[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sscanf.3.po (1/4)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

Es sind insgesamt 158 Zeichenketten, pro Teil ca. 40.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sscanf"
msgstr "sscanf"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-12-09"
msgstr "9. Dezember 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sscanf, vsscanf - input string format conversion"
msgstr "sscanf, vsscanf - Formatumwandlungen von Eingabezeichenketten"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int sscanf(const char *restrict >I<str>B<,>\n"
"B<           const char *restrict >I<format>B<, ...);>\n"
msgstr ""
"B<int sscanf(const char *restrict >I<zeichenkette>B<,>\n"
"B<           const char *restrict >I<format>B<, …);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int vsscanf(const char *restrict >I<str>B<,>\n"
"B<           const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int vsscanf(const char *restrict >I<zeichenkette>B<,>\n"
"B<           const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe "
"B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<vsscanf>():"
msgstr "B<vsscanf>():"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"
msgstr "    _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sscanf>()  family of functions scans formatted input according to "
"I<format> as described below.  This format may contain I<conversion "
"specifications>; the results from such conversions, if any, are stored in "
"the locations pointed to by the I<pointer> arguments that follow I<format>.  "
"Each I<pointer> argument must be of a type that is appropriate for the value "
"returned by the corresponding conversion specification."
msgstr ""
"Die Funktionenfamilie B<sscanf>() untersucht formatierte Eingabe "
"entsprechend I<format>, wie es im Folgenden beschrieben wird. Dieses Format "
"darf I<Umwandlungsspezifikationen> enthalten; die Ergebnisse solcher "
"Umwandlungen, falls vorhanden, werden an den Stellen gespeichert, auf die "
"die I<Zeiger>-Argumente verweisen, die sich an das I<format> halten. Jedes "
"I<Zeiger>-Argument muss einen geeigneten Typ für den Rückgabewert der "
"zugehörigen Umwandlungsspezifikation haben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the number of conversion specifications in I<format> exceeds the number "
"of I<pointer> arguments, the results are undefined.  If the number of "
"I<pointer> arguments exceeds the number of conversion specifications, then "
"the excess I<pointer> arguments are evaluated, but are otherwise ignored."
msgstr ""
"Falls die Anzahl der Umwandlungsspezifikationen in I<format> die Anzahl der "
"I<Zeiger>-Argumente übersteigt, sind die Ergebnisse undefiniert. Falls die "
"Anzahl der I<Zeiger>-Argumente die Anzahl der Umwandlungsspezifikationen "
"übersteigt, werden die überzähligen I<Zeiger>-Argumente ausgewertet, aber "
"ansonsten ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sscanf>()  These functions read their input from the string pointed to by "
"I<str>."
msgstr ""
"B<sscanf>() Diese Funktionen lesen ihre Eingabe aus der Zeichenkette, auf "
"die I<zeichenkette> zeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<vsscanf>()  function is analogous to B<vsprintf>(3)."
msgstr "Die Funktion B<vsscanf>() verhält sich analog zu B<vsprintf>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<format> string consists of a sequence of I<directives> which describe "
"how to process the sequence of input characters.  If processing of a "
"directive fails, no further input is read, and B<sscanf>()  returns.  A "
"\"failure\" can be either of the following: I<input failure>, meaning that "
"input characters were unavailable, or I<matching failure>, meaning that the "
"input was inappropriate (see below)."
msgstr ""
"Die Zeichenkette I<format> besteht aus einer Abfolge von I<Richtlinien>, die "
"beschreiben, wie die Abfolge der Eingabezeichen verarbeitet wird. Wenn das "
"Verarbeiten einer Richtlinie fehlschlägt, werden keine weiteren Eingaben "
"gelesen und B<sscanf>() kehrt zurück. Ein  »Fehlschlagen«  kann Folgendes "
"sein: I<input failure> bedeutet, dass Eingabezeichen nicht verfügbar sind. "
"I<matching failure> heißt, dass die Eingabe ungeeignet war (siehe unten)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A directive is one of the following:"
msgstr "Eine Richtlinie kann Folgendes sein:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see "
"B<isspace>(3)).  This directive matches any amount of white space, including "
"none, in the input."
msgstr ""
"eine Abfolge von Leerräumen (Leerzeichen, Tabulator, Zeilenvorschub, etc.; "
"siehe B<isspace>(3)). Diese Richtlinie passt auf jede Menge von Leerräumen, "
"einschließlich keinen, in der Eingabe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An ordinary character (i.e., one other than white space or \\[aq]%\\[aq]).  "
"This character must exactly match the next character of input."
msgstr ""
"ein normales Zeichen (d.h. ein anderes, als ein Leerraum oder »%«). Dieses "
"Zeichen muss exakt mit dem nächsten Zeichen der Eingabe übereinstimmen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A conversion specification, which commences with a \\[aq]%\\[aq] (percent) "
"character.  A sequence of characters from the input is converted according "
"to this specification, and the result is placed in the corresponding "
"I<pointer> argument.  If the next item of input does not match the "
"conversion specification, the conversion fails\\[em]this is a I<matching "
"failure>."
msgstr ""
"eine Umwandlungsspezifikation, die mit dem Zeichen »%« (Prozent) beginnt. "
"Eine Abfolge von Zeichen wird gemäß dieser Spezifikation umgewandelt und das "
"Ergebnis wird in das zugehörige I<Zeiger>-Argument platziert. Falls das "
"nächste Element nicht der Umwandlungsspezifikation entspricht, schlägt die "
"Umwandlung fehl \\[em] dies ist ein I<matching failure>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each I<conversion specification> in I<format> begins with either the "
"character \\[aq]%\\[aq] or the character sequence \"B<%>I<n>B<$>\" (see "
"below for the distinction) followed by:"
msgstr ""
"Jede I<Umwandlungsspezifikation> in I<format> fängt entweder mit dem Zeichen "
"»%« an oder der Zeichensequenz »B<%>I<n>B<$>« (siehe unten für die "
"Unterscheidung) gefolgt von:"

# FIXME B<scanf>() → B<sscanf>()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional \\[aq]*\\[aq] assignment-suppression character: B<sscanf>()  "
"reads input as directed by the conversion specification, but discards the "
"input.  No corresponding I<pointer> argument is required, and this "
"specification is not included in the count of successful assignments "
"returned by B<scanf>()."
msgstr ""
"einem optionalen »*«-Zeichen zur Unterdrückung der Zuweisung: B<sscanf>() "
"liest die Eingabe gemäß der Umwandlungsspezifikation, verwirft aber die "
"Eingabe. Es wird kein zugehöriges I<Zeiger>-Argument benötigt und diese "
"Spezifikation ist nicht in der Anzahl der erfolgreichen Zuweisungen "
"enthalten, die von B<scanf>() zurückgegeben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For decimal conversions, an optional quote character (\\[aq]).  This "
"specifies that the input number may include thousands' separators as defined "
"by the B<LC_NUMERIC> category of the current locale.  (See "
"B<setlocale>(3).)  The quote character may precede or follow the "
"\\[aq]*\\[aq] assignment-suppression character."
msgstr ""
"einem optionalen englischen Anführungszeichen (\\[aq]) für dezimale "
"Umwandlungen. Dies gibt an, dass die Eingabezahl einen Tausendertrenner wie "
"in der Kategorie B<LC_NUMERIC> der aktuellen Locale definiert enthalten kann "
"(siehe setlocale(3)). Das Maskierungszeichen kann dem »*«-"
"Zuweisungsunterdrückungszeichen folgen oder ihm vorangehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional \\[aq]m\\[aq] character.  This is used with string conversions "
"(I<%s>, I<%c>, I<%[>), and relieves the caller of the need to allocate a "
"corresponding buffer to hold the input: instead, B<sscanf>()  allocates a "
"buffer of sufficient size, and assigns the address of this buffer to the "
"corresponding I<pointer> argument, which should be a pointer to a I<char\\ "
"*> variable (this variable does not need to be initialized before the "
"call).  The caller should subsequently B<free>(3)  this buffer when it is no "
"longer required."
msgstr ""
"einem optionalen »m«-Zeichen. Dies wird mit Zeichenkettenumwandlungen "
"benutzt (%s, %c, %[) und entlastet den Aufrufenden von der Notwendigkeit, "
"einen zugehörigen Puffer zu reservieren, der die Eingabe erhält: Stattdessen "
"reserviert B<sscanf()> einen Puffer von ausreichender Größe und weist die "
"Adresse dieses Puffers dem zugehörigen I<Zeiger>-Argument zu, das ein Zeiger "
"auf eine I<char\\ *>-Variable sein sollte. (Diese Variable muss nicht vor "
"dem Aufruf initialisiert werden.) Der Aufrufende sollte diesen Puffer danach "
"mit B<free>(3) freigeben, wenn er nicht länger benötigt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional decimal integer which specifies the I<maximum field width>.  "
"Reading of characters stops either when this maximum is reached or when a "
"nonmatching character is found, whichever happens first.  Most conversions "
"discard initial white space characters (the exceptions are noted below), and "
"these discarded characters don't count toward the maximum field width.  "
"String input conversions store a terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])  "
"to mark the end of the input; the maximum field width does not include this "
"terminator."
msgstr ""
"einer optionalen dezimalen Ganzzahl, die die I<maximale Feldbreite> angibt. "
"Das Lesen von Zeichen stoppt entweder wenn dieses Maximum erreicht wurde "
"oder wenn ein unpassendes Zeichen gefunden wurde, je nachdem, was eher "
"auftrat. Die meisten Umwandlungen verwerfen Leerräume am Anfang (die "
"Ausnahmen sind nachfolgend vermerkt). Diese verworfenen Zeichen werden nicht "
"bei der Berechnung der maximalen Feldbreite mitgezählt. Eingabeumwandlung "
"von Zeichenketten speichert ein abschließendes Nullbyte (»\\e0«), um das "
"Ende der Eingabe zu kennzeichnen; die maximale Feldbreite enthält dieses "
"Endezeichen nicht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An optional I<type modifier character>.  For example, the B<l> type modifier "
"is used with integer conversions such as B<%d> to specify that the "
"corresponding I<pointer> argument refers to a I<long> rather than a pointer "
"to an I<int>."
msgstr ""
"Ein optionales I<Typveränderungszeichen>. Beispielsweise wird der "
"Typveränderer B<l> mit Ganzzahlumwandlungen wie B<%d> verwandt, um "
"festzulegen, dass sich das entsprechende I<Zeiger>-Argument auf ein I<long> "
"anstelle eines Zeigers auf ein I<int> bezieht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<conversion specifier> that specifies the type of input conversion to be "
"performed."
msgstr ""
"Ein I<Umwandlungskennzeichner>, der die Art der durchzuführende "
"Eingabeumwandlung festlegt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The conversion specifications in I<format> are of two forms, either "
"beginning with \\[aq]%\\[aq] or beginning with \"B<%>I<n>B<$>\".  The two "
"forms should not be mixed in the same I<format> string, except that a string "
"containing \"B<%>I<n>B<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>.  If "
"I<format> contains \\[aq]%\\[aq] specifications, then these correspond in "
"order with successive I<pointer> arguments.  In the \"B<%>I<n>B<$>\" form "
"(which is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I<n> is a decimal integer "
"that specifies that the converted input should be placed in the location "
"referred to by the I<n>-th I<pointer> argument following I<format>."
msgstr ""
"Die Umwandlungskennzeichner in I<format> gibt es in zwei Formen, entweder "
"mit »%« oder mit »B<%>I<n>B<$>« am Anfang. Die zwei Formen sollten in der "
"gleichen I<format>-Zeichenkette nicht gemischt werden, außer dass eine "
"Zeichenkette, die »B<%>I<n>B<$>«-Angaben enthält B<%%> und B<%*> enthalten "
"kann. Falls I<format> »%«-Angaben enthält, dann entsprechen sie in der "
"Reihenfolge nachfolgenden I<Zeiger>-Argumenten. In der Form "
"»B<%>I<n>B<$>« (die in POSIX.1-2001, aber nicht in C99 festgelegt ist) ist "
"I<n> eine dezimale Ganzzahl, die festlegt, dass umgewandelte Eingabe an dem "
"Ort abgelegt werden soll, auf den sich das I<n>-1 I<Zeiger>-Argument "
"bezieht, das I<format> folgt."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Conversions"
msgstr "Umwandlungen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following I<type modifier characters> can appear in a conversion "
"specification:"
msgstr ""
"Die folgenden I<Typveränderungszeichen> können in einer "
"Umwandlungsfestlegung auftauchen:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicates that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
"B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<short> or I<unsigned "
"short> (rather than I<int>)."
msgstr ""
"Zeigt an, dass die Umwandlung eine aus B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, "
"B<n> sein wird und dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf I<short> oder "
"I<unsigned short> (anstelle von I<int>) ist."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: