[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Fwd: Re: Richiesta di revisione: about (Debian 5 release notes)]



Posto in lista la risposta erroneamente inviata in privato a Giuseppe,
scusandomi nuovamente con lui.

Ciao
vince

------- Messaggio inoltrato -------
Da: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>
A: Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org>
Oggetto: Re: Richiesta di revisione: about (Debian 5 release notes)
Data: Wed, 28 Jan 2009 11:29:16 +0100

Ciao Giuseppe

Il giorno lun, 26/01/2009 alle 08.36 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > # type: Content of: <chapter><para>
> > #: en/about.dbk:14
> > msgid ""
> > "The release notes provide information on how to upgrade safely from the
> > "
> > "release &oldrelease; (codenamed &oldreleasename;) to the current
> > release and "
> > "inform users of known potential issues they could encounter in that
> > process."
> > msgstr ""
> > "Le note di rilascio forniscono informazioni su come aggiornare in modo
> > sicuro dalla "
> > "versione &oldrelease; (nome in codice «&oldreleasename;») alla versione
> > attuale e "
> > "informano gli utenti sui possibili problemi conosciuti in cui
> > potrebbero incorrere "
> > "durante tale processo."
> 
> Io, ma mi rendo conto che è una questione piuttosto personale, toglierei
> il «conosciuti» in quanto ovvio. (Lo togliere anche dall'inglese.)
Capisco, e in parte condivido, però d'altra parte il "conosciuti"
sottolinea implicitamente che vi possono anche essere problemi non
ancora noti, quantomeno al momento della stesura della documentazione.

> > # type: Content of: <chapter><para>
> > #: en/about.dbk:20
> > msgid ""
> > "You can get the most recent version of this document from <ulink url=
> > \"&url-"
> > "release-notes;\"></ulink>.  If in doubt, check the date of document at
> > the "
> > "first page and make sure you are reading a current version."
> > msgstr ""
> > "È possibile ottenere la versione più recente di questo documento da "
> > "<ulink url=\"&url-release-notes;\"></ulink>. In caso di dubbio,
> > controllare la data "
> > "del documento nella prima pagina e assicurarsi di stare leggendo la
> > versione attuale."
> 
> e s/di stare leggendo la versione attuale/che sia recente/
Ho rivisto la frase in modo da renderla un po' meno pesante:
"[...]e assicurarsi di avere la versione più recente."

> > # type: Content of: <chapter><para>
> > #: en/about.dbk:27
> > msgid ""
> > "Note that it is impossible to list every known issue and that therefore
> > a "
> > "selection has been made based on a combination of the expected
> > prevalence "
> > "and impact of issues."
> > msgstr ""
> > "Si noti che è impossibile elencare ogni possibile problema conosciuto e
> > che pertanto è "
> > "stata fatta una selezione basata sulla combinazione fra prevalenza e
> > impatto attesi "
> > "dei problemi."
> 
> Questa frase mi pare un po' oscura; suggerisco una traduzione che si
> discosta un po' dal testo originale, ma che (per me) è più semplice:
> «Poiché sarebbe impossibile elencare tutti i problemi già riscontrati,
> viene qui fatta una breve selezione guidata dalla gravità del problema e
> dalla sua diffusione.»
Anche questa frase è stata rivista in modo da essere meno pesante:
"È impossibile elencare ogni possibile problema conosciuto, pertanto è "
"stata fatta una selezione basata su probabili gravità e diffusione."

> > # type: Content of: <chapter><para>
> > #: en/about.dbk:33
> > msgid ""
> > "Please note that we only support and document upgrading from the
> > previous "
> > "release of Debian (in this case, the upgrade from &oldrelease;).  If
> > you "
> > "need to upgrade from older releases, we suggest you read previous
> > editions "
> > "of the release notes and upgrade to &oldrelease; first."
> > msgstr ""
> > "Si noti anche che vengono forniti solo il supporto e la documentazione
> > relativi "
> > "all'aggiornamento dalla versione precedente di Debian (in questo caso
> > l'aggiornamento "
> > "da &oldrelease;). Se si deve aggiornare il sistema da versioni
> > precedenti, si suggerisce "
> > "di leggere le edizioni precedenti delle note di rilascio e di
> > aggiornare dapprima a &oldrelease;."
> 
> Qui utilizzi «precedente» sia per la «precedente» che per le sue
> «precedenti». Magari puoi usare «ultima» per la «precedente» o «ancora
> precedenti» per «precedenti».
Effettivamente non è granché chiaro. Ho quindi utilizzato "antecedenti"
per riferirmi a versioni anteriori a etch.

> > # type: Content of: <chapter><section><title>
> > #: en/about.dbk:41
> > msgid "Reporting bugs on this document"
> > msgstr "Segnalare errori in questo documento"
> > 
> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/about.dbk:43
> > msgid ""
> > "We have attempted to test all the different upgrade steps described in
> > this "
> > "document and we have also tried to anticipate all the possible issues
> > our "
> > "users might encounter."
> > msgstr ""
> > "Sono stati provati tutti i differenti passaggi di aggiornamento
> > descritti in questo "
> > "documento, cercando di anticipare tutti i problemi possibili che gli
> > utenti potrebbero "
> > "avere."
> 
> Anche qui sarei più fluente che nella versione inglese. Qualcosa come:
> «Abbiamo cercato di verificare i tutti i vari passi dell'aggiornamento
> che vengono descritti in questo documento e abbiamo anche cercato di
> identificare ogni possibile problema nel quale si possa incappare.»
OK, tranne "possa incappare" che non mi piace moltissimo: "potrebbe
incorrere".

> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/about.dbk:68
> > msgid "Please include the following information when submitting your
> > upgrade report:"
> > msgstr "Quando si segnala un aggiornamento è necessario includere le
> > seguenti informazioni:"
> 
> Non credo che sia giusto «segnalare un aggiornamento», ma per ora
> l'unica alternativa che mi viene è «invia un rapporto
> sull'aggiornamento». Magari la frase va cambiata totalmente per riuscire
> a tradurla decentemente.
In effetti faceva schifo. :)
L'ho sostituita con la correzione proposta da Luca.

> > # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> > #: en/about.dbk:92
> > msgid ""
> > "Session logs using <command>script</command>, as described in <xref
> > linkend="
> > "\"record-session\"/>."
> > msgstr ""
> > "I registri delle sessioni, ottenuti con <command>script</command>, come
> > descritto in "
> > "<xref linkend=\"record-session\"/>."
> 
> s/I registri/La registrazione/ ?
No, perché le registrazioni sono una cosa diversa (fra l'altro se ne
parla in un altro documento delle note di rilascio):
http://en.it.open-tran.eu/suggest/log
Al limite potrei lasciare "log", ma personalmente sono più per
l'italianismo (non mi piaceva nemmeno "database", ma l'ho dovuto
lasciare perché c'era stata la votazione sul Translation Project...)

> > # type: Content of: <chapter><section><note><para>
> > #: en/about.dbk:107
> > msgid ""
> > "You should take some time to review and remove any sensitive and/or "
> > "confidential information from the logs before including them in a bug
> > report "
> > "as the information will be published in a public database."
> > msgstr ""
> > "Sarà inoltre necessario prendersi del tempo per rivedere e rimuovere
> > ogni "
> > "informazione sensibile o confidenziale dai registri prima di includerli
> > nella "
> > "segnalazione, in quanto ogni informazione viene resa disponibile in un
> > database "
> > "pubblico."
> 
> Non mi pare che in inglese dica che è necessario farlo. Forse la
> tradurrei così (provo a usare traccia al posto di registro): «Prima di
> inviare le informazioni contenuti nei file di traccia può essere
> opportuno verificare che non ci siano informazioni che si ritengono
> private poiché tutta la segnalazione verrà inserita in un database
> pubblico.»
Io ero troppo severo, tu in compenso troppo lassivo... ;)
Scherzi a parte:
"Prima di inviare le informazioni contenuti nei file di registro è "
"opportuno verificare che non vi siano informazioni che si ritengono "
"private, poiché tutta la segnalazione verrà inserita in un database "
"pubblico."

Colgo l'occasione per ringraziare te e tutti quanti mi hanno dato un
riscontro sulle mie traduzioni. :)

Ciao
vince


Reply to: