[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [d-i] traduzioni



Ciao Ottavio,

rispondo su debian-l10n-italian per conivolgere nella discussione anche
gli altri traduttori del manuale.

On Tuesday, February 8, 2005 at 9.39.02, Ottavio Campana wrote:

> Luca Monducci ha scritto:
>> Ciao Ottavio,
>> 
>> le sezioni che hai segnalato come assegnate a me su
>> http://www.campana.vi.it/ottavio/Traduzioni/stato-traduzione_txt in
>> realtà sono già tradotte e sono già passate su debian-l10n-italian per
>> la revisione! Siccome non le vedo su SVN te le rimando in modo da
>> poterne fare il commit.
>> 
>> Approfitto per comunicarti anche l'intenzione di continuare a tradurre
>> tutta la directory install-methods/ del manuale.

> allora, sto correggendo adesso i tuoi file.

> Per prima cosa, occhio alle accentate. Tu le hai salvate in utf8, mentre
> sarebbe bene scrivere è al posto di è, é al posto di è, 
> %Egrave; al posto di E'  e così via.

Perché "sarebbe bene"? Nella documentazione ufficiale c'è scritto che
UTF-8 è supportato. Le traduzioni nelle altre lingue usano qualsiasi
codifica e non vedo motivi per non usare questa possibilità!

> Brutta la traduzione di utilità. Meglio programma.

Gusti, sul DDTP non ci fa caso nessuno! :-)

> Senti, ridai un occhio a powerpc.xml, perché sarebbe meglio se al posto
> di lanciare, selezionare e simili usassi si lanci, si selezioni e così
> via. Intanto io ne faccio il commit, così vedi anche le correzioni alle
> lettere accentate.

Di nuovo è una questione di gusti. Non mi piace riempire una traduzione
di "si" e preferisco usare la forma l'infinito che rende più diretta la
traduzione. Ovviamente quando saremo all'80% potremo fare una revisione
per dare uno stile omogeneo alla traduzione ma adesso...


Luca






Reply to: