[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/proc_dir_entry.9.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 9 übersetzt.

Es sind insgesamt 55 Zeichenketten, pro Teil ca. 27.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "gid"
msgstr "gid"

# FIXME . → ,
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "The gid that owns the node. normally 0."
msgstr "Die GID des Eigentümers des Knotens, normalerweise 0."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "size"
msgstr "size"

# FIXME B<stat> → B<stat>(1)
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the size of the node, the value will appear as the inode size in "
"listings and be returned by B<stat>.  Unless you really need a size, set "
"this to zero."
msgstr ""
"Setzt die Größe des Knotens, der Wert wird als Inode-Größe in Auflistungen "
"auftauchen und von B<stat>(1) berichtet werden. Setzen Sie das auf 0, außer "
"Sie benötigen wirklich eine Größe."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ops"
msgstr "ops"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Defines the set of inode operations to perform for your /proc node.  For a "
"directory node, use I<&proc_dir_inode_operations> unless you have special "
"requirements.  For a leaf node, set to NULL unless you have special "
"requirements."
msgstr ""
"Definiert die Gruppe an Inode-Operationen, die für Ihren /proc-Knoten "
"durchgeführt werden sollen. Für einen Verzeichniskonten verwenden Sie "
"I<&proc_dir_inode_operations>, falls Sie keine besonderen Anforderungen "
"haben. Für ein Blatt setzen Sie es auf NULL, falls Sie keine besonderen "
"Anforderungen haben."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "get_info"
msgstr "get_info"

# FIXME proc → procdure?
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If defined, this proc is called when the node is read.  Should be NULL for "
"directory nodes.  B<NOTE:> If you need to return large amounts of data, the "
"proc must return the data in chunks and reposition itself on the next call, "
"using the I<offset> variable.  See I<ip_masq_procinfo> for example code with "
"large output."
msgstr ""
"Dieser Proc wird aufgerufen, wenn dies definiert ist und der Knoten gelesen "
"wird. Sollte für Verzeichnisknoten NULL sein. B<HINWEIS>: Falls Sie große "
"Mengen an Daten zurückliefern müssen, muss der Proc die Daten in Blöcken "
"zurückliefern und sich beim nächsten Aufruf mittels der Variablen I<offset> "
"neu positionieren. Siehe I<ip_masq_procinfo> für Beispielcode mit großer "
"Ausgabe."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "fill_inode"
msgstr "fill_inode"

# FIXME: I cannot find a man page (?) proc_pid_fill_inode - is this reference still correct?
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Dynamically fill in the inode characteristics during directory operations.  "
"Not normally required and set to NULL.  See proc_pid_fill_inode for example "
"code."
msgstr ""
"Füllt die Inode-Charakteristika während Verzeichnisaktionen dynamisch. "
"Normalerweise nicht benötigt und auf NULL gesetzt. Siehe proc_pid_fill_inode "
"für Beispiel-Code."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "next, parent, subdir"
msgstr "next, parent, subdir"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Maintained by /proc routines.  Initial value is irrelevant, set to NULL."
msgstr ""
"Durch /proc-Routinen verwaltet. Der anfängliche Wert ist unwichtig, auf NULL "
"gesetzt."

#. type: IP
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "data"
msgstr "data"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"An opaque pointer which can be used by proc handlers to pass local data "
"around.  Set to whatever you like when calling B<proc_register>, normally "
"NULL.  This pointer is copied into the inode u.ip_generic field (by "
"proc_get_inode) so it is available to any proc routines that are passed an "
"inode."
msgstr ""
"Ein undurchsichtiger Zeiger, der von Proc-Handhabungsroutinen zur Weitergabe "
"lokaler Daten verwandt werden kann. Kann beliebig beim Aufruf von "
"B<proc_register> gesetzt werden, normalerweise NULL. Dieser Zeiger wird in "
"das Feld u.ip_generic der Inode kopiert (durch proc_get_inode), so dass er "
"für alle Proc-Routinen verfügbar ist, denen eine Inode übergeben wird."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<proc_register> adds the B<child> as a node under the B<parent>."
msgstr "B<proc_register> fügt B<Kind> als Knoten unter B<Eltern> hinzu."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<proc_register_dynamic> dynamically assigns an inode number then adds the "
"B<child> as a node under the B<parent>."
msgstr ""
"B<proc_register_dynamic> weist eine Inode-Nummer dynamisch zu und fügt dann "
"B<Kind> als Knoten unter B<Eltern> hinzu."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<proc_unregister> scans the inode list under the B<parent> for the "
"specified B<inode> number and removes the matching entry."
msgstr ""
"B<proc_unregister> durchsucht die Inode-Liste unter B<Eltern> nach der "
"spezifizierten B<inode>-Nummer und entfernt den passenden Eintrag."

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<proc_register> always returns 0."
msgstr "B<proc_register> liefert immer 0 zurück."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<proc_register_dynamic>"
msgstr "B<proc_register_dynamic>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"returns 0 for success or B<-EAGAIN> if there are no free dynamic inode "
"numbers."
msgstr ""
"Liefert 0 für Erfolg oder B<-EAGAIN> zurück, falls es keine freien "
"dynamischen Inode-Nummern gab."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "B<proc_unregister>"
msgstr "B<proc_unregister>"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "returns 0 for success or B<-EINVAL> if the node was not found."
msgstr ""
"Liefert 0 für Erfolg oder B<-EINVAL> zurück, falls der Knoten nicht gefunden "
"wurde."

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<proc_net_register>(9), B<proc_net_unregister>(9), "
"B<proc_scsi_register>(9), B<proc_scsi_unregister>(9), B<stat>(2)."
msgstr ""
"B<proc_net_register>(9), B<proc_net_unregister>(9), "
"B<proc_scsi_register>(9), B<proc_scsi_unregister>(9), B<stat>(2)."

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "Keith Owens E<lt>kaos@ocs.com.auE<gt>"
msgstr "Keith Owens E<lt>kaos@ocs.com.auE<gt>"

#. type: SH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# FIXME /proc → I<proc>
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The uniqueness of /proc inode numbers is assumed, not enforced.  It is "
"possible to add two nodes with the same inode number."
msgstr ""
"Die Eindeutigkeit der I<proc>-Inode-Nummer wird angenommen, nicht "
"durchgesetzt. Es ist möglich, zwei Knoten mit der gleichen Inode-Nummer "
"hinzuzufügen."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: