[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: installing (Debian 5 release notes)



Ciao Vincenzo,

Il giorno lun, 26/01/2009 alle 18.34 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/installing.dbk:10
> msgid ""
> "The Debian Installer is the official installation system for Debian.
> It "
> "offers a variety of installation methods.  Which methods are available
> to "
> "install your system depends on your architecture."
> msgstr ""
> "L'installatore di Debian è il sistema d'installazione ufficiale per
> Debian. "
> "Esso offre molti metodi d'installazione. I metodi d'installazione
> disponibili "
> "dipendono dall'architettura del proprio sistema."

La prima frase è molto ripetitiva (anche in inglese). Forse viene
leggermente meglio se togli il primo «di», anzi io tradurrei sempre
«Debian Installare» in «installatore Debian».

Togliere anche l'«Esso» iniziale, lasciando che la frase parta con
«Offre»; e cercherei di unire le ultime due frasi: «Offre vari metodi di
installazione, la cui disponibilità dipende dall'architettura
utilizzata.»

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/installing.dbk:15
> msgid ""
> "Images of the installer for &releasename; can be found together with
> the "
> "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian
> website</"
> "ulink>."
> msgstr ""
> "Le immagini per l'installatore per &releasename; possono essere
> trovate, "
> "insieme alla guida all'installazione, nel <ulink url=\"&url-installer;
> \">"
> "Sito web di Debian</ulink>."

s/immagini per/immagini dell'/
Non ne sono certo ma credo che la «Installation Guide» si tradotto sul
sito web in «Manuale d'installazione». Non so però come sia tradotto il
documento stesso.

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/installing.dbk:20
> msgid ""
> "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the
> official "
> "Debian CD/DVD sets, at:"
> msgstr ""
> "La guida all'installazione è inclusa anche nel primo CD/DVD dei set
> ufficiali "
> "di Debian, in:"

Qui mi sbilancio e propongo di tradurre «set» con «cofanetto», seguendo
l'analogia con i CD musicali.

> # type: Content of: <chapter><para>
> #: en/installing.dbk:27
> msgid ""
> "You may also want to check the <ulink url=
> \"&url-installer;index#errata"
> "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
> msgstr ""
> "Si potrebbero anche voler verificare le <ulink url=
> \"&url-installer;index#errata\">"
> "errata</ulink> dell'installatore di Debian per un elenco di
> problematiche note."

credo sia «la errata» e non «le errata», ma non ne sono certo.

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/installing.dbk:39
> msgid ""
> "In these Release Notes we'll only list the major changes in the
> installer.  "
> "If you are interested in an overview of the detailed changes since "
> "&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
> "&releasename; beta and RC releases available from the Debian
> Installer's "
> "<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
> msgstr ""
> "In queste note di rilascio sono elencati solo i principali cambiamenti
> "
> "dell'installatore. Se si desidera una panoramica dei dettagli delle
> modifiche "
> "da &oldreleasename;, consultare gli annunci di rilascio per i rilasci
> beta e "
> "RC di &releasename;, disponibili nella <ulink url=
> \"&url-installer-news;\">cronologia"
> "</ulink> dell'installatore Debian."

Sostituirei «consultare gli annunci di rilascio per i rilasci beta e RC»
con «consultare la documentazione dei rilasci beta e RC»


> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:104
> msgid ""
> "An interactive boot menu was added to make the choice of specific
> options "
> "and boot methods more intuitive for users."
> msgstr ""
> "Un menù interattivo di avvio è stato aggiunto per rendere le scelte di
> opzioni "
> "specifiche e modalità di avvio più intuitive per l'utente."

Girerei la frase facendola diventare «È stato aggiunto un menu
interattivo per rendere più intuitiva la scelta di opzioni specifiche e
modalità di avvio.»


> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:113
> msgid ""
> "The armel architecture is now supported. Images for i386 Xen guests are
> also "
> "provided."
> msgstr ""
> "L'architettura armel è ora supportata. Vengono inoltre fornite immagini
> per "
> "guest Xen i386."

Anche qui girerei la frase: «Adesso è supportata anche l'architettura
armel.»


> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:121
> msgid ""
> "Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now "
> "supported by the installer, therefore improving its accessibility for "
> "visually-impaired users."
> msgstr ""
> "Molte periferiche che forniscono sintesi vocale sono ora supportate "
> "dall'installatore, ciò che migliora l'accessibilità per gli
> ipovedenti."

idem: «Sono supportate dall'installatore diverse periferiche per la
sintesi vocale; il che migliora l'accessibilità per ipovedenti.»


> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:131
> msgid ""
> "The installer can now setup partitions with the
> <literal>relatime</literal> "
> "mount option, allowing accesstime on files and directories to be
> updated "
> "only if the previous access time was earlier than the current modify or
> "
> "change time."
> msgstr ""
> "L'installatore può ora impostare partizioni con l'opzione di montaggio
> "
> "<literal>relatime</literal>, permettendo l'accesso a file e directory
> da "
> "aggiornare solo se la data e l'ora dell'accesso precedente sono
> antecedenti "
> "rispetto alla data e all'ora attuali."

qui mi pare che l'opzione «permetta l'accesso a file da aggiornare», ma
non credo sia corretto. Potrebbe essere «in modo da aggiornare l'orario
di ultimo accesso solo nel caso che sia successiva alla data di ultima
modifica.»


> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:150
> msgid ""
> "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed
> in 63 "
> "languages (50 using the text-based installation user interface and 13 "
> "supported only with the graphical user interface).  This is five
> languages "
> "more than in &oldreleasename;.  Languages added in this release include
> "
> "Amharic, Marathi, Irish, Northern Sami, Serbian.  Due to lack of
> translation "
> "updates, one language has been dropped in this release: Estonian.
> Another "
> "language that was disabled in &oldreleasename; has been reactivated:
> Welsh."
> msgstr ""
> "Grazie agli enormi sforzi dei traduttori, Debian può ora essere
> installato in "
> "63 lingue (50 con uso dell'interfaccia basata sul testo e 13 supportate
> solo "
> "con l'interfaccia grafica utente). Questo corrisponde a cinque lingue
> in più "
> "rispetto a &oldreleasename;. Le lingue aggiunte in questa versione
> includono "
> "l'amarico, il marati, l'irlandese, il sami settentrionale e il serbo. A
> causa "
> "di mancanza di aggiornamenti delle traduzioni, l'estone è stato
> eliminato in "
> "questa versione. Un'altra lingua che era stata disabilitata in
> &oldreleasename;, "
> "il gallese, è stata riattivata."

sostituirei «interfaccia grafica utente» con «interfaccia grafica» o, al
limite «interfaccia utente grafica».

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
> #: en/installing.dbk:165
> msgid "Simplified country choice"
> msgstr "Scelta del paese semplificata"

«Scelta semplificata del paese»?

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: en/installing.dbk:168
> msgid ""
> "The country choice list is now grouped by continents, allowing an
> easier "
> "selection of country, when users don't want to pick the ones associated
> with "
> "the chosen language."
> msgstr ""
> "La scelta del paese è ora raggruppata per continente, ciò che consente
> una "
> "selezione facilitata del paese quando l'utente non desidera scegliere
> fra i "
> "paesi associati alla lingua scelta."

«L'elenco delle nazioni è raggruppato per continente, cosicché, nel caso
l'utente non voglia la quella suggerita automaticamente in base alla
lingua, sia più facile selezionare quella desiderata.»


> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/installing.dbk:185
> msgid ""
> "The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has
> an "
> "updated separate appendix with extensive documentation on using "
> "preconfiguration."
> msgstr ""
> "La <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink>
> possiede "
> "un'appendice separata con una documentazione estesa sull'uso di
> preconfigurazioni."

s/possiede/include/
oppure /offre/

Ciao,
Giuseppe


Reply to: