[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))



Il giorno lun, 21/07/2008 alle 14.34 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> lun 21 luglio 2008, alle 10:30 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto:
> > Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma
> > non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi.
> > A chi interessa, ci sarebbe ora la refcard...
> > [...]
> 
> Ci ho dato un'occhiata ci sono solo 2 stringhe non tradotte e molte
> altre marcate come "fuzzy".
> 
> Ho poca dimestichezza con i file po e vorrei un chiarimento:
> 
> # type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
> #: entries.dbk:97
> #, fuzzy
> msgid "Download from <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"
> msgstr "Scaricale da: <literal>http://www.debian.org/distrib/</literal>"
> 
> quella sopra e` una stringa tradotta sulla quale il traduttore ha
> qualche dubbio?

direi che semplicemente l'ha cambiata... a occhio ci sono un : in meno

> va revisionata e quindi va eliminata la riga «#,fuzzy»?

si'

> il programma che usa il file po per generare la traduzione usa le
> stringhe marcate "fuzzy" o le ignora?

che io sappia le fuzzy le dovrebbe considerare come non tradotte

> 
> #, fuzzy
> #~ msgid "Change the password in the SQL console <command>psql</command>."
> #~ msgstr "Cambia la password nella console SQL di <command>psql</command>."
> 
> quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale inglese:
> manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti nell'originale
> non c'e` nessun «SQL»).
> Va cancellata?

in genere le lascio, ma non so se e' la cosa giusta

> 
> Infine avete suggerimenti su documentazione circa la sintassi dei file
> po?

cerca documentazione su gettext

Attachment: signature.asc
Description: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio firmata digitalmente


Reply to: