[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ein paar Worte zur Wortliste



On Sat, Aug 19, 2006 at 03:58:27PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Fri, Dec 12, 2003 at 11:26:24PM +0100, Arno Zielke wrote:

Da hast du ja eine ziemlich alte Mail rausgesucht :-)

> > ich habe mir mal die Wortliste im Wiki angesehen und hätte da ein paar
> > Anmerkungen.
> 
> > Ein Beispiel aus der Wortliste: bootstrap - urladen
> 
> Ich übersetze ehrlich gesagt »booten« nicht mehr. Für »bootstrap« bin
> ich mir nicht 100% sicher, würde es wohl mit »Boot-Einrichtung«
> spontan übersetzen. Bessere Vorschläge? (Oder sollen wir bei »urladen«
> bleiben?)

Bei den Paketbeschreibungen tauchte urladen (für Bootloader glaube ich)
ein paar mal auf. Ich wäre da lieber beim Englischen geblieben, bin ich
nicht komplett dagegen.

Das Problem bei »bootstrap« ist, dass ich keine Ahnung habe was es
bedeutet, wenn ich es nicht um Zusammenhang sehe.

> > debugging ... - Debug- (z.B. debugging library)
> > Hmm, debuggen ist feinstes Denglisch, wird aber meistens verstanden.
> > Interaktive Fehlersuche trifft auch zu.
> 
> Wollen wir das als Alternative in die Wortliste aufnehmen?

Warum nicht? Das interaktiv würde ich aber vielleicht weglassen (oder in
Klammern setzen).

> > scroll - rollen; laufen
> > Warum eine zweideutige Übersetzung wenn das englische Wort vom deutschen 
> > Leser eindeutig verstanden wird? Bei scrollen und Scrollbalken weiss der
> > Leser sofort was gemeint ist. 
> > Aber bei rollen? Den dazugehörigen 'Rollbalken' würde ich übrigens auch eher 
> > bei Obi oder auf einem Abenteuerspielplatz vermuten.
> 
> Wie seht Ihr das? Ich finde es so ok, würde aber auch ev. dem neuen
> Verb »scroll« zustimmen. (»laufen« würde ich wohl eher nicht
> verwenden)

Ich würde dies nicht übersetzen und bei scrollen bleiben.

Jens



Reply to: