[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://kchmviewer/po/de.po



Jens Seidel schrieb:
Chris Leick wrote:

msgid "History"
msgstr "Verlauf"

Grml ...
Historie klingt viel besser :-)

Finde ich nicht.

msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Zusatzinformationen für Verlauf m&erken"

Plural von Information!

Ist es doch. Aber hier fehlen die Dateien.

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Öffnen Sie nicht den Link"

Ist der Benutzer angesprochen? Oder "Den Link nicht öffnen"?

Stimmt. Man hat mehrere Möglichkeiten zur Auswahl. Also zweiteres.

#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Qt-Versionseinstellungen"

Sind das wirklich Einstellungen oder Informationen? Betrifft auch englischen
Text.

Es sind Einstellungen. Man kann dort eine Programmpfad eintragen.

msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links.  A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu dem Programm an, das als Browser für externe Verweise "
"benutzt wird."

Hier fehlt was.

Habe es ergänzt.

msgid "KDE version settings"
msgstr "KDE-Versionseinstellungen"

Siehe oben

Auch das hier sind wirklich Einstellungen.

msgid "To show HTML content, use"
msgstr "Um HTML-Inhalte anzuzeigen, benutzen Sie"

Der Benutzer ist angesprochen?

Ja. Es folgen zwei Checkboxen mit Programmen.

msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"

Leerzeichen vor E-Mail-Adresse fehlt.

Sende Patch.

"http://www.kchmviewer.net\n";
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"

s/another/other/

dito.


Den Rest habe ich übernommen. vielen Dank.

Gruß,
Chris
# Translation of kchmviewer to German
# Copyright (C) 2005 Jose Luis Tallon <jltallon@adv-solutions.net>
# This file is distributed under the same license as the kchmviewer package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchmviewer 3.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jltallon@adv-solutions.net\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 20:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"


#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KchmViewer settings"
msgstr "KchmViewer-Einstellungen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "General behavior"
msgstr "Generelles Verhalten"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "If no arguments given on load"
msgstr "Wenn beim Laden keine Argumente angegeben sind"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open the 'open CHM file' dialog"
msgstr "Den »�ffne CHM-Datei«-Dialog öffnen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Open the &last used CHM file, if exist"
msgstr "Die zu&letzt geöffnete CHM-Datei öffnen, falls sie noch existiert"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 95
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Alt+L"
msgstr "Alt+L"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 105
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Store history information for"
msgstr "Verlaufsinformationen speichern für"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 143
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "latest files"
msgstr "letzte Dateien"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 153
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "R&emember extra information for history files"
msgstr "Zusatzinformationen für Verlaufsdateien m&erken"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 156
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 159
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last "
"opened page, search history, font size, bookmarks and so on."
msgstr ""
"Informationen über die Dateien merken, die geöffnet wurden. Merkt die "
"zuletzt geöffnete Datei, den Suchverlauf, Schriftgrö�e, Lesezeichen usw."

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 171
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "CHM security settings"
msgstr "CHM-Sicherheitseinstellungen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 182
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "When external link clicked"
msgstr "Wenn externer Verweis angeklickt wurde"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 193
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys open it in external browser"
msgstr "Ihn &immer in einem externen Browser öffnen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 196
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+I"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 204
#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 244
#: rc.cpp:52 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Frage nach Bestätigung"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 212
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Do not open the link"
msgstr "Den Verweis nicht öffnen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 225
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "When link pointed to a new CHM file clicked"
msgstr "Wenn Verweis auf eine neu angeklickte CHM-Datei zeigt"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 236
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Always open a new CHM file"
msgstr "Immer eine neue CHM-Datei öffnen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 252
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Do not open a new CHM file"
msgstr "Keine neue CHM-Datei öffnen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 266
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Version-specific settings"
msgstr "Versionsspezifische Einstellungen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 277
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Qt version settings"
msgstr "Qt-Versionseinstellungen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 299
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the program, which will be used as a browser for external "
"links.  A <i>%s</i> symbol will be replaced by the URL clicked."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zu dem Programm an, das als Browser für externe "
"Verweise benutzt wird. Ein <i>%s</i>-Symbol wird durch die angeklickte "
"URL ersetzt."

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 325
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "KDE version settings"
msgstr "KDE-Versionseinstellungen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 336
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "To show HTML content, use"
msgstr "Um HTML-Inhalte anzuzeigen, benutzen Sie"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 347
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&QTextBrowser-based widget"
msgstr "&QTextBrowser-basiertes Widget"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 350
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Alt+Q"
msgstr "Alt+Q"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 358
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&KHTMLPart-based widget"
msgstr "&KHTMLPart-basiertes Widget"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 361
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 371
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "KHTMLPart security"
msgstr "KHTMLPart-Sicherheit"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 382
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Enable Java&Script"
msgstr "Java&Script einschalten"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 385
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 393
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Enable &plugins"
msgstr "Er&weiterungen einschalten"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 396
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+W"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 404
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Enable &Java"
msgstr "&Java einschalten"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 407
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Alt+J"
msgstr "Alt+J"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 415
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Enable &refresh"
msgstr "Einschalten und e&rneut anzeigen"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 418
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+R"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 432
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 443
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "View HTML source command uses"
msgstr "Das HTML-Anzeigekommando verwendet"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 454
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Built-in HTML source viewer"
msgstr "Integrierter HTML-Quellcodebetrachter"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 465
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&xternal program, specified below"
msgstr "E&xternes Programm, unten angegeben"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 468
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 484
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "External program:"
msgstr "Externes Programm:"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 501
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Search engine to use"
msgstr "Zu benutzende Suchmaschine"

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 528
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for "
"any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is "
"not always available."
msgstr ""
"Die Suche benutzen, die auf einem internen CHM-Index basiert. Diese "
"Maschine kann nicht nach Symbolen suchen, ausgenommen Unterstrich, "
"unterstützt keine Multibyte-Sprachen und ist nicht immer verfügbar."

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 555
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Use new kchmviewer internal  search engine (recommended). This engine "
"indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++"
"\"). All languages are supported. The index will be generated before the "
"first search."
msgstr ""
"Benutzen Sie die neue interne Kchmviewer-Suchmaschine (empfohlen). Diese "
"Maschine indiziert Symbole, so dass es möglich ist, spezielle Symbole zu "
"suchen (wie »C++«). Alle Sprachen werden unterstützt. Der Index wird vor "
"der ersten Suche generiert."

#. i18n: file kchmsetupdialog.ui line 588
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "_: NAME DES Ã?BERSETZERS\n"
"Chris Leick"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"_: E-MAIL DES Ã?BERSETZERS\n"
"c.leick@vollbio.de"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:44
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:46
msgid "&Del"
msgstr "&Löschen"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:88
msgid "%1 - add a bookmark"
msgstr "%1 - ein Lesezeichen hinzufügen"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131
msgid "Enter the name for this bookmark:"
msgstr "Geben Sie den Namen für dieses Lesezeichen an:"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:130
msgid "%1 - edit the bookmark name"
msgstr "%1 - den Namen dieses Lesezeichens bearbeiten"

#: kchmbookmarkwindow.cpp:201
msgid "&Add bookmark"
msgstr "&Lesezeichen hinzufügen"

#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34
msgid "Topics"
msgstr "Themen"

#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39
msgid "Please select one of the topics below:"
msgstr "Bitte wählen Sie eines der Themen unten aus:"

#: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: kchmmainwindow.cpp:122
msgid ""
"%1 version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n";
"\n"
"Licensed under GNU GPL license.\n"
"\n"
"Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-"
"mail address, which expires automatically."
msgstr ""
"%1 Version %2\n"
"\n"
"Copyright (C) George Yunaev, gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n"
"http://www.kchmviewer.net\n";
"\n"
"Lizenziert unter der GNU GPL-Lizenz.\n"
"\n"
"Bitte werfen Sie auch einen Blick mein anderes Projekt, "
"http://www.transientmail.com, eine temporäre E-Mail-Adresse, die "
"automatisch erlischt."

#: kchmmainwindow.cpp:139
msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "*.chm|komprimiertes Hilfehandbuch (*.chm)"

#: kchmmainwindow.cpp:141
msgid "Compressed Help Manual (*.chm)"
msgstr "Komprimiertes Hilfehandbuch (*.chm)"

#: kchmmainwindow.cpp:151
msgid "Loading aborted"
msgstr "Laden abgebrochen"

#: kchmmainwindow.cpp:261
msgid "%1 - failed to load the chm file"
msgstr "%1 - Laden der CHM-Datei fehlgeschlagen"

#: kchmmainwindow.cpp:262
msgid "Unable to load the chm file %1"
msgstr "CHM-Datei %1 kann nicht geladen werden"

#: kchmmainwindow.cpp:272
msgid "Could not load file %1"
msgstr "CHM-Datei %1 konnte nicht geladen werden"

#: kchmmainwindow.cpp:288
msgid "About %1"
msgstr "Ã?ber %1"

#: kchmmainwindow.cpp:374
msgid "%1 - remote link clicked - %2"
msgstr "%1 - entfernten Verweis angeklickt - %2"

#: kchmmainwindow.cpp:375
msgid ""
"A remote link %1 will start the external program to open it.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ein entfernter Verweis %s wird ein externes Programm starten, um es zu "
"öffnen.\n"
"\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: kchmmainwindow.cpp:376 kchmmainwindow.cpp:411
msgid "&No"
msgstr "&Nein"

#: kchmmainwindow.cpp:400
msgid "%1 - JavsScript link clicked"
msgstr "%1 - JavaScript-Verweis angeklickt"

#: kchmmainwindow.cpp:401
msgid ""
"You have clicked a JavaScript link.\n"
"To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files."
msgstr ""
"Sie haben einen JavaScript-Verweis angeklickt.\n"
"Um sicherheitsrelevanten Problemen vorzubeugen, sind JavaScript-URLs in "
"CHM-Dateien ausgeschaltet."

#: kchmmainwindow.cpp:409
msgid "%1 - link to a new CHM file clicked"
msgstr "%1 - Verweis auf eine neue CHM-Datei angeklickt"

#: kchmmainwindow.cpp:410
msgid ""
"You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n"
"The current file will be closed.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie haben einen Verweis angeklickt, der zu einer neuen CHM-Datei %1 "
"führt.\n"
"Die aktuelle Datei wird geschlossen.\n"
"\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: kchmmainwindow.cpp:474
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"

#: kchmmainwindow.cpp:478
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"

#: kchmmainwindow.cpp:484
msgid "Click this button to open an existing chm file."
msgstr "Diesen Knopf anklicken, um eine existierende chm-Datei zu öffnen."

#: kchmmainwindow.cpp:489
msgid "Print File"
msgstr "Datei drucken"

#: kchmmainwindow.cpp:495
msgid "Click this button to print the current page"
msgstr "Diesen Knopf anklicken, um die aktuelle Seite zu drucken"

#: kchmmainwindow.cpp:510
msgid "E&xtract CHM content..."
msgstr "CHM-Inhalt ent&packen ..."

#: kchmmainwindow.cpp:511
msgid ""
"Click this button to extract the whole CHM file content into a specific "
"directory"
msgstr ""
"Diesen Knopf anklicken, um den ganzen Inhalt der CHM-Datei in ein "
"bestimmtes Verzeichnis zu kopieren"

#: kchmmainwindow.cpp:517
msgid "&Recent files"
msgstr "&Aktuelle Dateien"

#: kchmmainwindow.cpp:526
msgid "&Select all"
msgstr "A&lle auswählen"

#: kchmmainwindow.cpp:544
msgid "&Change settings..."
msgstr "&Einstellungen ändern ..."

#: kchmmainwindow.cpp:551
msgid "About &Qt"
msgstr "Ã?ber &Qt"

#: kchmmainwindow.cpp:553
msgid "What's &This"
msgstr "Was ist &das"

#: kchmmainwindow.cpp:836
msgid ""
"Changing browser view options or search engine used\n"
"requires restarting the application to take effect."
msgstr ""
"Ã?ndern Sie die Browser-Ansichtsoptionen oder die benutzte Suchmaschine\n"
"benötigt einen Neustart der Anwendung, um angewandt zu werden."

#: kchmmainwindow.cpp:954
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: kchmmainwindow.cpp:977 kchmsearchengine.cpp:246
msgid "Search"
msgstr "Suche"

#: kchmmainwindow.cpp:1044
msgid "Could not locate opened topic in content window"
msgstr "Geöffnetes Thema konnte nicht im Inhaltsfenster gefunden werden"

#: kchmmainwindow.cpp:1056 kchmmainwindow.cpp:1062
msgid "Choose a directory to store CHM content"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis, um den CHM-Inhalt zu speichern"

#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Extracting CHM content"
msgstr "CHM-Inhalt entpacken"

#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Extracting files..."
msgstr "Dateien werden entpackt ..."

#: kchmmainwindow.cpp:1075
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"

#: kchmnavtoolbar.cpp:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"

#: kchmnavtoolbar.cpp:37
msgid "Move backward in history"
msgstr "Im Verlauf zurück bewegen"

#: kchmnavtoolbar.cpp:42
msgid "Click this button to move backward in browser history"
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um sich im Verlauf zurück zu bewegen"

#: kchmnavtoolbar.cpp:46
msgid "Move forward in history"
msgstr "Im Verlauf vorwärts bewegen"

#: kchmnavtoolbar.cpp:51
msgid "Click this button to move forward in browser history"
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um sich im Verlauf vorwärts zu bewegen"

#: kchmnavtoolbar.cpp:55
msgid "Go to the home page"
msgstr "Zur Homepage gehen"

#: kchmnavtoolbar.cpp:60
msgid "Click this button to move to the home page"
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um auf die Homepage zu wechseln"

#: kchmsearchengine.cpp:246
msgid "A closing quote character is missing."
msgstr "Ein schlie�endes Anführungszeichen fehlt."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:50
msgid "Find in page"
msgstr "Eine Seite finden"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:67
msgid "Enter here the text to search in the current page."
msgstr ""
"Geben Sie den Text ein, der auf der aktuellen Seite gesucht werden soll."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:74
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorheriges Suchergebnis"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:79
msgid "Click this button to find previous search result."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um das vorherige Suchergebnis zu finden."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:83
msgid "Next search result"
msgstr "Nächstes Suchergebnis"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:88
msgid "Click this button to find next search result."
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um das nächste Suchergebnis zu finden."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:92
msgid "Locate this topic in content window"
msgstr "Dieses Thema im Inhaltsfenster orten"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:97
msgid ""
"Click this button to find current topic in the content window, and open it."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um das aktuelle Thema im Inhaltsfenster zu "
"finden und es zu öffnen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:101
msgid "Increase font size"
msgstr "Schriftgrö�e erhöhen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:106
msgid "Click this button to increase the font size."
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um die Schriftgrö�e zu erhöhen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:110
msgid "Decrease font size"
msgstr "Schriftgrö�e vermindern"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:115
msgid "Click this button to decrease the font size."
msgstr "Klicken Sie diesen Knopf an, um die Schriftgrö�e zu vermindern."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:119
msgid "View HTML source"
msgstr "HTML-Quelle ansehen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:124
msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um ein gesondertes Fenster mit der "
"HTML-Quelle der Seite zu öffnen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:128
msgid "Add to bookmarks"
msgstr "Zu den Lesezeichen hinzufügen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:133
msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um die aktuelle Seite zu der "
"Lesezeichenliste hinzuzufügen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:136
msgid "Prev page in TOC"
msgstr "Vorherige Seite im Inhaltsverzeichnis"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:141
msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um auf die vorherige Seite im "
"Inhaltsverzeichnis zu gehen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:144
msgid "Next page in TOC"
msgstr "Nächste Seite im Inhaltsverzeichnis"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:149
msgid "Click this button to go to next page in Table of Content."
msgstr ""
"Klicken Sie diesen Knopf an, um auf die nächste Seite im "
"Inhaltsverzeichnis zu gehen."

#: kchmsearchtoolbar.cpp:155
msgid "&Increase font"
msgstr "&Schrift vergrö�ern"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:156
msgid "&Decrease font"
msgstr "Schrift &verkleinern"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:157
msgid "&View HTML source"
msgstr "HTML-&Quelle ansehen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:160
msgid "&Bookmark this page"
msgstr "Diese Seite zu &Lesezeichen hinzufügen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:163
msgid "&Full screen"
msgstr "&Vollbild"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:165
msgid "&Show contents window"
msgstr "Inhalts&fenster anzeigen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:167
msgid "&Locate in contents window"
msgstr "&Im Inhaltsfenster orten"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:220
msgid "&Set language"
msgstr "&Sprache einstellen"

#: kchmsearchtoolbar.cpp:243
msgid "&Set codepage"
msgstr "&Zeichenumsetztabelle einstellen"

#: kchmsearchwindow.cpp:43
msgid "Type in word(s) to search for:"
msgstr "Tippen Sie das Wort/die Wörter für die Suche ein:"

#: kchmsearchwindow.cpp:46
msgid "<a href=\"q\"><b>Help</b></a>"
msgstr "<a href=\"q\"><b>Hilfe</b></a>"

#: kchmsearchwindow.cpp:58
msgid "Go"
msgstr "Gehe"

#: kchmsearchwindow.cpp:66
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: kchmsearchwindow.cpp:67
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: kchmsearchwindow.cpp:130
msgid "Search returned %1 result(s)"
msgstr "Suche gab %1 Ergebnis(se) zurück"

#: kchmsearchwindow.cpp:133
msgid "Search returned no results"
msgstr "Suche gab keine Ergebnisse zurück"

#: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211
msgid "Search failed"
msgstr "Suche fehlgeschlagen"

#: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175
msgid "How to use search"
msgstr "Wie die Suche benutzt wird"

#: kchmsearchwindow.cpp:170
msgid ""
"<html><p>The improved search engine allows you to search for a word, symbol "
"or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the "
"documents which include all the terms speficide in th search query are "
"shown; no prefixes needed.<p>Unlike MS CHM internal search index, my "
"improved search engine indexes everything, including special symbols. "
"Therefore it is possible to search (and find!) for something like <i>$q = "
"new ChmFile();</i>. This search also fully supports Unicode, which means "
"that you can search in non-English documents.<p>If you want to search for a "
"quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a "
"quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases.</"
"html>"
msgstr ""
"<html><p>Die verbesserte Suchmaschine erlaubt es Ihnen, nach einem Wort, "
"Symbol oder Satz zu suchen, der aus Wörtern und Symbolen besteht, die in "
"Anführungszeichen eingeschlossen sind. Nur die Dokumente, die all die in "
"der Suche festgelegten Terme enthalten, werden angezeigt. Präfixe werden "
"nicht benötigt.<p>Anders, als der MS-CHM-interne Suchindex, indiziert die "
"verbesserte Suchmaschine alles, bestimmte Symbole inbegriffen. Daher ist "
"es möglich, etwas wie <i>$q = new ChmFile();</i> zu suchen (und zu "
"finden). Diese Suche unterstützt vollständig Unicode, das hei�t, dass Sie "
"in Dokumenten suchen können, die nicht englisch sind.<p>Wenn Sie nach "
"einen Anführungszeichensymbol suchen, benutzen Sie stattdessen einen "
"Apostroph. Die Suchmaschine behandelt ein Anführungszeichen und einen "
"Apostroph als das gleiche Symbol, welches erlaubt, sie in Sätzen zu "
"benutzen.</html>"

#: kchmsearchwindow.cpp:176
msgid ""
"The search query can contain a few prefixes.\n"
"A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact "
"phrase.\n"
"A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n"
"A word with plus mark or without any mark means that it must be present in "
"the search result.\n"
"\n"
"Note that only letters and digits are indexed.\n"
"You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those "
"symbols will be removed from the search query.\n"
"For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'."
msgstr ""
"Die Suchanfrage kann ein paar Präfixe enthalten.\n"
"Eine Zusammenstellung von Wörtern innerhalb von Anführungszeichen "
"bedeutet, dass Sie nach exakt dieser Phrase suchen.\n"
"Ein Wort mit Minusmarkierung bedeutet, dass es nicht im Suchergebnis "
"enthalten sein sollte.\n"
"Ein Wort mit Plusmarkierung oder ohne eine Markierung bedeutet, dass es "
"im Suchergebnis enthalten sein sollte.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass nur Buchstaben und Ziffern indiziert werden.\n"
"Sie können nicht nach nicht-Zeichen-Symbolen au�er Unterstrich suchen und "
"diese Symbole werden aus der Suchanfrage entfernt.\n"
"Zum Beispiel ergibt die Suche nach »C« das gleiche Ergebnis, wie die "
"Suche nach »C++«."

#: kchmsearchwindow.cpp:226
msgid "Search is not available"
msgstr "Suche ist nicht verfügbar"

#: kchmsearchwindow.cpp:227
msgid ""
"<p>The search feature is not avaiable for this chm file.<p>The old search "
"engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file "
"has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search "
"index was not created during chm file creation, this makes search impossible."
"<p>Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates "
"its own index."
msgstr ""
"<p>Die Suchfähigkeit ist nicht für diese chm-Datei verfügbar.<p>Die alte "
"Suchmaschine hängt von Indizes ab, die in der chm-Datei selbst enthalten "
"sind. Nicht jede chm-Datei hat einen Index - er wird während der "
"Erstellung der chm-Datei angelegt. Daher macht es die Suche unmöglich, "
"wenn der Suchindex nicht während der Erstellung der chm-Datei erzeugt "
"wurde. <p>Lösung: Benutzen Sie die neue Suchmaschine (Menü: Einstellungen/"
"Erweitert), die einen eigenen Index erstellt."

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171
msgid "Printing (page %1)..."
msgstr "Es wird gedruckt (Seite %1) ..."

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179
msgid "Printing completed"
msgstr "Drucken abgeschlossen"

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drucken abgebrochen"

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189
msgid "%1 - could not print"
msgstr "%1 - konnte nicht drucken"

#: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190
msgid ""
"Could not print.\n"
"Your Qt library has been compiled without printing support"
msgstr ""
"Konnte nicht drucken.\n"
"Ihre Qt-Bibliothek wurde ohne Druckerunterstützung kompiliert"

#: kchmviewwindowmgr.cpp:65
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"

#: main.cpp:46
msgid ""
"'--search <query>' specifies the search query to search, and activate the "
"first entry if found"
msgstr ""
"»--search <Anfrage>« gibt die Suchabfrage für die Suche an und aktiviert "
"den ersten Eintrag, wenn er gefunden wurde"

#: main.cpp:47
msgid ""
"'--sindex <word>' specifies the word to find in index, and activate if found"
msgstr ""
"»--sindex <Wort>« gibt das Wort an, das im Index gefunden werden soll und "
"aktiviert es, wenn es gefunden wurde"

#: main.cpp:54
msgid "CHM file viewer"
msgstr "CHM-Dateibetrachter"

Reply to: