[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [apt] traduzione: completata



On Sat, Feb 02, 2002 at 01:18:09AM +0100, Samu wrote:
> On Fri, Feb 01, 2002 at 12:18:03PM +0100, Alberto Mardegan wrote:
> > On Thu, Jan 31, 2002 at 05:02:25PM +0100, Samu wrote:

> > > msgid "Packaging system '%s' is not supported"
> > > msgstr "Il sistema di packaging '%s' non e' supportato"
> > Pacchettizzazione, archiviazione (packaging)?
> archiviazione (packaging) .. ok 
impacchettamento
sistema \"%s\" per i pacchetti

> > > "Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto "
> > > "essenziale %s per colpa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non e' "
loop-> ciclo

> > > "bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak "

Anche se spesso non è una bella cosa, se proprio si vuole si
può attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak "

> > 
> > "per colpa" -> "a causa"


> > > #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:148
> > > #, c-format
> > > msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
> > > msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
> > installazione o analisi? (tifo per "installazione", anche per i
> > successivi)
> dunque ... da quanto mi ricordo questo e' un messaggio di errore 
> generico (accade anche nella rimozione di un pacchetto o nel suo
> aggiornamento) credo quindi che analisi (oppure computazione ?) 
> sia + generale .

Da quanto mi risulta, qualunque errore, dallo spacchettamento all'ultima
istruzione di postinstallazione prima di tornare alla shell (o passare
al pacchetto successivo) rientrano nel processing.

Direi trattamento/elaborazione.

> > > #: cmdline/acqprogress.cc:225
> > > msgid " [Working]"
> > > msgstr " [Elaborazione in corso]"
> > Semplicemente "[in corso]", anche perch? deve essere breve.
> sicuro che debba essere breve ?
È comunque meglio. Secondo me, però, "in corso" e basta è troppo
poco chiaro. Se proprio proprio tradurrei liberamente e metterei
qualcosa tipo " [Attendere]" (era una forma abbastanza comune ai
tempi dei computer a 8 bit :) ).

> > > #: cmdline/apt-cache.cc:292
> > > msgid "Total Globbed Strings: "
> > > msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
> > Non so cosa significhi globbed, ma non credo sia globalizzate.
> uhm ... cerchero' meglio notizie a riguardo 

# apt-get install dict dictd dict-jargon dict-foldoc

$ dict glob

Oppure consulta la versione on line presso:

http://www.dict.org

> > > msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
> > > msgstr "Spiacente, ma i seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
> > 
> > spiacente->attenzione
> anche qui ... attenzione e' piu' da warning (mi avvisa e continua) spiacente 
> e' piu' da non so cosa fare e mi blocco ... che ne pensate ?

Io metterei "Mi dispiace".

> > > msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
> > > msgstr "Dopo aver scompattato, verranno occupati %sB di disco\n"
> > Scompattato->decompresso/installato (anche nella successiva).
Si può dire "spacchettato" ?

> uhm non e' una decompressione e neanche una vera e propria (e' solo la sua
> prima parte) installazione.... altro modo di dire cio'?
> > > #: cmdline/apt-get.cc:749
> > > msgid "Yes, do as I say!"
> > > msgstr "SI, esegui come ho detto!"
> > "S?, esegui come richiesto"
> la mia pero' era piu' autoritaria :-))
> > ha->accetta

Io direi "Sì, fai come dico io!".

> > > #: cmdline/apt-get.cc:1232
> > > msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
> > > msgstr "Errore interno, Aggiornamento totale rotto"
> > ...l'aggiornamento totale ha corrotto dei dati (?)
> boh ...
Errore interno, AllUpgrade ha causato dei danni.

> > "Alcuni archivi non hanno potuto essere scaricati."
> "Non e' stato possibile scaricare alcuni archivi" forse va meglio :-))
> > > "  -q  Output loggabile - nessun indicatore di progresso\n"
> > loggabile->archiviabile/registrabile

> > > "  -y  Assume si a tutte le domande e non chiede conferma\n"
In italiano non mi risulta che si usi "assumere" con questo significato.
Si usa presumere, supporre...

> > sì
> si va con l'accento ?
sì.

-- 
# mount /dev/fantasma /mnt
mount: No medium found



Reply to: