Re: [apt] traduzione: completata
- To: debian-l10n-italian@lists.debian.org
- Subject: Re: [apt] traduzione: completata
- From: Alberto Mardegan <amardegan@iol.it>
- Date: Fri, 1 Feb 2002 12:18:03 +0100
- Message-id: <20020201121803.B1076@pupilla>
- Mail-followup-to: debian-l10n-italian@lists.debian.org
- In-reply-to: <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net>; from samu@linuxasylum.net on Thu, Jan 31, 2002 at 05:02:25PM +0100
- References: <20020131130506.GA11800@linuxasylum.net> <20020131160225.GA13873@linuxasylum.net>
On Thu, Jan 31, 2002 at 05:02:25PM +0100, Samu wrote:
> "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
> "to manually fix this package. (due to missing arch)"
> msgstr ""
> "Non e' stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
> "che bisogna correggere manualmente l'errore. (per colpa di un'architettura "
> "mancante)"
Credo anch'io che sia sempre meglio usare le lettere accentate.
Cambierei "per colpa" in "a causa".
> msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
> msgstr ""
> "La lista dei pacchetti o il file di status non puo' essere letto o aperto."
"...non possono essere letti o aperti"
> msgid "Packaging system '%s' is not supported"
> msgstr "Il sistema di packaging '%s' non e' supportato"
Pacchettizzazione, archiviazione (packaging)?
> "Quest'installazione necessita la rimozione temporanea del pacchetto "
> "essenziale %s per colpa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non e' "
> "bene, ma se si vuole farlo, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak "
"per colpa" -> "a causa"
"Se lo si desidera, attivare l'opzione APT::Force-LoopBreak (ma è
sconsigliabile)"
Altrimenti non è chiarissimo a cosa si riferisca il "questo non è bene"
(sembra sia riferito alla frase precedente).
> #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
> msgid "The package cache file is an incompatible version"
> msgstr "il cache file dei pacchetti e' di versione incompatibile"
"... è in una versione incompatibile"
> msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
> msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
Versioning System: sistema di versioni, almeno in questo contesto.
> #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
> msgid "Obsoletes"
> msgstr "Obsoleti"
Non mi convince... si era deciso così?
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
> #, c-format
> msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
> msgstr "Errore durante l'installazione di %s (Pacchetto nuovo)"
Pacchetto nuovo?
> #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:148
> #, c-format
> msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
> msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
installazione o analisi? (tifo per "installazione", anche per i
successivi)
> "WOW, si e' ecceduto il numero di massimo nomi di pacchetti che questo APT "
numero massimo di nomi
> "WOW, si e' ecceduto il numero massimo di dipendenze di cui questo APT e' "
> "capace di gestire"
di cui->che
> msgid "Did not understand pin type %s"
> msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
Cos'è il pin?
> msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
> msgstr "Spiacente, bisogna inserire alcuni 'source' URI in sources.list"
"Spiacente, " -> "Attenzione: "
alcuni 'source' -> alcune sorgenti
> #: cmdline/acqprogress.cc:55
> msgid "Hit "
> msgstr " Hit "
Occhio allo spazio iniziale.
> #: cmdline/acqprogress.cc:114
> msgid "Err "
> msgstr "Err"
Spazio finale.
> #: cmdline/acqprogress.cc:225
> msgid " [Working]"
> msgstr " [Elaborazione in corso]"
Semplicemente "[in corso]", anche perché deve essere breve.
> #: cmdline/apt-cache.cc:268
> msgid " Pure Virtual Packages: "
> msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
Occhio agli spazi, qui e nelle successive.
> #: cmdline/apt-cache.cc:292
> msgid "Total Globbed Strings: "
> msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
Non so cosa significhi globbed, ma non credo sia globalizzate.
> #: cmdline/apt-cache.cc:910
> msgid "You must give exactly one pattern"
> msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
Forse pattern->maschera, filtro?
> msgstr ""
> "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
> "\n"
> "apt-config e' un tool semplice programma per leggere il file di "
C'è un "tool" di troppo.
> "Comandi:\n"
> " shell - Modalita shell\n"
Modalità
> #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:297
> msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
> msgstr "Impossibile trova una versione di debconf. Debconf e' installato?"
trova+re
> #: cmdline/apt-get.cc:185
> msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
> msgstr "Spiacente, ma i seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
spiacente->attenzione
> #: cmdline/apt-get.cc:469
> #, c-format
> msgid "%s (due to %s) "
> msgstr "%s (per colpa di %s) "
per colpa->a causa
> #: cmdline/apt-get.cc:506
> #, c-format
> msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
> msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati,"
Occhio agli spazi, qui e nelle successive.
> #: cmdline/apt-get.cc:578
> msgid "Correcting dependencies..."
> msgstr "Correzione delle dipendenze in corso"
Lascerei i puntini.
> msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
> msgstr "Dopo aver scompattato, verranno occupati %sB di disco\n"
Scompattato->decompresso/installato (anche nella successiva).
> #: cmdline/apt-get.cc:749
> msgid "Yes, do as I say!"
> msgstr "SI, esegui come ho detto!"
"Sì, esegui come richiesto"
> #: cmdline/apt-get.cc:870
> msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
> msgstr "--fix-missing su media estraibili non supportato ancora "
...non è ancora supportato
> #: cmdline/apt-get.cc:955
> msgid " [Installed]"
> msgstr "[Installato]"
Non so se lo spazio sia importante.
> #: cmdline/apt-get.cc:1158
> msgid "The update command takes no arguments"
> msgstr "il comando update non ha argomenti"
ha->accetta
> #: cmdline/apt-get.cc:1232
> msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
> msgstr "Errore interno, Aggiornamento totale rotto"
...l'aggiornamento totale ha corrotto dei dati (?)
> msgstr ""
> "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo puo' voler dire che e' "
> "stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta usando la "
> "distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti richiesti non siano ancora "
> "stati creati o rimossi da incoming "
siano->sono
> #: cmdline/apt-get.cc:1425
> msgid "The following extra packages will be installed:"
> msgstr "I Seguenti pacchetti extra verranno installati:"
"I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:" (nota la minuscola)
> #: cmdline/apt-get.cc:1713
> #, c-format
> msgid "Fetch Source %s\n"
> msgstr "Sorgente %s scaricata\n"
Penso che si tratti di pacchetto sorgente, quindi maschile (ma non so).
> #: cmdline/apt-get.cc:1744
> msgid "Failed to fetch some archives."
> msgstr "il pre"
"Alcuni archivi non hanno potuto essere scaricati."
> #: cmdline/apt-get.cc:1772
> #, c-format
> msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
> msgstr "Scompattamento saltato del sorgente gia' scompattato %s\n"
scompattare->decomprimere
> msgstr ""
> "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
> " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
> " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-get e' una seplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n"
semplice
> " -q Output loggabile - nessun indicatore di progresso\n"
loggabile->archiviabile/registrabile
> " -qq Nessun Output eccetto errori\n"
minuscola
> " -d Solamente download - NON installa o scompatta gli archivi\n"
decomprime
> " -y Assume si a tutte le domande e non chiede conferma\n"
sì
> " -f Tenta di continuare se il controllo di intergrita' fallisce\n"
integrità
> #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
[...]
> " -s Utilizza questo ordinamento\n"
Quale? Forse "ordinamento originario", ma non so cosa significhi "source
file sorting".
> #: dselect/install:32
> msgid "Bad default setting!"
> msgstr "Brutta Opzione!"
"Opzione predefinita errata!" (ma bad può significare tante cose)
> # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
> # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
> # at only 80 characters per line, if possible.
> #: dselect/install:100
> msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
> msgstr ""
> "Si sono verificati alcuni errori nella decompressione. si Cerchera' di "
> "configurare "
"Si sono verificati alcuni errori nella decompressione. Si cercherà di
configurare "
> #: dselect/install:101
> msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
> msgstr ""
> "pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare errori "
> "duplicati"
"i" prima di pacchetti.
> #: dselect/install:102
> msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
> msgstr ""
> "o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va bene, solo se gli "
> "errori"
Senza virgola.
--
Saluti,
Mardy
http://castellina.org/interlingua
Reply to: