[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Per Hugh - Revisione di pkgtools.po



Un cordiale buongiorno

Invio qui allegato il file di traduzione "standardizzato", per il quale
ho le osservazioni seguenti:

#: pkgtools.dbk:11
"interfacce grafiche o basate sul testo a strumenti di (a) basso livello
usati per "
Mi pare più appropriato "a basso livello"

#: pkgtools.dbk:17
"da <command>apt</command> che, esso stesso (a sua volta), dipende da
<command>dpkg</command> "
Qui opterei per "a sua volta" anziché "esso stesso"

#: pkgtools.dbk:108
"APT è (l'acronimo di) <emphasis>Advanced Package Tool</emphasis> e
fornisce il "
Qui leverei le parentesi

#: pkgtools.dbk:116
"di gestione pacchetti, come il gestore dei pacchetti della Red Hat,
conosciuto anche come "
Ho il dubbio che qui known si riferisca ai pacchetti di Red Hat, nel
qual caso sarebbe più appropriato "conosciuti"

#: pkgtools.dbk:127
"Per aggiornare la lista dei pacchetti (ri)conosciuti dal proprio
sistema, si può eseguire:"
Qui "riconosciuti" mi pare la soluzione migliore

#: pkgtools.dbk:191
"L'insieme degli strumenti di apt include anche
<command>apt-cache</command> "
"strumento per indagare sulle liste dei pacchetti. Esso si può usare per
trovare pacchetti fornendo "
Modificherei in
"L'insieme degli strumenti di apt include anche lo strumento
<command>apt-cache</command> "
"per indagare sulle liste dei pacchetti. Si può usare per trovare
pacchetti fornendo "

#: pkgtools.dbk:216
"Per stampare (visualizzare) (i nomi dei) i pacchetti da cui un dato
pacchetto dipende:"
Modificherei in 
"Per visualizzare i nomi dei pacchetti [...]"
La stessa sostituzione (print tradotto in visualizzare") effettuerei
anche in
#: pkgtools.dbk:224

#: pkgtools.dbk:224
"i pacchetti che hanno delle dipendenze inverse (rovesciate) su di
esso:"
Secondo me sia inverse che rovesciate va bene come traduzione

#: pkgtools.dbk:233
"Per maggiori informazioni, si installi il pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> e si legga <citerefentry>
<refentrytitle>apt-"
"get</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>,
<citerefentry> "
"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
</"
"citerefentry> e si installi il pacchetto <systemitem role=\"package
\">apt-doc</"
"systemitem> e si legga <filename>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/"
"index.html</filename>."
Personalmente trovo che troppe "e" nello stesso periodo lo rendano più
pesante, per cui opterei per una sostituzione con le virgole, così:
"Per maggiori informazioni, si installi il pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> e si legga <citerefentry>
<refentrytitle>apt-"
"get</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>,
<citerefentry> "
"<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum>
</"
"citerefentry>, inoltre si installi il pacchetto <systemitem role=
\"package\">apt-doc</"
"systemitem> e si legga <filename>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/"
"index.html</filename>."

#: pkgtools.dbk:251
"> e di <command>apt-get</command>, così come molte (altre)
caratteristiche aggiuntive "
Qui leverei le parentesi e lascerei "[...] molte altre [...]"

#: pkgtools.dbk:275
"con <command>mutt</command> impareranno rapidamente, come
<command>mutt</command> "
Questo "as" lo tradurrei con "poiché" anziché con "come"

#: pkgtools.dbk:291
"Sebbene questo può anche portare il sistema ad avere più pacchetti
installati rispetto "
Modificherei in
"Sebbene questo possa anche portare [...]"

#: pkgtools.dbk:304
"<command>aptitude</command> nel modo a schermo intero ha la
funzionalità del comando "
Normalmente ho trovato tradotto "full screen mode" in "modalità a
schermo intero", personalmente tradurrei così anche in questo caso

#: pkgtools.dbk:348
"[...] pacchetti appropriati che soddisfano alle proprie necessità[...]"
Modificherei in
"[...] pacchetti appropriati che soddisfano le proprie necessità[...]"
Inoltre:
"pacchetti Debian (individuali) tutti relativi a una specifica [...]"
Modificherei in
"pacchetti Debian individuali, tutti relativi a una specifica [...]"

#: pkgtools.dbk:356
"automaticamente e se si sta eseguendo l'installer in un sistema [...]"
Visto che sono 2 periodi distinti, metterei una virgola in mezzo:
"automaticamente, e se si sta eseguendo l'installer in un sistema [...]"

#: pkgtools.dbk:371
"per la gestione dei pacchetti per la prima installazione, ma,
attualmente, gli utenti sono "
Qui leverei le virgole prima e dopo "attualmente":
"per la gestione dei pacchetti per la prima installazione, ma
attualmente gli utenti sono "
Inoltre:
"utenti sentono che sia più confortevole usare [...]"
Modificherei in
"utenti trovano più confortevole usare [...]"

#: pkgtools.dbk:413
Qui c'è una cosa strana, si parla di un menù di 7 elementi, ma io nel
mio dselect ne trovo solo 6 (Aggiorna, Seleziona, Installa, Configura,
Rimuovi, Termina)

#: pkgtools.dbk:419
"selezionato qualsiasi opzione tranne <literal>Metodo</literal> (Access)
e "
Sei sicuro che Access sia stato tradotto in Metodo? Chiedo perché
potrebbe essere la voce che manca al menù del mio dselect...
Idem per
#: pkgtools.dbk:427

#: pkgtools.dbk:538
"L'ordine predefinito è di presentare i pacchetti in base alla Priorità;
"
Qui lascerei "priorità" senza la P maiuscola (visto che subito dopo
viene ripetuta con la P minuscola)
Inoltre
"(a.k.a. sezione) dell'archivio nel quale sono immagazzinati. Dato "
Tradurrei "a.k.a." in "ossia"

#: pkgtools.dbk:553
Per i non anglofoni, non credi che sarebbe meglio tradurre "Shift" in
"Maiusc" o in "Maiuscolo"?

#: pkgtools.dbk:578
"Questo programma manipola i file archivio Debian [...]"
Trovo che "file archivio" sia ridondante, dato che hanno lo stesso
significato. Personalmente lascerei solo "file" non tradotto.

#: pkgtools.dbk:595
"literal> estrae ognuno dei file dentro [...] " 
Personalmente modificherei in
"literal> estrae ognuno dei file contenuti in [...] "

#: pkgtools.dbk:648
"Copiare il contenuto dei floppy disk sull'hard disk di propria scelta "
"sull'altra macchina."
Per evitare i "su" ricondanti, modificherei in
"Copiare il contenuto dei floppy disk nell'hard disk di propria scelta "
"sull'altra macchina."

#: pkgtools.dbk:654
"Si uniscano le parti dei file insieme usando [...] "
Qui ometterei "insieme"

#: pkgtools.dbk:768
"(e si dà un comando) simile a (quello) sopra, esso cerca i file che
contengono la sottostringa o "
Qui leverei le parentesi, in quanto le parti aggiunte mi paiono del
tutto appropriate:
"e si dà un comando simile a quello sopra, esso cerca i file che
contengono la sottostringa o "
Inoltre:
"l'espressione regolare <literal>foo</literal> nel proprio intero
percorso dei nomi. Il "
tradurrei in
"l'espressione regolare <literal>foo</literal> nel percorso intero dei
propri nomi. Il "

#: pkgtools.dbk:780
"essere sicuri che i vecchi pacchetti libreria saranno rimossi
(eliminati)?"
Qui opterei per "eliminati", per rimanere coerenti con le altre
traduzioni:
"essere sicuri che i vecchi pacchetti libreria saranno eliminati?"

#: pkgtools.dbk:782
"Alcuni pacchetti sono divisi in programma (`foo') e data (`foo-data')
(o in "
Qui tradurrei il primo "data" in "dati":
"Alcuni pacchetti sono divisi in programma (`foo') e dati (`foo-data')
(o in "
Idem per
"programma può essere eseguito senza i data stessi, rendendoli
opzionali."
"programma può essere eseguito senza i dati stessi, rendendoli
opzionali."

Ciao e buon lavoro :)
vince

PS: l'output aggiornato di potools è 146

Attachment: pkgtools.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Reply to: