[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Audit (Re: Übersetzungsfrage)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Wednesday 02 June 2004 11:09, Marco Franzen wrote:
> Matthias Lutz wrote:
> > * Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> schrieb am 31.05.04 um 15:40 Uhr:
> >>Soll "Audit" hier tatsächlich immer als "Revision" bzw. als Verb
> >>"revidieren" übersetzt werden? Oder käme hier doch wieder eher
> >>"Überprüfung" und "überprüfen" infrage?
> >
> > »revisionieren« statt »revidieren« (= »zurücknehmen«).
>
> Ich glaube nicht, dass es das Wort »revisionieren« gibt. (Im
> lateinischen Original hat das Verb »videre« hat ein »d«, das Substantiv
> »visio« ein »s«, und das wird im korrekt gebildeten Fremdwort so
> nachgeahmt. Es sei denn natürlich, man wollte nun ein neues Fremdwort
> aus dem Englischen importieren, aber dazu siehe unten.)
>
> »Revidieren« hat durchaus auch die Bedeutung »überprüfen«. (Und wenn es
> »revisionieren« gaebe, hätte es wohl nicht weniger missverständlich. Im
> Englischen heißt "to revise" ebenfalls »korrigieren«.)

Die verschiedenen Auffassungen zeigen schon, dass die Übersetzung nicht ganz 
trivial ist. Da auch eine "Revision" kein ganz ehrlich deutsches Wort, 
sondern eher ein Fremdwort ist, würde ich mittlerweile sogar vorschlagen, 
mit der Übersetzung noch dichter am Original zu bleiben.

Ich habe mich gerade nochmal schlaugelesen; folgendes steht im Duden 
Fremdwörterbuch:

Audit (das od. der); -s, -s <lat.-engl.>: (Wirtsch.) [unverhofft 
durchgeführte] Überprüfung; Untersuchung; Prüfung betrieblicher 
Qualitätsmerkmale

Im Grunde trifft diese Beschreibung den Kern, oder? Wie wäre es also mit 
"Debian Sicherheits-Audit" und z.B. "Indem wir den Code auditieren ..."?

Schönen Gruß,

- -- 

Tobias

    Bigamy is having one spouse too many.  Monogamy is the same.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAve5eCqqEJ0Fs8twRAh/5AJ970V3ixY6BQIpVzA5Z3tkWrD3uCACgom5n
d5dvN3BkZV+5JlAQvFSZWNQ=
=LNR/
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: