Lì venerdì, 2004/05/28 alle 12:10, +0200, Lele Gaifax ha scritto: Lele, eccoti alcuni suggerimenti: > "Last-Translator: Lele Gaifax <lele@seldati.it>\n" > "Language-Team: italian <li@li.org>\n" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ <debian-l10n-italian@lists.debian.org > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Non devrebbe essere tutto UTF-8? > #: lib/compat.c:62 > msgid "read error in vsnprintf truncated" > msgstr "errore di lettura in vsnprintf [truncated]" Secondo me anche troncato non andrebbe male. > #: lib/compat.c:89 > #, c-format > msgid "System error no.%d" > msgstr "Errore di sistema n.%d" In italiano, se non sbaglio, l'abbreviazione di numero è n°. > #: lib/compat.c:99 > #, c-format > msgid "Signal no.%d" > msgstr "Segnale n.%d" v.s. > #: lib/dbmodify.c:76 > #, c-format > msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" > msgstr "impossibile fare lo scan della directory updates `%.255s'" Perché non: impossibile verificare la directory ...? > #: lib/dbmodify.c:92 > #, c-format > msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" > msgstr "è fallita la rimozione del file di update incorporato %.255s" Al posto di update mettere aggiornamento renderebbe la frase incomprensibile? > #: lib/dbmodify.c:202 > #, c-format > msgid "failed to remove my own update file %.255s" > msgstr "impossibile rimuovere il mio stesso file di update %.255s" Non mi suona corretta. > #: lib/dbmodify.c:260 > #, c-format > msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" > msgstr "impossibile fare il truncate dello stato aggiornato di `%.250s'<" Io avrei messo: impossibile troncare. > #: lib/dump.c:294 > msgid "unable to set buffering on status file" > msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di stato" Invece di settare io metterei impostare. > #: main/filesdb.c:201 > #, c-format > msgid "(Reading database ... " > msgstr "(Lettura del database ... " Io metterei: Lettura del database in corso. > #: main/remove.c:156 > #, c-format > msgid "Would remove or purge %s ...\n" > msgstr "Rimuoverei o eliminerei %s ...\n" v.s. #: main/remove.c:164 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "Rimozione di %s ...\n" v.s. > #: main/remove.c:250 main/remove.c:363 > #, c-format > msgid "" > "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %" > "s - directory may be a mount point ?\n" > msgstr "" > "dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s è impossibile rimuovere la directory `" > "%.250s': %s - si tratta forse di un \"mount point\" ?\n" Io mount point non lo metterei fra virgolette. > #: main/update.c:69 > #, c-format > msgid "Updating available packages info, using %s.\n" > msgstr "Aggiornamento delle info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n" perché info e non informazioni? > #: dpkg-deb/extract.c:61 > #, c-format > msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" > msgstr "inaspettata fine del file leggendo \"%s\" da %.255s" io metterei: fine inaspettata... > #: split/info.c:91 > msgid "unable to seek back" > msgstr "impossibile eseguire seek all'indietro" perché non traduci seek? > #: split/queue.c:147 > #, c-format > msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" > msgstr "la porzione di archivio `%.250s' termina con spazzatura" Io avrei messo: rumenta :)) > #: dselect/baselist.cc:259 > msgid "keybindings" > msgstr "funzionalità dei tasti" Non mi piace ma non ho suggerimenti. > #: dselect/pkgdisplay.cc:60 > msgid "Required" > msgstr "essenziali" Qui, e ne successivi hai tradotto con la minuscola cose che sono scritte in maiuscolo, come mai. Ottimo lavoro. Ciao sc -- Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)
Attachment:
signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata