[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Aw: Re: [RFR] man://manpages-de/taskset.1



Hallo Mario, (s.u.)

> Gesendet: Sonntag, 16. Februar 2014 um 20:07 Uhr
> Von: "Mario Blättermann" <mario.blaettermann@gmail.com>
> An: "Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net>
> Cc: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>
> Betreff: Re: [RFR] man://manpages-de/taskset.1
>
> Am 16.02.2014 20:26, schrieb Stephan Beck:
> > Hallo Mario,
> > 
> > hier meine konstruktive Kritik:
> > 
> > B<taskset> wird zum Ermitteln oder Festlegen des CPU-Bezugs eines
> > laufenden Prozesses mit gegebener (oder bekannter) PID oder zum
> > Ausführen eines neuen Befehls mit bekanntem CPU-Bezug verwendet.
> > 
> > # Es ist zu beachten, dass... ich würde die persönliche Anrede hier
> > vermeiden... Beachten Sie, dass...
> 
> Warum die persönliche Anrede vermeiden? Vor dem Bildschirm sitzt ein
> echter Mensch, dahinter ein virtueller. Deshalb verwenden wir für die
> Rechnerausgaben die infinitivische und passivische Form, aber gegen die
> persönliche Anrede des Benutzers in Hilfetexten ist meiner Meinung nach
> nichts einzuwenden.

OK, ist wohl eine Marotte von mir.
> > 
> > #irgendeiner Der Linux-Scheduler respektiert den angegebenen
> > CPU-Bezug, so dass der Prozess nicht auf irgend einer anderen CPU
> > ausgeführt wird
> > 
> > Das "may" verwenden die US-Amerikaner oft wie das "can" die Briten,
> > ich würde vorschlagen "...eine Maske kann mehr CPUs enthalten, als
> > vorhanden/verfügbar sind."
> > 
> > 
> OK.
> > #...für die keine *gültigen* CPUs auf dem System gefunden wurden 
> > passenden CPUs # jeweilige, gegebene passt m.E. besser; es muss nicht
> > spezifisch "angegeben" werden; "legal" klingt komisch, was ist damit
> > gemeint? Valid? Wenn B<taskset> etwas zurückgibt, dann ist
> > sichergestellt, dass das *jeweilige/gegebene* Programm einer legalen
> > CPU zugeordnet wurde.
> > 
> Legal steht hier im Sinne von echt oder real. Der umgekehrte Fall wäre,
> dass es keinen der Bitmaske entsprechenden Prozessor gibt. Vielleicht
> ginge hier auch »vorhanden« oder eben »real«.

OK, dachte schon daran, dass es sich vielleicht auch um rechtmäßige, in Abgrenzung zu nicht zum System gehörenden (unrechtmäßigen) CPUs handeln könnte. Aber du hast wohl Recht. 
> 
> > # für operate on wäre "sich auswirken auf". verwendet eine vorhandene
> > Prozesskennung (PID), anstatt einen neuen Prozess zu starten.
> > 
> Klingt aber ziemlich merkwürdig: »wirkt sich auf eine vorhandene
> Prozesskennung (PID) aus, anstatt einen neuen Prozess zu starten.« Das
> englische Original 1:1 zu übertragen bringt häufig solche Stilblüten
> hervor. Wir müssen uns nicht wie eine Klette an den Originaltext klammern.

Ne, ne, am Original kleben soll man nicht, da hast du Recht. Mir ging es um den sachlichen Gehalt ("(ein-)wirken auf" wäre noch besser), aber lass es einfach stehen. Es hört sich vielleicht doch komisch an.

> > #specify=angeben übergibt eine numerische Prozessorliste anstelle
> > einer Bitmaske.
> > 
> OK.
> > Für USAGE finde ich persönlich VERWENDUNG besser.
> > 
> »Aufruf« ist beim Translation Project [1] die übliche Übersetzung,
> deshalb hatte ich es hier so übernommen. Aber du hast recht, in unserem
> Kompendium für Handbuchseiten [2] steht tatsächlich »Verwendung«.
> 
> > # Es ist auch möglich,... (persönliche Anrede würde ich persönlich
> > vermeiden, aber ist meine Meinung)
> Siehe oben.
> > Sie können auch den CPU-Bezug eines existierenden Prozesses
> > ermitteln:
> > 
> > #mir gefällt BERECHTIGUNGEN besser PERMISSIONS
> > 
> Das nimmt sich nicht viel, und ein Standardbegriff dazu findet sich
> nicht im bereits erwähnten Kompendium.
> 
> > #die Bedingungen zur *Vervielfältigung*. copying conditions
> > 
> 
> Weitergabe und Vervielfältigung sind in diesem Fall aus meiner Sicht
> Synonyme. Die deutsche Übersetzung der CC-Lizenz spricht beispielsweise
> auch von »Weitergabe«.

Sachlich stimme ich hier nicht zu. Ich kann den Quellcode eines Programms kopieren, ohne ihn weiterzugeben.

> 
> > noch etwas zur Begrifflichkeit:
> > 
> > Eine Suche mit "CPU-Affinität" mit Startpage ergibt 76 Treffer. Eine
> > Suche mit "CPU-Bezug" ergibt 7 Treffer und in keinem geht es um den
> > Sachverhalt.
> > 
> Das muss nicht viel heißen. Wenn sich ein Übersetzer keine Gedanken
> macht, wird ihm spontan nur »CPU-Affinität« einfallen, so wie aus
> »allocate« oft einfach »allozieren« und nicht »zuweisen« wird usw. Mir
> gefällt CPU-Bezug ganz gut und es entstellt den Sinn auch nicht. Aber
> wenn hier noch mehr Leute für Affinität (oder etwas anderes) plädieren,
> dann werde ich es natürlich ändern.

OK, verwende deinen Begriff, die Zähltreffer hate ich aber nur der Deutlichkeit halber angeführt. CPU-Affinität bleibt, ohne destruktiv sein zu wollen, rein sachlich der meines Erachtens passendere Begriff, auch wenn ich mich wiederum gern belehren lasse. Mit "allocate" hast du natürlich Recht, und mit deinem generellen Gedankengang sowieso.

> 
> Gruß Mario
> 
> [1] http://users.suse.com/~ke/GNU/trans/l10n-de.html (letzte Zeile)
> [2]
> https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=manpages-de/manpages-de.git;a=blob_plain;f=po/compendium.po;h=3ca30be43e59ceec09f6cad6ea097eaaffce4d74;hb=HEAD
> [3] http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/de/

LG
Stephan


Reply to: