cambiamento significativo è l'aggiunta di
> supporto per l'accelerazione di Sandy Bridge New di Intel nei pacchetti Debian.
> </p>
> 

s/Cirillo/Cyril *g* (a meno che tu non lo conosca personalmente come
Cirillo :)

s/X 1,12/1.12

direi s/di supporto/del supoorto

> Michael Hanke <a
> href="http://lists.debian.org/debian-project/2011/12/msg00000.html";>ha notato</a>
> che Proceedings of National Academy of Science (<q>PNAS</q>) degli Stati Uniti d'America ha a <a 
> href="http://www.pnas.org/content/early/2011/11/14/1115960108.abstract";>\
> redatto un documento sull'evoluzione del software in Debian</a>.
> </p>

manca un "the" prima di National Academy

s/ha a /ha

non ha redatto, ma pubblicato; è una rivista scientifica. Quindi
qualcosa come "ha pubblicato/contiene/ha un articolo sull'evoluzione"

> Se foste a conoscenza di altri studi su Debian e il suo software, potreste aggiungerli alla nostra  
> relativa <a href="http://wiki.debian.org/CategoryPublication";>pagina del wiki in argomento</a>.

direi "[...] alla nostra <a href="http://wiki.debian.org/CategoryPublication";>pagina del wiki relativa</a>."
ora c'era un doppio "relativa" e "in argomento".

Inoltre mi sembra che tutto il resto sia al presente quindi forse
potresti mettere "Se siete..... potete...."

> Claudio Filho ha pubblicato una bella <a
> href="http://claudiocomputing.wordpress.com/infographic-of-debian/";>rappresentazione grafica di informazioni su Debian</a>. 
> La motivazione principale è stata, <a
> href="http://lists.debian.org/debian-publicity/2011/12/msg00066.html";>come ha detto Claudio</a>, 
> <q>per "disegnare" quanto Debian possa essere valido per gli utenti finali</q>. 
> <br />

a parte che per me Debian è femminile... ma qui si può iniziare una
lotta di classe... o di genere ;)

"for final users" è relativo a "draw", cioè è vero che è valida per gli
utenti, ma qui vuol dire "per rendere chiaro agli utente finali come
Debian possa essere valida per loro"
Per non perdere il gioco di parole su "draw" forse si potrebbe usare
"tracciare":
"per "tracciare" per gli utenti finali come Debian possa essere valida
per loro"... mumble mumble... non mi piace poi molto... :/
forse basta spostare "utenti finali" nella tua
"per "disegnare" per gli utenti finali come Debian possa essere valida
per loro"
Oh beh! non sono convinta... vedi tu. Pondera (o no :) e decidi.

> <q>Debtags attribuisce le categorie (li chiamiamo tag) ai pacchetti, creando una
> nuova serie di utili metadati strutturati che possono essere utilizzati per implementare più
> metodi avanzati per la presentazione, la ricerca, il mantenimento e la navigazione nell'archivio 
> dei pacchetti</q>, Enrico lo ha detto <a
> href="http://debtags.alioth.debian.org/paper-debtags.html";>presentando
> il progetto nel 2005</a>.

s/più metodi avanzati/metodi più avanzati

Mi sembrerebbe più naturale "dei pacchetti </q>, come ha detto Enrico [...]"

> Utilizzando la nuova interfaccia, è possibile <a
> href="http://debtags.debian.net/search/";>ricercare pacchetti</a>, dare un'occhiata alle <a 
> href="http://debtags.debian.net/statistics/";>guardare le statistiche riguardo a Debtags</a> e, 
> ovviamente, <a
> href="http://debtags.debian.net/getting-started/";>contribuire al lavoro di marcatura</a>. 

o togli "dare un'occhiata alle" oppure "guardare le"


> Paul Wise ha riferito che <a
> href="http://bonedaddy.net/pabs3/log/2012/01/07/apt-get-purge-defoma/";>
> la transizione da defoma a fontconfig è finalmente completa</a>. 
> Defoma è lo specifico font manager di Debian, non più mantenuto da lungo tempo, 
> mentre il suo sostituto (fontconfig) è cross-distribution ed ha anche ampio supporto dagli sviluppatori. 
> Negli ultimi tre anni il <a
> href="http://pkg-fonts.alioth.debian.org/";>Debian Fonts Task Force</a>
> ha lavorato molto per ottenere questo risultato, grazie soprattutto al lavoro di Christian Perrier 
> e Paolo Wise. Notare che la transizione non è andata in modo del tutto liscio: <q>Xorg
> non ha ancora il supporto per fontconfig, quindi per ora i programmi che si appoggiano sui font dal lato server
> saranno soltanto in grado di utilizzare i pacchetti <tt>xfonts-</tt>, prendendo i propri font nelle directory 
> note al server X</q> ed in più <q>ci sono alcuni <a
> href="http://wiki.debian.org/gs-undefoma";>problemi</a> con Ghostscript e CJK</q>, ha detto Paul.

Seguendo le linee guida dei traduttori liberi italiani direi
"Defoma è il gestore di tipi di carattere specifico di Debian"

per cross-distribution, potresti mettere "multi-distribuzione"

Task Force è femminile: s/tre anni il /tre anni la

s/Paolo/Paul *g*

sarebbe "Notare che la transizione non è completamente liscia" o
probabilmente meglio "non è completamente senza problemi"

s/font/tipi di carattere

s/, prendendo i propri font nelle directory/ che [forniscono|mettono] i
loro tipi di carattere nelle directory

> <toc-add-entry name="interviews">Ulteriori interviste</toc-add-entry>
> <p>Dall'ultimo numero di Debian Project News, due nuove puntate del podcast <a 
> href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian";><q>This week in Debian</q></a>:  
> con <a href="http://frostbitemedia.org/node/35";>Jonathan Nadeau</a>,
> sulla GNU/Linux Fest del nord est; e con
> <a href="http://frostbitemedia.org/node/31";>Raphaël Hertzog</a>,
> riguardo il manuale Debian.

Secondo il modello indicato da Francesca in
http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/it/index.wml-template?view=log

questo dovrebbe in realtà essere sulla falsa riga di 
   <p>Dall'ultimo numero di Debian Project News, sono state pubblicate X nuove
   uscite del <a href="http://wiki.debian.org/ThisWeekInDebian";>podcast
   <q>This week in Debian</q>: con 

mancherebbe comunque un "sono state pubblicate" da qualche parte nel tuo.

lascerei Northeast GNU/Linux Fest invariato considerandolo nome proprio


> <p>Il numero 27 di 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/12/msg00001.html";>
> notizie varie per gli sviluppatori</a> 
> è stato rilasciato e tratta i seguenti argomenti:</p>
> <ul>
>   <li>le derivate di Planet Debian</li>
>   <li>win32-loader.exe adesso rende più semplice accedere al Debian-Installer di GNU/Hurd</li>
>   <li>il wiki bugstatus è stato esteso ai bug di Launchpad</li>
>   <li>dh-exec sta per essere inserito in unstable</li>
>   <li>un prototipo per la generazione di patch per le derivate</li>
> </ul>
 
Planet Debian Derivatives è in realtà un feed che aggrega blog/notizie
di tutte le derivate di Debian un po' come Planet Debian fa per Debian;
lascerei perciò invariato "Planet Debian Derivatives"

wiki bugstatus è difficile... forse direi "i collegamenti bugstatus del
wiki" o "i bugstatus del wiki" :(
In pratica è stato aggiunto un collegamento Interwiki "LaunchpadBug" che
rimanda alla pagina del bug in Launchpad, come tradurlo poi è un'altra
storia :/

> Jonas Smedegaard ha riferito che <a
> href="http://aceh.tribunnews.com/2011/12/11/ayo-jadi-hacker";>
> il notiziario indonesiano <q>Serambi</q> ha dedicato un articolo circa il suo coinvolgimento in Debian</a>, 
> dopo la sua presenza in un talkshow radiofonico ad Aceh, in Indonesia.
> Jonas era in viaggio in Asia al fine di effettuare una serie di conferenze dedicate a<a 
> href="http://wiki.debian.org/DebianPureBlends";>Debian Pure Blends</a>. 
 
s/notiziario/quotidiano

forse più semplicemente s/al fine di/per

> Il team web è lieto di annunciare che <a
> href="http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=567781";>tutte le lingue sono state migrate ad UTF-8</a>, così il <a
> href="$(HOME)">sito web Debian</a> è adesso disponibile a chiunque in UTF-8, grazie a tutti i 
> traduttori che hanno lavorato su questo problema.

direi "sono state migrate" -> "hanno completato la migrazione"

> <p>Il Debian Project è stato citato da Bruce Byfield su Datamation in un articolo intitolato <a
> href="http://www.datamation.com/open-source/2011-the-year-of-linux-disappointments-1.html";><q>2011:
> l'anno delle delusioni Linux</q></a>. Secondo l'autore, infatti, mentre diversi progetti Open Source 
> hanno visto un declino nel 2011, il progetto Debian ha <q>passato molto del 2011 reinventandosi. 
> Nei dodici mesi appena trascorsi, esso ha -tra l'altro- provato ad appoggiare la cooperazione tra le
> proprie derivate, rivitalizzato il proprio procedimento di ammissione per i nuovi membri, e provato
> ad effettuare sessioni didattiche con IRC.</q>

Spesso si dice "Il Progetto Debian"

Invece dei trattini userei le virgole per l'inciso che è la forma comune
in italiano e forse    s/appoggiare/incoraggiare


Mi scuso ma non posso terminare la revisione oggi... lo faccio domani,
ma intanto invio questo.

Alla prossima puntata,
beatrice.


Reply to: