[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

partman-ext3 revisione 20040228



Ciao a tutti,
	ho fatto alcune modifiche e introdotto il nuovo header proposto
da Joey Hess. Ho lasciato fuzzy tutte le stringhe tradotte nuove. 

# Traduzione italiana di partman-ext3
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-ext3 9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-27 22:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-28 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Verifica del file system ext3 nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Creazione del file system ext3 nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
#, fuzzy
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Tornare al menù di partizionamento e correggere gli errori?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr "Trovati errori durante il test del file system di tipo ext3 nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr "È necessario tornare al menù di partizionamento per correggere questi errori, altrimenti la partizione non verrà utilizzata."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
#, fuzzy
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Creazione del file system fallita"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "Creazione fallita del file system ext3 nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
#, fuzzy
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Tornare al menù di partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
#, fuzzy
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "Verifica del file system ext3 nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE} in corso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr "È necessario tornare al menù di partizionamento per correggere per assegnare una mount point da li, altrimenti la partizione non verrà utilizzata."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:36
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserire manualmente, Non montare"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "Please choose the mountpoint for this partition"
msgstr "Scegliere un mount point per questa partizione"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point per questa partizione:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point non valido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Il mount point inserito non è valido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
msgstr "I mount point devono iniziare con / e non possono contente spazi."

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Action on the partition"
#: ../templates:53
#, fuzzy
msgid "Mount point:"
msgstr "Opzioni di mount:"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:57
#, fuzzy
msgid "No mount point"
msgstr "Mount point non valido"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:62
msgid "Extended 3"
msgstr "Extended 3"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:71
msgid "Mount options:"
msgstr "Opzioni di mount:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:71
msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
msgstr "Scegliere una o più opzioni di mount tra le seguenti."

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:77
#, fuzzy
msgid "extended 3"
msgstr "Extended 3"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:82
#, fuzzy
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

Ciao 
sc

--
Stefano Canepa email: sc@linux.it - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)



Reply to: