Hallo Chris, On Wed, Sep 02, 2009 at 01:16:51PM +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann schrieb: > >Chris Leick wrote: > >>#: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:31 > >>msgid "Running" > >>msgstr "Laufend" > >> > > > >Mmmh, gibts nichts besseres? »in Arbeit«??? > > > > Wie wäre "in Ausführung"? Klingt gut. > >>#: radialnet/gui/ControlWidget.py:621 > >>msgid "Frames" > >>msgstr "Frames" > >> > > > >Warum unübersetzt? Terminus Technicus? > > > > Ja. Nmap scannt Datenpakete. > http://de.wikipedia.org/wiki/Datenframe > Diese Art Frames sind keine Rahmen. Sie würden so wohl nicht übersetzt, nein, korrekt. > >>#: radialnet/gui/ControlWidget.py:695 > >>msgid "Symmetric" > >>msgstr "Symmetrisch" > >> > > > >Du schreibst die deutschen Begriffe immer groß (auch schon oben), > >obwohl sie eigentlich klein geschrieben würden. Absicht? > > > > Diese Begriffe würden im englischen Original auch alle klein > geschrieben. Ich schätze, dass diese Begriffe auf irgendwelchen > Schaltflächen stehen. Schaltflächen - i.O.; nur wg. konsistenz zum englischen Original würde mich nicht überzeugen. > >>#: radialnet/gui/NodeNotebook.py:401 > >>#, python-format > >>msgid "%s (%s seconds)." > >>msgstr "%s (%s Sekunden)." > >> > > > >Du hast teilweise im Deutschen keinen Satzpunkt gesetzt, hier schon. > >Absicht? > > > > Ich habe mich dabei an die Vorlage gehalten. s.o. Im englischen sind die Zeichensatzregeln anders als im Deutschen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature