[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (1/4)



Hallo Christoph,
vielen Dank für das Korrekturlesen!

Am Fri, May 03, 2024 at 07:11:36PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > msgid ""
> > "The B<sscanf>()  family of functions scans formatted input according to "
> > "I<format> as described below.  This format may contain I<conversion "
> > "specifications>; the results from such conversions, if any, are stored in "
> > "the locations pointed to by the I<pointer> arguments that follow I<format>.  "
> > "Each I<pointer> argument must be of a type that is appropriate for the value "
> > "returned by the corresponding conversion specification."
> > msgstr ""
> > "Die Funktionenfamilie B<sscanf>() untersucht formatierte Eingabe "
> > "entsprechend I<format>, wie es im Folgenden beschrieben wird. Dieses Format "
> > "darf I<Umwandlungsspezifikationen> enthalten; die Ergebnisse solcher "
> > "Umwandlungen, falls vorhanden, werden an den Stellen gespeichert, auf die "
> > "die I<Zeiger>-Argumente verweisen, die sich an das I<format> halten. Jedes "
> > "I<Zeiger>-Argument muss einen geeigneten Typ für den Rückgabewert der "
> > "zugehörigen Umwandlungsspezifikation haben."
> 5. Zeile: eventuell ist das "das" vor I<format> zu viel. Wenn I<format>
> wirklich ein Format oder eine Formatierung wäre, dann würde das passen.
> Wenn I<format> eine Art von Regel oder ein Satz von Formatierungen wäre,
> dann würde ich das "das" weglassen.
> EDIT: weiter unten steht
> "Die Zeichenkette I<format> besteht aus einer Abfolge von I<Richtlinien>, die "
> Damit würde ich das das vor I<format> weglassen.

I<format> ist eine Zeichenkette. Ich fand es etwas gefälliger mit dem
„das“ zu lesen, aber an anderen Stellen habe ich es auch nicht
eingefügt. Also entfernt.

(Und am besten liest Du den Anfang der Handbuchseite, da wird
erläutert, was I<format> ist.)

> > msgid ""
> > "The I<format> string consists of a sequence of I<directives> which describe "
> > "how to process the sequence of input characters.  If processing of a "
> > "directive fails, no further input is read, and B<sscanf>()  returns.  A "
> > "\"failure\" can be either of the following: I<input failure>, meaning that "
> > "input characters were unavailable, or I<matching failure>, meaning that the "
> > "input was inappropriate (see below)."
> > msgstr ""
> > "Die Zeichenkette I<format> besteht aus einer Abfolge von I<Richtlinien>, die "
> > "beschreiben, wie die Abfolge der Eingabezeichen verarbeitet wird. Wenn das "
> > "Verarbeiten einer Richtlinie fehlschlägt, werden keine weiteren Eingaben "
> > "gelesen und B<sscanf>() kehrt zurück. Ein  »Fehlschlagen«  kann Folgendes "
> > "sein: I<input failure> bedeutet, dass Eingabezeichen nicht verfügbar sind. "
> > "I<matching failure> heißt, dass die Eingabe ungeeignet war (siehe unten)."
> Ich bin mir nicht sicher, eventuell an mehreren Stellen:
> s/kann Folgendes/kann folgendes/

Ich habe mal gelernt, wenn das Sustantiv dabei ist („folgendes Buch“),
dann wird es klein geschrieben, ansonsten groß. Daher würde ich es
hier lassen, aber ggf. kommen ja noch weitere Rückmeldungen zu der
Regel.

> > msgid ""
> > "A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see "
> > "B<isspace>(3)).  This directive matches any amount of white space, including "
> > "none, in the input."
> > msgstr ""
> > "eine Abfolge von Leerräumen (Leerzeichen, Tabulator, Zeilenvorschub, etc.; "
> > "siehe B<isspace>(3)). Diese Richtlinie passt auf jede Menge von Leerräumen, "
> > "einschließlich keinen, in der Eingabe."
> s/keinen/keinem/ wenn man das als "keinem Leerraum" liest.

Korrigiert.

> Eventuell ist das Komma nach "Leerräumen" zu viel.

Für mich ist das ein Einschub in Kommata.

> > msgid ""
> > "The conversion specifications in I<format> are of two forms, either "
> > "beginning with \\[aq]%\\[aq] or beginning with \"B<%>I<n>B<$>\".  The two "
> > "forms should not be mixed in the same I<format> string, except that a string "
> > "containing \"B<%>I<n>B<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>.  If "
> > "I<format> contains \\[aq]%\\[aq] specifications, then these correspond in "
> > "order with successive I<pointer> arguments.  In the \"B<%>I<n>B<$>\" form "
> > "(which is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I<n> is a decimal integer "
> > "that specifies that the converted input should be placed in the location "
> > "referred to by the I<n>-th I<pointer> argument following I<format>."
> > msgstr ""
> > "Die Umwandlungskennzeichner in I<format> gibt es in zwei Formen, entweder "
> > "mit »%« oder mit »B<%>I<n>B<$>« am Anfang. Die zwei Formen sollten in der "
> > "gleichen I<format>-Zeichenkette nicht gemischt werden, außer dass eine "
> > "Zeichenkette, die »B<%>I<n>B<$>«-Angaben enthält B<%%> und B<%*> enthalten "
> > "kann. Falls I<format> »%«-Angaben enthält, dann entsprechen sie in der "
> > "Reihenfolge nachfolgenden I<Zeiger>-Argumenten. In der Form "
> > "»B<%>I<n>B<$>« (die in POSIX.1-2001, aber nicht in C99 festgelegt ist) ist "
> > "I<n> eine dezimale Ganzzahl, die festlegt, dass umgewandelte Eingabe an dem "
> > "Ort abgelegt werden soll, auf den sich das I<n>-1 I<Zeiger>-Argument "
> > "bezieht, das I<format> folgt."
> s/außer dass/außer wenn/

Das klingt für mich sehr schief, daher nicht übernommen.

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: