[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung häufig vorkommender und (Debian-) spezifischer Begriffe/Akronyme



On Thu, Feb 13, 2014 at 01:40:44PM +0100, Stephan Beck wrote:
> Hallo in die Runde,
> 
> ich bin neu auf der Liste und würde gerne wissen, ob es eine
> Terminologie-Referenz-Datenbank oder -Site (oder Richtlinien) für die
> Begriffe und Akronyme/Abkürzungen gibt, die in den Debian-Texten (Programmen,
> Websites, PN) immer wieder vorkommen. Beispielsweise die Frage, ob und wie
> testing, stable, unstable übersetzt werden (ob und in welchem Umfang
> englische Begriffe beibehalten werden, hängt wahrscheinlich von der
> Zielgruppe des jeweiligen Dokuments ab: Gibt es da eine Orientierungshilfe?).
> Gerade beschäftigt mich die Frage, wie "non-leaf RC-buggy packages" am
> geeignetsten zu übersetzen ist. Es stammt aus der letzten PN, deren
> Übersetzung ich zwischenzeitlich aus gewissen Gründen unterbrechen musste.
> Wahrscheinlich ist die PN nun bereits übersetzt, aber ich betrachte es als
> gute Übung.
> 
> Kann mir jemand weiterhelfen?

Es gibt die die d-l-g https://wiki.debian.org/Wortliste. Das „non-leaf“
in „non-leaf RC-buggy packages“ finde ich darin allerdings nicht; mein
Vorschlag für letzteres wäre

  Pakete, von denen andere Pakete abhängen und die release-kritisch
  fehlerhaft sind,

wie gesagt, ich bin hier nicht der Oberguru und es ist nur ein Vorschlag.

Viel Spaß bei der L10n-Arbeit noch,
 flo


Reply to: