[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Aw: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme




> Gesendet: Donnerstag, 13. Februar 2014 um 15:13 Uhr
> Von: "Florian Rehnisch" <fr@fm-r.eu>
> An: "Stephan Beck" <tlahcuilo@gmx.net>
> Cc: debian-l10n-german@lists.debian.org
> Betreff: Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme
>

> Es gibt die die d-l-g https://wiki.debian.org/Wortliste. Das „non-leaf“
> in „non-leaf RC-buggy packages“ finde ich darin allerdings nicht; mein
> Vorschlag für letzteres wäre
> 
>   Pakete, von denen andere Pakete abhängen und die release-kritisch
>   fehlerhaft sind,
> 
> wie gesagt, ich bin hier nicht der Oberguru und es ist nur ein Vorschlag.
> 
> Viel Spaß bei der L10n-Arbeit noch,
>  flo


Danke für den Link, Florian! Nach so etwas hatte ich gesucht. Release-critical, also. "Buggy" war mir klar, "non-leaf" hast du gut ausgedrückt, wenn es auch ein bisschen lang ist für den Text. Vielleicht fällt mir noch was kürzeres für die Baum-Stamm-/Ast-/Zweig-/Blatt-Metapher ein. Diese Art Text richtet sich an ein allgemeines Publikum. Würde es sich eher an Entwickler richten, kann man mehr Anglizismen zulassen, weil in diesen Kreisen die Verständigung so einfach schneller und präziser ist. Obwohl ich generell ein Fan bin, so viel wie ohne großen Verständnisverlust möglich einzudeutschen.

Lieben Gruß

Stephan


Reply to: