[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: DSA=Sicherheitsgutachten ??



On Sun, 20 Aug 2006 18:40:11 +0200, Tobias Toedter wrote:

> On Sunday 20 August 2006 18:16, Jens Seidel wrote:
>> Ich würde doch eher "Sicherheitsankündigung" vorschlagen. Die DSA
>> kündigen verfügbare Sicherheitskorrekturen an. Damit bleibt auch DSA
>> erhalten und es ist eine korrekte Übersetzung.
>>
> Hm, ich glaube, wir hatten »Ankündigung« damals einfach nicht
> diskutiert. Ich finde die Übersetzung auch nicht schlecht. Wichtig ist
> IMO, dass das Akronym DSA erhalten bleibt.
 
Ich finde "Sicherheitsankündigung" auch ziemlich gut. Gefällt mir besser
als "Sicherheitsanweisung", was ich erstmal im Securing-Debian-Handbuch
verwendet habe.

Ob die Abkürzung DSA erhalten bleibt, finde ich nicht so entscheidend.
Englische Abkürzungen gehen eben nicht immer im Deutschen. Aber wenn's
sowieso passt, müssen wir uns auch nicht weiter darüber streiten.

Tschüss,
Simon

-- 
pub  1024D/5781B453 2003-09-14 Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>
Primary key fingerprint: 2A47 DD6D ABC5 414A FA87  ABF5 1E15 B86B 5781 B453



Reply to: