Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. Es sind insgesamt 158 Zeichenketten, pro Teil ca. 40. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 15:13+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sscanf" msgstr "sscanf" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-12-09" msgstr "9. Dezember 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sscanf, vsscanf - input string format conversion" msgstr "sscanf, vsscanf - Formatumwandlungen von Eingabezeichenketten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int sscanf(const char *restrict >I<str>B<,>\n" "B< const char *restrict >I<format>B<, ...);>\n" msgstr "" "B<int sscanf(const char *restrict >I<zeichenkette>B<,>\n" "B< const char *restrict >I<format>B<, …);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int vsscanf(const char *restrict >I<str>B<,>\n" "B< const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n" msgstr "" "B<int vsscanf(const char *restrict >I<zeichenkette>B<,>\n" "B< const char *restrict >I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<vsscanf>():" msgstr "B<vsscanf>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" msgstr " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sscanf>() family of functions scans formatted input according to " "I<format> as described below. This format may contain I<conversion " "specifications>; the results from such conversions, if any, are stored in " "the locations pointed to by the I<pointer> arguments that follow I<format>. " "Each I<pointer> argument must be of a type that is appropriate for the value " "returned by the corresponding conversion specification." msgstr "" "Die Funktionenfamilie B<sscanf>() untersucht formatierte Eingabe " "entsprechend I<format>, wie es im Folgenden beschrieben wird. Dieses Format " "darf I<Umwandlungsspezifikationen> enthalten; die Ergebnisse solcher " "Umwandlungen, falls vorhanden, werden an den Stellen gespeichert, auf die " "die I<Zeiger>-Argumente verweisen, die sich an das I<format> halten. Jedes " "I<Zeiger>-Argument muss einen geeigneten Typ für den Rückgabewert der " "zugehörigen Umwandlungsspezifikation haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the number of conversion specifications in I<format> exceeds the number " "of I<pointer> arguments, the results are undefined. If the number of " "I<pointer> arguments exceeds the number of conversion specifications, then " "the excess I<pointer> arguments are evaluated, but are otherwise ignored." msgstr "" "Falls die Anzahl der Umwandlungsspezifikationen in I<format> die Anzahl der " "I<Zeiger>-Argumente übersteigt, sind die Ergebnisse undefiniert. Falls die " "Anzahl der I<Zeiger>-Argumente die Anzahl der Umwandlungsspezifikationen " "übersteigt, werden die überzähligen I<Zeiger>-Argumente ausgewertet, aber " "ansonsten ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<sscanf>() These functions read their input from the string pointed to by " "I<str>." msgstr "" "B<sscanf>() Diese Funktionen lesen ihre Eingabe aus der Zeichenkette, auf " "die I<zeichenkette> zeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<vsscanf>() function is analogous to B<vsprintf>(3)." msgstr "Die Funktion B<vsscanf>() verhält sich analog zu B<vsprintf>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<format> string consists of a sequence of I<directives> which describe " "how to process the sequence of input characters. If processing of a " "directive fails, no further input is read, and B<sscanf>() returns. A " "\"failure\" can be either of the following: I<input failure>, meaning that " "input characters were unavailable, or I<matching failure>, meaning that the " "input was inappropriate (see below)." msgstr "" "Die Zeichenkette I<format> besteht aus einer Abfolge von I<Richtlinien>, die " "beschreiben, wie die Abfolge der Eingabezeichen verarbeitet wird. Wenn das " "Verarbeiten einer Richtlinie fehlschlägt, werden keine weiteren Eingaben " "gelesen und B<sscanf>() kehrt zurück. Ein »Fehlschlagen« kann Folgendes " "sein: I<input failure> bedeutet, dass Eingabezeichen nicht verfügbar sind. " "I<matching failure> heißt, dass die Eingabe ungeeignet war (siehe unten)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A directive is one of the following:" msgstr "Eine Richtlinie kann Folgendes sein:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see " "B<isspace>(3)). This directive matches any amount of white space, including " "none, in the input." msgstr "" "eine Abfolge von Leerräumen (Leerzeichen, Tabulator, Zeilenvorschub, etc.; " "siehe B<isspace>(3)). Diese Richtlinie passt auf jede Menge von Leerräumen, " "einschließlich keinen, in der Eingabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An ordinary character (i.e., one other than white space or \\[aq]%\\[aq]). " "This character must exactly match the next character of input." msgstr "" "ein normales Zeichen (d.h. ein anderes, als ein Leerraum oder »%«). Dieses " "Zeichen muss exakt mit dem nächsten Zeichen der Eingabe übereinstimmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A conversion specification, which commences with a \\[aq]%\\[aq] (percent) " "character. A sequence of characters from the input is converted according " "to this specification, and the result is placed in the corresponding " "I<pointer> argument. If the next item of input does not match the " "conversion specification, the conversion fails\\[em]this is a I<matching " "failure>." msgstr "" "eine Umwandlungsspezifikation, die mit dem Zeichen »%« (Prozent) beginnt. " "Eine Abfolge von Zeichen wird gemäß dieser Spezifikation umgewandelt und das " "Ergebnis wird in das zugehörige I<Zeiger>-Argument platziert. Falls das " "nächste Element nicht der Umwandlungsspezifikation entspricht, schlägt die " "Umwandlung fehl \\[em] dies ist ein I<matching failure>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each I<conversion specification> in I<format> begins with either the " "character \\[aq]%\\[aq] or the character sequence \"B<%>I<n>B<$>\" (see " "below for the distinction) followed by:" msgstr "" "Jede I<Umwandlungsspezifikation> in I<format> fängt entweder mit dem Zeichen " "»%« an oder der Zeichensequenz »B<%>I<n>B<$>« (siehe unten für die " "Unterscheidung) gefolgt von:" # FIXME B<scanf>() → B<sscanf>() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional \\[aq]*\\[aq] assignment-suppression character: B<sscanf>() " "reads input as directed by the conversion specification, but discards the " "input. No corresponding I<pointer> argument is required, and this " "specification is not included in the count of successful assignments " "returned by B<scanf>()." msgstr "" "einem optionalen »*«-Zeichen zur Unterdrückung der Zuweisung: B<sscanf>() " "liest die Eingabe gemäß der Umwandlungsspezifikation, verwirft aber die " "Eingabe. Es wird kein zugehöriges I<Zeiger>-Argument benötigt und diese " "Spezifikation ist nicht in der Anzahl der erfolgreichen Zuweisungen " "enthalten, die von B<scanf>() zurückgegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For decimal conversions, an optional quote character (\\[aq]). This " "specifies that the input number may include thousands' separators as defined " "by the B<LC_NUMERIC> category of the current locale. (See " "B<setlocale>(3).) The quote character may precede or follow the " "\\[aq]*\\[aq] assignment-suppression character." msgstr "" "einem optionalen englischen Anführungszeichen (\\[aq]) für dezimale " "Umwandlungen. Dies gibt an, dass die Eingabezahl einen Tausendertrenner wie " "in der Kategorie B<LC_NUMERIC> der aktuellen Locale definiert enthalten kann " "(siehe setlocale(3)). Das Maskierungszeichen kann dem »*«-" "Zuweisungsunterdrückungszeichen folgen oder ihm vorangehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional \\[aq]m\\[aq] character. This is used with string conversions " "(I<%s>, I<%c>, I<%[>), and relieves the caller of the need to allocate a " "corresponding buffer to hold the input: instead, B<sscanf>() allocates a " "buffer of sufficient size, and assigns the address of this buffer to the " "corresponding I<pointer> argument, which should be a pointer to a I<char\\ " "*> variable (this variable does not need to be initialized before the " "call). The caller should subsequently B<free>(3) this buffer when it is no " "longer required." msgstr "" "einem optionalen »m«-Zeichen. Dies wird mit Zeichenkettenumwandlungen " "benutzt (%s, %c, %[) und entlastet den Aufrufenden von der Notwendigkeit, " "einen zugehörigen Puffer zu reservieren, der die Eingabe erhält: Stattdessen " "reserviert B<sscanf()> einen Puffer von ausreichender Größe und weist die " "Adresse dieses Puffers dem zugehörigen I<Zeiger>-Argument zu, das ein Zeiger " "auf eine I<char\\ *>-Variable sein sollte. (Diese Variable muss nicht vor " "dem Aufruf initialisiert werden.) Der Aufrufende sollte diesen Puffer danach " "mit B<free>(3) freigeben, wenn er nicht länger benötigt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional decimal integer which specifies the I<maximum field width>. " "Reading of characters stops either when this maximum is reached or when a " "nonmatching character is found, whichever happens first. Most conversions " "discard initial white space characters (the exceptions are noted below), and " "these discarded characters don't count toward the maximum field width. " "String input conversions store a terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]) " "to mark the end of the input; the maximum field width does not include this " "terminator." msgstr "" "einer optionalen dezimalen Ganzzahl, die die I<maximale Feldbreite> angibt. " "Das Lesen von Zeichen stoppt entweder wenn dieses Maximum erreicht wurde " "oder wenn ein unpassendes Zeichen gefunden wurde, je nachdem, was eher " "auftrat. Die meisten Umwandlungen verwerfen Leerräume am Anfang (die " "Ausnahmen sind nachfolgend vermerkt). Diese verworfenen Zeichen werden nicht " "bei der Berechnung der maximalen Feldbreite mitgezählt. Eingabeumwandlung " "von Zeichenketten speichert ein abschließendes Nullbyte (»\\e0«), um das " "Ende der Eingabe zu kennzeichnen; die maximale Feldbreite enthält dieses " "Endezeichen nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional I<type modifier character>. For example, the B<l> type modifier " "is used with integer conversions such as B<%d> to specify that the " "corresponding I<pointer> argument refers to a I<long> rather than a pointer " "to an I<int>." msgstr "" "Ein optionales I<Typveränderungszeichen>. Beispielsweise wird der " "Typveränderer B<l> mit Ganzzahlumwandlungen wie B<%d> verwandt, um " "festzulegen, dass sich das entsprechende I<Zeiger>-Argument auf ein I<long> " "anstelle eines Zeigers auf ein I<int> bezieht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I<conversion specifier> that specifies the type of input conversion to be " "performed." msgstr "" "Ein I<Umwandlungskennzeichner>, der die Art der durchzuführende " "Eingabeumwandlung festlegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The conversion specifications in I<format> are of two forms, either " "beginning with \\[aq]%\\[aq] or beginning with \"B<%>I<n>B<$>\". The two " "forms should not be mixed in the same I<format> string, except that a string " "containing \"B<%>I<n>B<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>. If " "I<format> contains \\[aq]%\\[aq] specifications, then these correspond in " "order with successive I<pointer> arguments. In the \"B<%>I<n>B<$>\" form " "(which is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I<n> is a decimal integer " "that specifies that the converted input should be placed in the location " "referred to by the I<n>-th I<pointer> argument following I<format>." msgstr "" "Die Umwandlungskennzeichner in I<format> gibt es in zwei Formen, entweder " "mit »%« oder mit »B<%>I<n>B<$>« am Anfang. Die zwei Formen sollten in der " "gleichen I<format>-Zeichenkette nicht gemischt werden, außer dass eine " "Zeichenkette, die »B<%>I<n>B<$>«-Angaben enthält B<%%> und B<%*> enthalten " "kann. Falls I<format> »%«-Angaben enthält, dann entsprechen sie in der " "Reihenfolge nachfolgenden I<Zeiger>-Argumenten. In der Form " "»B<%>I<n>B<$>« (die in POSIX.1-2001, aber nicht in C99 festgelegt ist) ist " "I<n> eine dezimale Ganzzahl, die festlegt, dass umgewandelte Eingabe an dem " "Ort abgelegt werden soll, auf den sich das I<n>-1 I<Zeiger>-Argument " "bezieht, das I<format> folgt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conversions" msgstr "Umwandlungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following I<type modifier characters> can appear in a conversion " "specification:" msgstr "" "Die folgenden I<Typveränderungszeichen> können in einer " "Umwandlungsfestlegung auftauchen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<h>" msgstr "B<h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, " "B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<short> or I<unsigned " "short> (rather than I<int>)." msgstr "" "Zeigt an, dass die Umwandlung eine aus B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, " "B<n> sein wird und dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf I<short> oder " "I<unsigned short> (anstelle von I<int>) ist."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature