[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Fwd: dpkg/po/it.po]



Lì venerdì, 2004/05/28 alle 12:10, +0200, Lele Gaifax ha scritto:
Lele,
	eccoti alcuni suggerimenti:

> "Last-Translator: Lele Gaifax <lele@seldati.it>\n"
> "Language-Team: italian <li@li.org>\n"
                ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
<debian-l10n-italian@lists.debian.org

> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
                           ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Non devrebbe essere tutto UTF-8?

> #: lib/compat.c:62
> msgid "read error in vsnprintf truncated"
> msgstr "errore di lettura in vsnprintf [truncated]"

Secondo me anche troncato non andrebbe male.

> #: lib/compat.c:89
> #, c-format
> msgid "System error no.%d"
> msgstr "Errore di sistema n.%d"

In italiano, se non sbaglio, l'abbreviazione di numero è n°.

> #: lib/compat.c:99
> #, c-format
> msgid "Signal no.%d"
> msgstr "Segnale n.%d"

v.s.

> #: lib/dbmodify.c:76
> #, c-format
> msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
> msgstr "impossibile fare lo scan della directory updates `%.255s'"

Perché non: impossibile verificare la directory ...?

> #: lib/dbmodify.c:92
> #, c-format
> msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
> msgstr "è fallita la rimozione del file di update incorporato %.255s"

Al posto di update mettere aggiornamento renderebbe la frase incomprensibile?

> #: lib/dbmodify.c:202
> #, c-format
> msgid "failed to remove my own update file %.255s"
> msgstr "impossibile rimuovere il mio stesso file di update %.255s"

Non mi suona corretta.

> #: lib/dbmodify.c:260
> #, c-format
> msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
> msgstr "impossibile fare il truncate dello stato aggiornato di `%.250s'<"

Io avrei messo: impossibile troncare.

> #: lib/dump.c:294
> msgid "unable to set buffering on status file"
> msgstr "impossibile settare il parametro di bufferizzazione sul file di stato"

Invece di settare io metterei impostare.

> #: main/filesdb.c:201
> #, c-format
> msgid "(Reading database ... "
> msgstr "(Lettura del database ... "

Io metterei: Lettura del database in corso. 

> #: main/remove.c:156
> #, c-format
> msgid "Would remove or purge %s ...\n"
> msgstr "Rimuoverei o eliminerei %s ...\n"

v.s.

#: main/remove.c:164
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Rimozione di %s ...\n"

v.s.

> #: main/remove.c:250 main/remove.c:363
> #, c-format
> msgid ""
> "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': %"
> "s - directory may be a mount point ?\n"
> msgstr ""
> "dpkg - attenzione: rimuovendo %.250s è impossibile rimuovere la directory `"
> "%.250s': %s - si tratta forse di un \"mount point\" ?\n"

Io mount point non lo metterei fra virgolette.

> #: main/update.c:69
> #, c-format
> msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
> msgstr "Aggiornamento delle info sui pacchetti disponibili, usando %s.\n"

perché info e non informazioni?

> #: dpkg-deb/extract.c:61
> #, c-format
> msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
> msgstr "inaspettata fine del file leggendo \"%s\" da %.255s"

io metterei: fine inaspettata...

> #: split/info.c:91
> msgid "unable to seek back"
> msgstr "impossibile eseguire seek all'indietro"

perché non traduci seek?

> #: split/queue.c:147
> #, c-format
> msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
> msgstr "la porzione di archivio `%.250s' termina con spazzatura"

Io avrei messo: rumenta :))

> #: dselect/baselist.cc:259
> msgid "keybindings"
> msgstr "funzionalità dei tasti"

Non mi piace ma non ho suggerimenti.

> #: dselect/pkgdisplay.cc:60
> msgid "Required"
> msgstr "essenziali"

Qui, e ne successivi hai tradotto con la minuscola cose che sono scritte in maiuscolo, come mai.

Ottimo lavoro.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)

Attachment: signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


Reply to: