[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [richiesta di revisione] News del 29-06-2010



Il 11 dicembre 2010 00:57, Francesca Ciceri <madamezou@yahoo.it> ha scritto:
> Ciao Mark,
>
> On Fri, Dec 10, 2010 at 11:10:22PM +0100, Mark Caglienzi wrote:
>> Ciao a tutti.
>> come da oggetto invio la traduzione della news; in allegato ho incluso
>> l'originale e la versione tradotta. Avrei bisogno di revisioni e di qualcuno
>> che la invii sul sito.
>>
>> Vorrei inoltre essere inserito come maintainer della pagina.
>
> Wow, finalmente entri nel team traduttori! Bene, bene!
> Mark aiuta da tempo negli sprint e in generale anche in chan #debian-it quando
> chiedo una mano con le traduzioni è sempre tra i primi a darmela.
>
> Per il commit non c'è problema, me ne posso occupare io.
> Passo alla revisione:
>
>
>> <define-tag pagetitle>Maggiore collaborazione tra le distribuzioni basate su Debian: il Front Desk delle derivate</define-tag>
>> <define-tag release_date>2010-06-29</define-tag>
>> #use wml::debian::news
>>
>> <p>Il Progetto Debian ha promosso la libert?? nel software e la distribuzione del Software
>> Libero agli utenti tramite i propri rilasci fin dal 1993, quando era una delle prime
>> distribuzioni di GNU/Linux.
>
> Qui secondo me è più " .. ha promosso la libertà nel software e diffuso il
> software libero tra gli utenti tramite i propri rilasci fin dal 1993, quando
> fu una delle prime distribuzioni GNU/Linux in assoluto."
>
Direi piuttosto: ".. ha promosso fin dal 1993, essendo una delle prime
distribuzioni GNU/Linux in assoluto, la libertà e la diffusione del
software tra gli utenti attraverso i propri rilasci."

>
>>Esso ha ispirato <a
>> href="http://www.flickr.com/photos/iamurdock/3950212995/sizes/l/";>diverse
>> distribuzioni</a> che sono oggi basate sul lavoro svolto in Debian, prassi consentita ed
>> incoraggiata dai princ??pi del Software Libero.
>
> A me non piace molto questo "Esso" iniziale, ma non mi vengono molte
> alternative. Come extrema ratio si potrebbe toglierlo e unire questa frase al
> periodo precedente per mezzo di un punto e virgola.
>
Proporrei: "Molte sono le <a>
href="http://www.flickr.com/photos/iamurdock/3950212995/sizes/l/";>distribuzioni</a>
che si sono basate sul lavoro svolto in Debian..."

"...Queste distribuzioni sono comunemente chiamate <q>derivate</q>;
secondo <a> href="http://distrowatch.com/";>DistroWatch</a>, Debian al
momento ne conta più di 120, comprese alcune tra le più popolari
distribuzioni GNU/Linux attualmente disponibili.</p>
>>
>> <p>Il Progetto Debian incoraggia le altre distribuzioni a basarsi sul lavoro volontario
>> dei Debian Developer e crede che il Software Libero sia meglio servito tramite
>> attivit?? collaborative inter-distribuzione come ad esempio l'inoltro dei bug report e
>> delle patch, l'avere team di manutenzione congiunti, ecc.</p>
>>
>
> "... e crede che sia proprio attraverso attività di collaborazione tra
> distribuzioni quali ad esempio l'inoltro delle segnalazioni di bug e delle
> correzioni e la presenza di team di manutenzione congiunti che ci si renda
> più utili al software libero."
>
Direi:

"<p>Il Progetto Debian incoraggia le altre distribuzioni a basarsi sul
lavoro volontario dei propri sviluppatori e crede che sia proprio
attraverso le attività di collaborazione come, per esempio, le
segnalazioni di bug, le reltive correzioni e la presenza di gruppi di
manutenzione congiunti che ci si possa offire il miglior contributo
possibile allo sviluppo del software libero..</p>

Ciao!

--
Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>


Reply to: