[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Nuovi manuali di installazione



"f.riccardo" <frick@linux.it> spiegò:

> perche' release e` invariato sul glossario tp, maiuscolo perche' e` un
> altro doc (dovrei tradurlo io e credo lascero` release invariato) e
> c'e` la solita abitudine americana delle maiuscole, si puo` togliere
> volendo, pero` nei doc tradotti trovi Howto in maiuscolo ecc. e`
> difficile essere coerenti :)

Ok.

>>Device [ per | di ] Linux?
> boh sono per la parsimonia preposizionale ;)

Evidentemente io sono affetto dalla patologia opposta... %-)

> si` me n'ero accorto ma non ero sicuro di poterle usare, magari
> mettere tutto in un'unica parentesi in caso non si possa

Sì, sarebbe meglio evitarle, almeno da un punto di vista estetico...

> si` (aho` cerco di restare conciso quanto l'originale, altrimenti per
> ogni frase ne vengono fuori 2 in italiano :))

Beh, in compenso vengono fuori più belle :-)

> boh se e` un .tar non compresso non si decomprime, in effetti ho
> sostituito molti "scompattare" originali (tipo quelli di stuffit)

Ok.

>>Visto che il link riferisce al singolo port per alpha,
>>non è meglio "Fate riferimento alla pagina del port presso ..."?
> nell'originale e` `Please refer to the Ports pages at <url
> id="&url-ports;">'

Segnalarlo come bug?

>>Parentesi doppie?
> come sopra, in questo caso basta una virgola, credo

Aggiudicato.

>> > DHCP ("Dynamic Host Configuration Protocol") è un'estensione d
>> > i BOOTP, più flessibile e compatibile all'indietro con
>> > quest'ultimo.  Alcuni "DHCP ("Dynamic Host Configuration Protocol")
>> > è un'estensione di BOOTP che ne migliora la flessibilità, pur
>> > rimanendo compatibile all'indietro con quest'ultimo. "
> boh volendo aggiungere qualche parola per dire la stessa cosa ;)

Bah, a me è sembrata più scorrevole alla lettura... :-)

> `It is closer to "tftp install for lowmem..." because you don't want
> to load the ramdisk anymore but boot from the newly created nfs-root
> fs.'
>
> `Questa sezione si trova di seguito a "Installazione TFTP per sistemi
> con poca memoria" poiché ancora una volta non volete caricare il
> ramdisk [non so perche' ho tradotto visto che avevo deciso di lasciare
> invariato :/], ma in questo caso il boot verrà fatto dal...'

" Questa sezione si trova di seguito a "Installazione TFTP per sistemi
con poca memoria" poiché non si vuole caricare il ramdisk ancora una
volta, ma eseguire il boot dal filesystem nfs-root appena creato"

> lo preferisco con l'accento

Intendevo dire che nel documento appare talvolta con l'accento e
talvolta senza...
Oh, insomma, mettetevi d'accordo!!! ;-)

>> > kernel, cioè driver lincati nel kernel.  Tra di essi si trovano
>> > driver
>>"lincati"? :-S
> se si usa "link" non lo si puo` coniugare, si era convenuto su
> "lincato" su tp (basta abituarsi =))

Sì ricordo che se ne era discusso, ciò nonostante non ne ricordavo gli
esiti... %-)

> no e` l'alt sinistro, ricordo di aver trovato su vari doc "Alt Sin"
> per "Left Alt", anche se volendo basterebbe solo "Alt", o no?

Si. Non sapendo distinguere la destra dalla sinistra (sbagliavo anche a
scuola guida) l'errore è mio.

>> >       bin       comandi binari indispensabili
>>"eseguibili" invece che "binari"?
> ho sempre visto binari per mantenere l'analogia col bin (del resto
> sono binaries nell'originale)

Effettivamente...

>>>sotto Unix Tru64 o sotto uno dei S.O.  liberi derivati da 4.4BSD-Lite
>>spaziatura doppia.                   ^^^^
> sono aggiunti in compilazione a quanto pare, nei sgml ho uno spazio
> solo

Probabilmente lo legge come un punto che termina la frase aggiungendo,
come vuole la consuetudine anglofona, la spaziatura doppia.

Bug o ficiùr?

> e` un pulsante disegnato cosi` =)
> <tt>&lt;...&gt;</tt> nell'originale

A-ah!

>> >     server.  _...la frase non è conclusa..._
>>Sorry?
> fixme tradotto stavolta :/

Ok.

>>Preferirei "In seguito [...]"
> sono sinonimi arricchisce il vocabolario :P

Ok.

>> > `dbootstrap' vi chiederà indi se volete usare un server DHCP o
>> > BOOTP
>>"indi"? :-) Lo trovo bello ma un po' troppo arcaico.
>>Proporrei un terribilmente terra-terra "quindi"...
> famo un pochetto gli aulici e forniamo un po' di alternative ai
> giovini ;)

Bah, io sono del volgo... ;-)

>> > L'account di _root_ viene anche chiamato _superutente_; è un login
>>Più che "login" preferirei "utente".
> usa login nell'originale, anche a me non piace molto

Visto che siamo in due direi di fare di testaccia nostra!

>> >   (http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm).  (FAQ Linux
>> >   utili in italiano sono FAQ di it.comp.os.linux
>> >   (http://ildp.pluto.linux.it/FAQ/linux.html) e
>> >   http://ildp.pluto.linux.it/LDR/ name="LDR: Linux Domande e
>> >   Risposte" NdT).
>>Questo paragrafo non è molto chiaro... :(
> uhm e` che ci tenevo ad aggiungere le info italiane, ma non sapendo se
> potevo usare le parentesi quadre, come detto, in effetti e` bruttino
> il risultato

Apprezziamo le buone intenzioni ;-P

> grazie per le correzioni :)

Era il minimo che potessi fare visto che il lavoro sporco lo fate
voialtri...

--
Au revoir.
Lele...





Reply to: