[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: d-i traduzione cdrom-checker



On Wed, Aug 27, 2003 at 04:13:42PM +0200, Ferdinando wrote:
* Tuesday 26 August 2003, alle 22:44, Giuseppe Sacco scrive:
> "somme di controllo"

A me pare bruttissimo... ovvero, io sono italiano e "somme di
controllo" proprio non lo capisco, viceversa checksum lo comprendo al
volo. Nota bene, io so cosa sono le checksum e l'inglese praticamente
non lo so.
temo allora che tu non sappia ne' l'inglese ne' cos'e' una 'checksum',
altrimenti sapresti che descrive esattamente (salvo dettagli) il termine 'checksum'. Ma se nemmeno ti inspira un po' vien il dubbio che anche l'
italiano (quello almeno dei termini aritmetici) sia carente.

Scusa la brutalita', nessuna intenzione offensiva naturalmente; la tua
posizione e' pero' il prototipo di che succede a 'bere' termini tecnici espressi in altra lingua, senza comprendere bene ne' l'uno ne' l'altra: quando vengono espressi in italiano semplice e corretto, o 'non si capisce' o sono 'bruttissimi'. Forse e' brutto l'italiano e, come pronostica/si augura qualcuno, finira' tra le lingue da proteggere dall'estinzione; pero' agli italiani che x ora parlano e - soprattutto - pensano in italiano, la locuzione sopra e' perfetta, 'checksum' e' un ripiego. Nello specifico, nell' it.po in questione, la frase: "È fallita l'apertura del file MD5 contenente le checksum dei file presenti nel cdrom" e' stonata ('ma che e' sta checksum? e chi scrive lo sapra'?'), mentre: "È fallita l'apertura del'archivio MD5 contenente le somme di controllo
 degli archivi presenti nel cdrom"
e' tuttaitaliana, e ha il pregio di suggerire all'italiano-italiano che nell' 'archivio MD5' c'e' qualcosa che serve al 'controllo' del resto; e se il nostro sa cos'e' una 'somma', arriva perfino ad intuire che in qualche maniera 'sto controllo e' fatto sommando qualcosa.
Vedi'n'po' che ti perdi tenendoti lo stringato 'checksum'.
Naturalmente, il nostro potrebbe sapere l'inglese, e magari pensare in
tedesco, bestemmiare in polacco e pregare in francese, ed essere un
'informatico'. Ma allora lui non ha proprio bisogno della traduzione.

-- paolo

PS: oh si', e scusate la filippica.
PPS: a scanso di equivoci, io parlo-penso-scrivo, prego niente, bestemmio lo stretto necessario - ma tutto in italiano (no, non e' vero, le
     ultime quasi sempre in dialetto...)
     E non sono un informatico, al max un informato.
La tua casella email ti va stretta?
Prova Infinito XmaiL: 60MB di spazio
e 10MB di allegati a solo 1 Euro al mese!

http://www.infinito.it/xmail



Reply to: