[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

R: Problemi di traduzione



> Oggetto: Re: Problemi di traduzione
> 
> 
> On Sun, Oct 27, 2002 at 05:14:03PM +0100, Federico 'Derfel' 
> Stella wrote:
> > Sto aggiornando la traduzione di libchasen0, ma ho dei 
> problemi con la
> > traduzione di tokenize.
> > 
> > Questo h il testo in inglese:
> > ChaSen is a morphological analysys system. It can segment and
> > tokenize Japanese text string, and can output with many additional
> > informations (pronunciation, semantic information, and others).
> > 
> > Utilizzare sillabare per tokenize h corretto?
> 
> Temo che il senso non sia sillabare. Secondo me non l'ha capito
> molto neanche chi ha scritto la versione in inglese...
> E segnalerei anche che la versione inglese ha un orrore sintattico:
> information e' solo singolare. Non si usa il plurale :)
> 
> -- 
> Francesco P. Lovergine

Con il termine "tokeinizer" si intende un analizzatore lessicale. In questo contesto il token è il presunto elemento lessicale. In genere, in italiano, corrisponde ad una parola, ma un token potrebbe anche essere un simbolo (Es: parentesi e segni di punteggiatura).

I giapponesi utilizzano tre alfabeti, due sillabici (in cui ogni simbolo corrisponde ad una sillaba. Ogni parola è composta da una o più sillabe/simboli) che sono l'Hiragana e il katakana e uno ideogrammatico, il Kangi (in cui ogni simbolo corrisponde ad una parola). Quindi il contesto è complesso e il "token" (unità lessicale) assume forme diverse a seconda dei simboli utilizzati (una parola può essere un simbolo unico o un insieme di essi)

Non so se esiste una parola italiana per "tokenize". "Sillabare" non è corretto... d'altronde "parolàre" non esiste ed è anche un po' cacofonico... ^_^

In ogni modo, la traduzione non può sempre essere letterale. Io tradurrei così:

> It can segment and
> tokenize Japanese text string, and can output with many additional
> informations (pronunciation, semantic information, and others).

"Può segmentare e scomporre del testo in lingua giapponese ed è in grado di restituire informazioni addizionali quali indicazioni di pronuncia, informazioni semantiche e altro."

Gianluca
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> listmaster@lists.debian.org
> > 



Reply to: