Ciao Mark, On Fri, Dec 10, 2010 at 11:10:22PM +0100, Mark Caglienzi wrote: > Ciao a tutti. > come da oggetto invio la traduzione della news; in allegato ho incluso > l'originale e la versione tradotta. Avrei bisogno di revisioni e di qualcuno > che la invii sul sito. > > Vorrei inoltre essere inserito come maintainer della pagina. Wow, finalmente entri nel team traduttori! Bene, bene! Mark aiuta da tempo negli sprint e in generale anche in chan #debian-it quando chiedo una mano con le traduzioni è sempre tra i primi a darmela. Per il commit non c'è problema, me ne posso occupare io. Passo alla revisione: > <define-tag pagetitle>Maggiore collaborazione tra le distribuzioni basate su Debian: il Front Desk delle derivate</define-tag> > <define-tag release_date>2010-06-29</define-tag> > #use wml::debian::news > > <p>Il Progetto Debian ha promosso la libert?? nel software e la distribuzione del Software > Libero agli utenti tramite i propri rilasci fin dal 1993, quando era una delle prime > distribuzioni di GNU/Linux. Qui secondo me è più " .. ha promosso la libertà nel software e diffuso il software libero tra gli utenti tramite i propri rilasci fin dal 1993, quando fu una delle prime distribuzioni GNU/Linux in assoluto." Questo perché l'originale dice "... has been promoting ..and delivering..", usando quindi delivering come verbo. Ma sono abbastanza bazzeccole, il senso rimane comunque quello. Altra cosa: anch'io inizialmente lasciavo "software libero" con le iniziali maiuscole di "Free Software" fino a che non mi è stato fatto notare che in realtà è errore. Comincio addirittura a pensare - e sto orientando le mie traduzioni in questo senso, sebbene nessuno me lo abbia mai corretto - che neanche la "p" di "progetto Debian" vada scritta maiuscola. >Esso ha ispirato <a > href="http://www.flickr.com/photos/iamurdock/3950212995/sizes/l/">diverse > distribuzioni</a> che sono oggi basate sul lavoro svolto in Debian, prassi consentita ed > incoraggiata dai princ??pi del Software Libero. A me non piace molto questo "Esso" iniziale, ma non mi vengono molte alternative. Come extrema ratio si potrebbe toglierlo e unire questa frase al periodo precedente per mezzo di un punto e virgola. >Queste distribuzioni sono > comunemente chiamate <q>derivate</q>; secondo <a > href="http://distrowatch.com/">DistroWatch</a>, Debian al momento conta pi?? di > 120 derivate, comprese alcune delle pi?? popolari distribuzioni GNU/Linux > al momento disponibili.</p> > > <p>Il Progetto Debian incoraggia le altre distribuzioni a basarsi sul lavoro volontario > dei Debian Developer e crede che il Software Libero sia meglio servito tramite > attivit?? collaborative inter-distribuzione come ad esempio l'inoltro dei bug report e > delle patch, l'avere team di manutenzione congiunti, ecc.</p> > "... e crede che sia proprio attraverso attività di collaborazione tra distribuzioni quali ad esempio l'inoltro delle segnalazioni di bug e delle correzioni e la presenza di team di manutenzione congiunti che ci si renda più utili al software libero." Non ho trovato di meglio per quel terribile "that Free Software is best served": usare il verbo passivo "essere serviti da" mi fa tanto cameriere oppure rete di autobus. > <p>A tal fine, il Progetto Debian ?? lieto di annunciare l'apertura del proprio <a > href="http://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk">Front Desk delle derivate</a>, > un luogo (il wiki non ?? un forum...) dove i collaboratori delle distribuzioni basate su Debian possono incontrarsi > e discutere i modi pi?? adatti per riportare le migliorie in Debian oppure chiedere come > interagire con lo sviluppo di Debian.</p> Sì, qui hai perfettamente ragione: "forum" è usato alla latina nel senso di foro, cioè luogo di incontro e discussione. Visto che incontro (e anche discussione) è usato nella parte successiva della frase puoi tranquillamente tradurre "forum" con "luogo" oppure, meglio ancora IMO, non tradurlo affatto ma saltarlo a piè pari: "A tal fine, il progetto Debian è lieto di annunciare l'apertura del proprio Front Desk delle derivate, dove i collaboratori delle distribuzioni basate su Debian..." > <p>Gli sviluppatori delle distribuzioni basate su Debian sono quindi invitati ad iscriversi alla > mailing list <a href="http://lists.debian.org/debian-derivatives/">debian-derivatives@lists.debian.org</a>, > luogo di discussione principale per le derivate. Inoltre il Progetto Debian incoraggia i collaboratori > delle derivate a scrivere a <a > href="mailto:derivatives@debian.org">derivatives@debian.org</a> per chiedere come riportare le loro migliorie verso Debian.</p> > > <h2>A proposito di Debian</h2> > > <p>Il Progetto Debian ?? stato fondato nel 1993 da Ian Murdock per essere > veramente libero, e costruito attorno a una comunit??. Sin da allora il progetto > ?? cresciuto fino ad essere uno dei pi?? grandi e pi?? influenti progetti open source. > Oltre tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e manutenere > il software Debian. Tradotta in oltre 30 lingue, e in grado di supportare una vasta gamma di > architetture, Debian si definisce il <q>sistema operativo universale</q>.</p> > Per questo paragrafo e il successivo controlla le news precedenti: in genere viene usato un template identico (i template in realtà sono due, ma ultimamente mi sembra che ne stiano usando solo uno), e visto che è già stato tradotto conviene usare le traduzioni delle notizie precedenti anche per rendere il tutto più uniforme. Nel caso specifico diventerebbe: <h2>Informazioni su Debian</h2> <p> Il progetto Debian è stato fondato nel 1933 da Ian Murdock per essere un progetto comunitario realmente libero. Da allora, il progetto è cresciuto fino a diventare uno dei più vasti e influenti nell'ambito open source. Oltre tremila volontari da tutto il mondo lavorano insieme per creare e mantenere il software Debian. Tradotto in più di 30 lingue, e in grado di supportare un'enorme varietà di tipologie di computer, Debian si autodefinisce il <q>sistema operativo universale</q>.</p> > <h2>Contatti</h2> > > <p>Per ulteriori informazioni, visitate il sito Debian: > <a href="$(HOME)/">www.debian.org</a> o mandate una mail a > <<a href="mailto:press@debian.org">press@debian.org</a>>.</p> <h2>Contatti</h2> <p>Per ulteriori informazioni, visita il sito web all'indirizzo <a href="$(HOME)/">www.debian.org</a> oppure invia una mail a <<a href="mailto:press@debian.org">press@debian.org</a>>.</p> Bene, ora non ti resta che aspettare per altri suggerimenti/revisioni (un giorno o due) e infine integrare nel testo le correzioni che ritieni valide: tutte quelle riguardanti errori di battitura o errori di traduzione, mentre va a tua discrezione la possibilità di integrare o meno quelli che sono semplici suggerimenti riguardanti lo stile o il gusto del revisore. Infine mandi il file (corretto e nella giusta codifica vale a dire ISO-8859-1) a chi si occuperà di fare il commit (io nel caso di specie) specificando appunto (tu lo hai già fatto) se vuoi essere o meno manutentore del file (e quindi indicando nome e cognome). Grazie mille per il tuo lavoro! Francesca ps: non farti spaventare dai miei appunti: la tua è un'ottima traduzione!
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature