Hallo Mitübersetzer, anbei die 82 Zeichenketten starke Handbuchseite inkl. deren deutschen Fassung. Wie üblich wäre ich für konstruktives Korrekturlesen sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015, 2016. # Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-30 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-15 14:00+0200\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "RTCWAKE" msgstr "RTCWAKE" #. type: TH #, no-wrap msgid "June 2015" msgstr "Juni 2015" #. type: TH #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "rtcwake - enter a system sleep state until specified wakeup time" msgstr "" "rtcwake - bis zu einer angegebenen Aufwachzeit in einen Systemschlafzustand " "eintreten" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "" "B<rtcwake> [options] [B<-d> I<device>] [B<-m> I<standby_mode>] {B<-s " ">I<seconds>|B<-t >I<time_t>}" msgstr "" "B<rtcwake> [Optionen] [B<-d> I<Gerät>] [B<-m> I<Standby-Modus>] {B<-s " ">I<Sekunden>|B<-t >I<time_t>}" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake " "from it at a specified time." msgstr "" "Dieses Programm wird zum Eintreten in einen Systemschlafzustand und zum " "Aufwachen bei einer angegebenen Zeit verwandt." #. type: Plain text msgid "" "This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and " "leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver " "that supports standard driver model wakeup flags." msgstr "" "Dies verwendet plattformübergreifende Linux-Schnittstellen, um in einen " "Schlafzustand des Systems einzutreten und diesen nicht später als zu der " "angegebene Uhrzeit wieder zu verlassen. Es kann jeden RTC-Rahmentreiber " "verwenden, der die Aufweck-Schalter des Standard-Treibermodells unterstützt." #. type: Plain text msgid "" "This is normally used like the old B<apmsleep> utility, to wake from a " "suspend state like ACPI S1 (standby) or S3 (suspend-to-RAM). Most platforms " "can implement those without analogues of BIOS, APM, or ACPI." msgstr "" "Dies wird normalerweise wie das alte Hilfswerkzeug B<apmsleep> verwandt, um " "aus einem Suspendierzustand wie ACPI S1 (Bereitschaft) oder S3 (Suspendierung-" "auf-Platte) wieder aufzuwachen. Die meisten Plattformen können dies ohne die " "Entsprechungen von BIOS, APM oder ACPI durchführen." #. type: Plain text msgid "" "On some systems, this can also be used like B<nvram-wakeup>, waking from " "states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent " "media that are appropriate for such suspend modes." msgstr "" "Auf einigen Systemen kann dies auch wie B<nvram-wakeup> verwandt werden, um " "aus Zuständen wie ACPI S4 (Suspendierung-auf-Platte) aufzuwachen. Nicht alle " "Systeme haben dauerhafte Medien, die für solche Suspendierungsmodie geeignet " "sind." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-A>,B< --adjfile >I<file>" msgstr "B<-A>,B< --adjfile >I<Datei>" #. type: Plain text msgid "Specify an alternative path to the adjust file." msgstr "legt einen alternativen Pfad zur Adjust-Datei fest." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-a>,B< --auto>" msgstr "B<-a>,B< --auto>" #. type: Plain text msgid "" "Read the clock mode (whether the hardware clock is set to UTC or local " "time) from the I<adjtime> file, where B<hwclock>(8) stores that " "information. This is the default." msgstr "" "liest den Uhrzeitmodus (ob die Hardware-Uhr auf UTC oder lokale Zeit gesetzt " "ist) aus der Datei I<adjtime>, in der B<hwclock>(8) diese Information " "ablegt. Dies ist die Vorgabe." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--date> I<timestamp>" msgstr "B<--date> I<Zeitstempel>" #. type: Plain text msgid "" "Set the wakeup time to the value of the timestamp. Format of the timestmap " "can be any of the following:" msgstr "" "setzt die Aufweckzeit auf den Wert des Zeitstempels. Format des Zeitstempels " "kann eines der folgenden sein:" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "YYYYMMDDhhmmss" msgstr "YYYYMMDDhhmmss" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss" msgstr "YYYY-MM-DD hh:mm:ss" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD hh:mm|(seconds will be set to 00)" msgstr "YYYY-MM-DD hh:mm|(Sekunden werden auf 00 gesetzt)" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD|(time will be set to 00:00:00)" msgstr "YYYY-MM-DD|(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "hh:mm:ss|(date will be set to today)" msgstr "hh:mm:ss|(Datum wird auf heute gesetzt)" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "hh:mm|(date will be set to today, seconds to 00)" msgstr "hh:mm:ss|(Datum wird auf heute gesetzt, Sekunden auf 00)" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "tomorrow|(time is set to 00:00:00)" msgstr "tomorrow|(Zeit wird auf 00:00:00 gesetzt)" #. type: tbl table #, no-wrap msgid "+5min" msgstr "+5min" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>,B< --device >I<device>" msgstr "B<-d>,B< --device >I<Gerät>" #. type: Plain text msgid "" "Use the specified I<device> instead of B<rtc0> as realtime clock. This " "option is only relevant if your system has more than one RTC. You may " "specify B<rtc1>, B<rtc2>, ... here." msgstr "" "verwendet das angegebene I<Gerät> statt B<rtc0> als Echtzeituhr. Diese " "Option ist nur relevant, falls Ihr System mehr als ein RTC hat. Sie können " "hier B<rtc1>, B<rtc2>, … angeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-l>,B< --local>" msgstr "B<-l>,B< --local>" #. type: Plain text msgid "" "Assume that the hardware clock is set to local time, regardless of the " "contents of the I<adjtime> file." msgstr "" "nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf lokale Zeit gesetzt ist, unabhängig von " "dem Inhalt der Datei I<adjtime>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--list-modes>" msgstr "B<--list-modes>" #. type: Plain text msgid "List available --mode option arguments." msgstr "listet die verfügbaren Optionsargumente von --mode auf." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-m>,B< --mode >I<mode>" msgstr "B<-m>,B< --mode >I<Modus>" #. type: Plain text msgid "Go into the given standby state. Valid values for I<mode> are:" msgstr "" "wechselt in den angegebenen Standy-Modus. Gültige Werte für I<Modus> sind:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<standby>" msgstr "B<standby>" #. type: Plain text msgid "" "ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while " "providing a very low-latency transition back to a working system. This is " "the default mode." msgstr "" "ACPI-Zustand S1. Diser Zustand bietet eine minimale, aber trotzdem messbare " "Strommersparnis und stellt einen Übergang mit geringer Latenz zu einem " "funktionierenden System bereit. Dies ist der Standardmodus." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<freeze>" msgstr "B<freeze>" #. type: Plain text msgid "" "The processes are frozen, all the devices are suspended and all the " "processors idled. This state is a general state that does not need any " "platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, " "because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)" msgstr "" "Die Prozesse sind eingefroren, alle Gerätes sind suspendiert und alle " "Prozessoren laufen leer. Dieser Zustand ist ein allgemeiner Zustand, der " "keine plattformspezifische Unterstützung benötigt, er spart aber weniger " "Strom als Suspendierung-auf-Platte, da das System sich weiterhin in einem " "laufenden Zustand befindet. (Verfügbar seit Linux 3.9.)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<mem>" msgstr "B<mem>" #. type: Plain text msgid "" "ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings " "as everything in the system is put into a low-power state, except for " "memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents." msgstr "" "ACPI-Zustand S3 (Suspendierung-in-RAM). Dieser Zustand bietet signifikante " "Stromeinsparungen, da alles in dem System außer dem Speicher, der in einen " "selbstauffrischenden Modus zum Erhalt seines Inhalts gebracht ist, in einen " "Niedriegenergiezustand überführt ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<disk>" msgstr "B<disk>" #. type: Plain text msgid "" "ACPI state S4 (Suspend-to-disk). This state offers the greatest power " "savings, and can be used even in the absence of low-level platform support " "for power management. This state operates similarly to Suspend-to-RAM, but " "includes a final step of writing memory contents to disk." msgstr "" "ACPI-Zustand S4 (Suspendierung-auf-Platte). Dieser Zustand ermöglicht die " "größten Energieeinsparungen und kann auch verwandt werden, wenn die Hardware-" "nahen Unterstützungen für das Energiesparen der Plattform fehlen. Dieser " "Zustand funktioniert ähnlich zu Suspendierung-in-RAM, im abschließenden " "Schritt wird zudem der Inhalt des Speichers auf Platte geschrieben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<off>" msgstr "B<off>" #. type: Plain text msgid "" "ACPI state S5 (Poweroff). This is done by calling '/sbin/shutdown'. Not " "officially supported by ACPI, but it usually works." msgstr "" "ACPI-Zustand S5 (Ausschalten). Dies erfolgt durch Aufruf von »/sbin/" "shutdown«. Wird von ACPI nicht offiziell unterstützt, funktioniert " "üblicherweise aber." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<no>" msgstr "B<no>" #. type: Plain text msgid "Don't suspend, only set the RTC wakeup time." msgstr "suspendiert nicht sondern setzt nur die RTC-Aufweckzeit." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<on>" msgstr "B<on>" #. type: Plain text msgid "" "Don't suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This " "mode is useful for debugging." msgstr "" "supsendiert nicht, liest aber das RTC-Gerät aus, bis die Alarmzeit eintritt. " "Dieser Modus ist für die Fehlersuche nützlich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<disable>" msgstr "B<disable>" #. type: Plain text msgid "Disable a previously set alarm." msgstr "deaktiviert einen vorher gesetzten Alarm." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<show>" msgstr "B<show>" #. type: Plain text msgid "" "Print alarm information in format: \"alarm: off|on E<lt>timeE<gt>\". The " "time is in ctime() output format, e.g. \"alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 " "2010\"." msgstr "" "zeigt die Alarminformationen im Format: »alarm: off|on E<lt>ZeitE<gt>. Die " "Zeit ist im Ausgabeformat von ctime(), z.B. »alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 " "2010«." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>,B< --dry-run>" msgstr "B<-n>,B< --dry-run>" #. type: Plain text msgid "" "This option does everything apart from actually setting up the alarm, " "suspending the system, or waiting for the alarm." msgstr "" "Diese Option macht alles, außer den Alarm tatsächlich einzurichten, das " "System zu suspendieren oder auf den Alarm zu warten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>,B< --seconds >I<seconds>" msgstr "B<-s>,B< --seconds >I<Sekunden>" #. type: Plain text msgid "Set the wakeup time to I<seconds> in the future from now." msgstr "setzt die Aufweckzeit auf I<Sekunden> in der Zukunft (von jetzt)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>,B< --time >I<time_t>" msgstr "B<-t>,B< --time >I<time_t>" #. type: Plain text msgid "" "Set the wakeup time to the absolute time I<time_t>. I<time_t> is the time " "in seconds since 1970-01-01, 00:00 UTC. Use the B<date>(1) tool to convert " "between human-readable time and I<time_t>." msgstr "" "setzt die Aufwachzeit auf die absolute Zeit I<time_t>. I<time_t> ist die Zeit " "in Sekunden seit 1970-01-01, 00:00 UTC. Verwenden Sie das Werkzeug B<date>" "(1), um zwischen der menschenlesbaren Zeit und I<time_t> umzuwandeln." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>,B< --utc>" msgstr "B<-u>,B< --utc>" #. type: Plain text msgid "" "Assume that the hardware clock is set to UTC (Universal Time Coordinated), " "regardless of the contents of the I<adjtime> file." msgstr "" "nimmt an, dass die Hardware-Uhr auf UTC (Universal Time Coordinated) gesetzt " "ist, unabhängig von dem Inhalt der Datei I<adjtime>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>,B< --verbose>" msgstr "B<-v>,B< --verbose>" #. type: Plain text msgid "Be verbose." msgstr "zeigt ausführliche Meldungen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-V>,B< --version>" msgstr "B<-V>,B< --version>" #. type: Plain text msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>,B< --help>" msgstr "B<-h>,B< --help>" #. type: Plain text msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "Some PC systems can't currently exit sleep states such as B<mem> using only " "the kernel code accessed by this driver. They need help from userspace code " "to make the framebuffer work again." msgstr "" "Einige PC-Systeme können derzeit Schlafzustände wie B<mem> unter alleiniger " "Verwendung des durch diesen Treiber verwandten Kernelcodes nicht verlassen. " "Sie benötigen Hilfe durch Benutzerprogramme, damit der Framebuffer wieder " "funktioniert." #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text msgid "I</etc/adjtime>" msgstr "I</etc/adjtime>" #. type: SH #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text msgid "" "The program was posted several times on LKML and other lists before " "appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit " "87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d." msgstr "" "Dieses Programm wurde mehrfach auf LKML und anderen Listen veröffentlicht " "bevor es in der Kernel-Commit-Nachricht für Linux 2.6 im Git-Commit " "87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d erschien." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text msgid "" "The program was written by David Brownell E<lt>dbrownell@users.sourceforge." "netE<gt> and improved by Bernhard Walle E<lt>bwalle@suse.deE<gt>." msgstr "" "Das Programm wurde von David Brownell E<lt>dbrownell@users.sourceforge." "netE<gt> geschrieben und von Bernhard Walle E<lt>bwalle@suse.deE<gt> " "verbessert." #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software. Sie können Sie unter den Bedingungen der GNU " "General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt> " "verteilen. Es gibt KEINE HAFTUNG, soweit gesetzlich erlaubt." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<hwclock>(8), B<date>(1)" msgstr "B<hwclock>(8), B<date>(1)" #. type: SH #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text msgid "" "The rtcwake command is part of the util-linux package and is available from " "the E<.UR ftp://\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> " "Linux Kernel Archive E<.UE .>" msgstr "" "Der Befehl rtcwake ist Teil des Pakets util-linux und kann vom E<.UR ftp://" "\\:ftp.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux-Kernel-" "Archive E<.UE heruntergeladen werden.>"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature