[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man8/rtcwake.8.po



Hallo Helge,

Am 15. Oktober 2016 um 14:30 schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
> Hallo Mitübersetzer,
> anbei die 82 Zeichenketten starke Handbuchseite inkl. deren deutschen
> Fassung.
>
> Wie üblich wäre ich für konstruktives Korrekturlesen sehr dankbar.

Erst einmal generell: Wenn du an einer Datei arbeitest, dann trage
dich bitte auch als Last-translator ein, außer bei geringfügingen
Änderungen.

#. type: Plain text
msgid ""
"This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake "
"from it at a specified time."
msgstr ""
"Dieses Programm wird zum Eintreten in einen Systemschlafzustand und zum "
"Aufwachen bei einer angegebenen Zeit verwandt."

bei einer → zu einer


#. type: Plain text
msgid ""
"This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and "
"leave it no later than a specified time.  It uses any RTC framework driver "
"that supports standard driver model wakeup flags."
msgstr ""
"Dies verwendet plattformübergreifende Linux-Schnittstellen, um in einen "
"Schlafzustand des Systems einzutreten und diesen nicht später als zu der "
"angegebene Uhrzeit wieder zu verlassen. Es kann jeden RTC-Rahmentreiber "
"verwenden, der die Aufweck-Schalter des Standard-Treibermodells unterstützt."

angegebene → angegebenen


#. type: Plain text
msgid ""
"On some systems, this can also be used like B<nvram-wakeup>, waking from "
"states like ACPI S4 (suspend to disk).  Not all systems have persistent "
"media that are appropriate for such suspend modes."
msgstr ""
"Auf einigen Systemen kann dies auch wie B<nvram-wakeup> verwandt werden, um "
"aus Zuständen wie ACPI S4 (Suspendierung-auf-Platte) aufzuwachen. Nicht alle "
"Systeme haben dauerhafte Medien, die für solche Suspendierungsmodie geeignet "
"sind."

Suspendierungsmodie → Suspendierungsmodi


#. type: tbl table
#, no-wrap
msgid "YYYYMMDDhhmmss"
msgstr "YYYYMMDDhhmmss"

Hier würde ich die deutschen Anfangsbuchstaben verwenden (auch in den
folgenden Strings):
JJJJMMTThhmmss


#. type: Plain text
msgid ""
"Use the specified I<device> instead of B<rtc0> as realtime clock.  This "
"option is only relevant if your system has more than one RTC.  You may "
"specify B<rtc1>, B<rtc2>, ... here."
msgstr ""
"verwendet das angegebene I<Gerät> statt B<rtc0> als Echtzeituhr. Diese "
"Option ist nur relevant, falls Ihr System mehr als ein RTC hat. Sie können "
"hier B<rtc1>, B<rtc2>, … angeben."

Einmal Echtzeituhr, einmal RTC, das verwirrt etwas. Ich würde RTC dann
lieber auch als Echtzeituhr ausschreiben.


#. type: Plain text
msgid ""
"ACPI state S1.  This state offers minimal, though real, power savings, while "
"providing a very low-latency transition back to a working system.  This is "
"the default mode."
msgstr ""
"ACPI-Zustand S1. Diser Zustand bietet eine minimale, aber trotzdem messbare "
"Strommersparnis und stellt einen Übergang mit geringer Latenz zu einem "
"funktionierenden System bereit. Dies ist der Standardmodus."

Diser → Dieser
Strommersparnis → Stromersparnis


#. type: Plain text
msgid ""
"The processes are frozen, all the devices are suspended and all the "
"processors idled.  This state is a general state that does not need any "
"platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, "
"because the system is still in a running state.  (Available since Linux 3.9.)"
msgstr ""
"Die Prozesse sind eingefroren, alle Gerätes sind suspendiert und alle "
"Prozessoren laufen leer. Dieser Zustand ist ein allgemeiner Zustand, der "
"keine plattformspezifische Unterstützung benötigt, er spart aber weniger "
"Strom als Suspendierung-auf-Platte, da das System sich weiterhin in einem "
"laufenden Zustand befindet. (Verfügbar seit Linux 3.9.)"

Gerätes → Geräte


#. type: Plain text
msgid ""
"ACPI state S3 (Suspend-to-RAM).  This state offers significant power savings "
"as everything in the system is put into a low-power state, except for "
"memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents."
msgstr ""
"ACPI-Zustand S3 (Suspendierung-in-RAM).  Dieser Zustand bietet signifikante "
"Stromeinsparungen, da alles in dem System außer dem Speicher, der in einen "
"selbstauffrischenden Modus zum Erhalt seines Inhalts gebracht ist, in einen "
"Niedriegenergiezustand überführt ist."

Niedrieg → Niedrig
Außerdem ein Leerzeichen zuviel am Anfang des zweiten Satzes.


#. type: Plain text
msgid "Don't suspend, only set the RTC wakeup time."
msgstr "suspendiert nicht sondern setzt nur die RTC-Aufweckzeit."

Komma hinter »suspendiert«


#. type: Plain text
msgid ""
"Don't suspend, but read the RTC device until an alarm time appears.  This "
"mode is useful for debugging."
msgstr ""
"supsendiert nicht, liest aber das RTC-Gerät aus, bis die Alarmzeit eintritt. "
"Dieser Modus ist für die Fehlersuche nützlich."

supsendiert → suspendiert


#. type: Plain text
msgid ""
"The program was posted several times on LKML and other lists before "
"appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit "
"87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde mehrfach auf LKML und anderen Listen veröffentlicht "
"bevor es in der Kernel-Commit-Nachricht für Linux 2.6 im Git-Commit "
"87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d erschien."

Komma hinter »veröffentlicht«


#. type: Plain text
msgid ""
"The rtcwake command is part of the util-linux package and is available from "
"the E<.UR ftp://\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
"Linux Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl rtcwake ist Teil des Pakets util-linux und kann vom E<.UR ftp://";
"\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-"
"Archive E<.UE heruntergeladen werden.>"

Diese Formulierung gibt es auch in den anderen Handbuchseiten aus
util-linux, aber mir fällt jetzt erst eine logische Ungereimtheit auf:
Es liest sich so, als könnte man den Befehl unabhängig vom Gesamtpaket
herunterladen. Ich schlage folgende Änderung vor:
"Der Befehl rtcwake ist Teil des Pakets util-linux, das aus dem E<.UR ftp://";
"\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-"
"Archiv E<.UE heruntergeladen werden kann.>"


Weiter habe ich nichts gefunden. »Suspendierung« klingt zwar erst
einmal gewöhnungsbedürftig, aber ich finde es OK.

Gruß Mario


Reply to: