[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Template tradotto



Il Wed, Jun 02, 2004 at 02:25:53AM +0200, Valentina Commissari ha scritto:
> Vi posto questo mio template "di prova"... cosa ne pensate, cosa cambiereste?
> 
> Grazie!

ciao Valentina,
benvenuta in lista. Provo a risponderti, ma tieni presente che di alcune
cose non si è mai parlato in maniera esplicita quindi vedi i miei
commenti solo come idee da approfondire in questa discussione.

> #
> #    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
> #    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
> #    this format, e.g. by running:
> #         info -n '(gettext)PO Files'
> #         info -n '(gettext)Header Entry'
> #
> #    Some information specific to po-debconf are available at
> #            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> #         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> #
> #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
> #

In genere questo messaggio viene sostituito da 2-4 righe di informazioni
sull'origine, il copyright e la licenza del testo che segue.

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: 1.4.1\n"
> "POT-Creation-Date: 2004-05-31 13:12-0300\n"
> "PO-Revision-Date: 2004-06-01 19:05-0300\n"
> "Last-Translator: Valentina Commissari <ayor@quaqua.net>\n"
> "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

qui manca solo il nome del programma, nel campo Project-Id-Version

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid "Do you want to manage cpu's configuration through debconf?"
> msgstr "Vuoi gestire la configurazione di cpu tramite debconf?"

In genere non si da del tu, ma si usa la forma impersonale. La frase
diventerebbe quindi:
"Si vuole gestire la configurazione di cpu tramite debconf?"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid "Please confirm if you want to allow debconf to manage some parts of your cpu.conf. Please note that any further manual changes to cpu.conf will never be overwritten by debconf."
> msgstr "Per favore conferma che intendi permettere a debconf di gestire alcune parti del tuo cpu.conf. Nota bene che nessuno dei cambiamenti che eventualmente apporterai manualmente al file cpu.conf sar?? sovrascritto da debconf."

C'è una lista, chiamata tp@lists.linux.it di persone esperte di
traduzione. In quella lista, tempo fa, era apparso un messaggio che proponeva
di non tradurre mail 'Please' iniziale che frequentemente si trova negli
originali inglesi.
"Confermare che si intende gestire alcune parti di cpu.conf tramite debconf. "
"Nessuna delle modifiche effettuate a mano sarà sovrascritta da debconf."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:12
> msgid "Please insert the URI of the LDAP server you plan to use with CPU. Use the standard form of \"ldap[s]://host[:port]\". The default port value is 389. Use ldaps if you intend to use a TLS encrypted connection."
> msgstr "Per favore inserisci l'URI del server LDAP che intendi amministrare con CPU. Usa il formato standard di \"ldap[s]://host[:port]\". Il valore standard della porta ?? 389. Usa ldaps se intendi usare una connessione TLS criptata."

Sempre dalla lista tp è gestito un glossario di parole sulle quali è
stato trovato un accorto per la traduzione. In particolare "default" è
tradotto con "predefinito". Inoltre io tradurrei anche "[:port]" in "[:porta]".

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:19
> msgid "Please enter the DN of the part of your directory that contains the users you wish to manage with CPU."
> msgstr "Per favore inserisci il DN della parte di directory che contiene gli utenti che intendi amministrare con CPU."

qui, ma forse è solo una mia idea, non avrei usato la parola directory perché
normalmente ha un altro significato. Non saprei però come tradurla (elenco? rubrica?)
oppure "directory LDAP"?
boh?

Ciao,
Giuseppe



Reply to: