[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)



Ciao Hugh

Dunque, ho sistemato il file di traduzione come d'accordo. Mi sono preso
la libertà di togliere lo status "fuzzy" e di togliere i doppi spazi
dopo i punti, per il resto ho lasciato la traduzone tale e quale, e
allego fra l'altro il relativo file .po.

Per quanto riguarda la traduzione in sé, ho dato una rilettura, e ho le
seguenti osservazioni.

#: pkg-basics.dbk:47
"include il linker e l'assemblatore. Se un utente tentasse di installare
"
"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> senza avere prima
installato "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, il sistema di
gestione "
"dei pacchetti (dpkg) invierà un messaggio di errore avvertendo che
necessita "
Personalmente lo modificherei o in
"Se un utente tenta [...], il sistema [...] invierà [...]"
oppure in
"Se un utente tentasse [...], il sistema [...] invierebbe [...]"

#: pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "amministrare ovverrides di file locali in un pacchetto,"
Personalmente tradurrei "override" con "sovrascrittura" (o eventualmente
con "sostituzione")

#: pkg-basics.dbk:90
msgstr "Qual'è il formato di un pacchetto binario Debian?"
Qual è (senza apostrofo)

#: pkg-basics.dbk:92
"Un pacchetto Debian, od un file archivio Debian, contiene i file
eseguibili, "
"le librerie e la documentazione associati ad un particolare gruppo o
suite di programmi "
"correlati. Normalmente, un file archivio Debian ha un nome che termina
in "
"<literal>.deb</literal>."
Sostituirei con "[...], o un file Debian, [...]
Inoltre personalmente non tradurrei "set"

#: pkg-basics.dbk:98
"L'interno di questi pacchetti binari Debian è descritto [...]"
Tradurrei invece con
"Il formato interno di questi pacchetti binari [...]"

#: pkg-basics.dbk:169
" Il programma hello della GNU produce un saluto familiare, amichevole.
Esso\n"
" permette ai non programmatori di usare uno strumento classico della
scienza del\n"
" computer che altrimenti potrebbe non essere disponibile.\n"
computer science -> informatica

#: pkg-basics.dbk:310
"installati con il pacchetto <literal>foo</literal>. (Si noti che la "
"localizzazione di questi file è propria di dpkg; non ci si dovrebbe
fare "
Trovo "localizzazione" alquanto ambiguo, come termine, quantomeno nel
contesto specifico. Personalmente userei "ubicazione" (o sinonimo).

#: pkg-basics.dbk:420
"Debian fornisce un meccanismo che, se più di un pacchetto, che fornisce
lo "
"stesso pacchetto virtuale, è installato su di un sistema, allora "
I due "che" prima e dopo le virgole mi sembrano ridondanti.
Personalmente sostituirei il primo "che" con "per cui" ed inoltre
toglierei la prima virgola per rendere la frase più fluida.

#: pkg-basics.dbk:514
#: pkg-basics.dbk:527
#: pkg-basics.dbk:532
#: pkg-basics.dbk:537
#: pkg-basics.dbk:543
"Cosa significano <emphasis>sconosciuto</emphasis>, "
"<emphasis>installa</emphasis>, <emphasis>rimuovi</emphasis>, "
"<emphasis>elimina</emphasis> e <emphasis>mantieni</emphasis> nello
stato di "
"un pacchetto?"
Personalmente ho dei dubbi sull'utilità di tradurre questi termini,
specialmente se all'utente appariranno nel loro nome in inglese.
Vale anche per:
#: pkg-basics.dbk:527
#: pkg-basics.dbk:532
#: pkg-basics.dbk:537
#: pkg-basics.dbk:543
Fra l'altro in pkg-basics.dbk:556, 572 e 578 non hai tradotto i
rispettivi termini.

#: pkg-basics.dbk:637
"come si fa usando gli strumenti (del pacchetto)
<literal>devscripts</literal>. "
Personalmente tradurrei in "come si fa usando lo strumento
<literal>devscripts</literal>. "

#: pkg-basics.dbk:642
"Ora, prima (è necessario) ottenere il pacchetto sorgente:"
Personalmente o toglierei le parentesi, o toglierei anche il contenuto.

#: pkg-basics.dbk:660
"confusi in seguito quando la stessa Debian rilascia una nuova versione
(del pacchetto))"
Personalmente qui toglierei le parentesi.

#: pkg-basics.dbk:707
"per costruire il pacchetto [...]"
Sostituirei costruire con compilare.

#: pkg-basics.dbk:714
msgstr "per installare il nuovo pacchetto appena costruito"
Anche qui sostituirei costruito con compilato.

Ciao
vince

PS: non ho ancora avuto tempo di finire di mettere a posto l'altro file
di traduzione, fra stasera e domani spero di riuscire a farlo

Attachment: pkg-basics.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Reply to: