[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] News del 3 settembre



Grazie mille a entrambi per l'incoraggiamento!

Giovanni in particolare una volta di più offri supporto sia sul piano umano
che su quello tecnico. :)
Quanto alla notizia ho committato e corretto la concordanza segnalata.

Nel frattempo ho tradotto anche le due successive notizie, quella relativa
all'aggiornamento di Lenny e quella relativa ai backports.
Di quest'ultima volevo segnalare che il merito va a due utenti di
Debianizzati.org, pmate e Plutonio, che sul chan IRC #debianizzati mi hanno
aiutato a tradurre in una sorta di sessione pratica in diretta su piratepad.
Alla fine più che aiutarmi a tradurre hanno praticamente fatto tutto da soli,
io mi sono limitata a revisionare e a dare qualche indicazione e/o
suggerimento.

È stata un'esperienze piacevole e istruttiva (per me, oltre che per loro) e
spero che invogli loro due a collaborare magari in futuro con il team di
traduzione. Ho pensato quindi che potrebbe essere interessante  organizzare una cosa
del genere più seriamente: qualcosa tipo una dimostrazione pratica 
di traduzione su irc - o su piratepad e/o cloni vari di etherpad - in cui gli
utenti traducano liberamente i file. Dato che sono un membro attivo di una
comunità di utenti Debian piuttosto numerosa (Debianizzati.org, appunto) mi
piacerebbe provare a mettere su un esperimento del genere, mossa anche dalla
constatazione del fatto che i traduttori qui in lista non sono moltissimi
(vedi il mio accorato appello di due mail fa).
La domanda che pongo a chi ha più esperienza di me è: queste cose - sessioni
di traduzione collettiva online - si fanno? E se si fanno con che modalità e
strumenti? Si usa irc? Si usano etherpad e simili? Quale è il numero massimo
di persone per sessione per evitare che la cosa si trasformi in un inutile
confusione?

Grazie a tutti,
Francesca


Reply to: