Re: Audit (Re: Übersetzungsfrage)
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On Wednesday 02 June 2004 17:55, Matthias Lutz wrote:
> * Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> schrieb am 02.06.04 um 17:35 Uhr:
> > Ich habe mich gerade nochmal schlaugelesen; folgendes steht im Duden
> > Fremdwörterbuch:
> >
> > Audit (das od. der); -s, -s <lat.-engl.>: (Wirtsch.) [unverhofft
> > durchgeführte] Überprüfung; Untersuchung; Prüfung betrieblicher
> > Qualitätsmerkmale
> >
> > Im Grunde trifft diese Beschreibung den Kern, oder? Wie wäre es also
> > mit "Debian Sicherheits-Audit" und z.B. "Indem wir den Code auditieren
> > ..."?
>
> Ich bin dafür.
Gut, wenn niemand sonst in den nächsten Tagen Widerspruch einlegt, werde ich
das ins Wiki eintragen (und auf den Webseiten entsprechend übersetzen).
Schönen Gruß,
- --
Tobias
Bigamy is having one spouse too many. Monogamy is the same.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAvfv6CqqEJ0Fs8twRAoV+AKCRJpZin4T2U/YbNXpKozJ4kvqAUwCfZUeb
i1polLkBzzliWFK9Z7dMzxQ=
=jdiu
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: