[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR4] po4a://manpages-fr-dev/intro.3/po/fr.po



Le 22/06/2023 à 13:30, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

Le 21/06/23 17:56 Lucien a écrit :
Voici les bons fichiers à relire
Préférences.

Amicalement

Intégrées

Autres relectures ?
--- intro.3.po.orig	2023-06-21 17:51:11.663136137 +0200
+++ intro.3.po	2023-06-22 17:22:22.269154051 +0200
@@ -8,40 +8,41 @@
 # Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
 # Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
 # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
 # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
 # Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2023-06-09 16:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:55+0000\n"
-"Last-Translator: Weblate Admin <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-09 16:42+0200\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: VIM 8.2\n"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "intro"
-msgstr ""
+msgstr "intro"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "2023-02-05"
 msgstr "5 février 2023"
 
 #. type: TH
 #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
@@ -65,52 +66,47 @@
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
-#| "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
-#| "implement system calls."
 msgid ""
 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
 "library functions (system call wrappers)  described in Section 2, which "
 "implement system calls."
 msgstr ""
-"La section 3 des pages de manuel décrit toutes les fonctions de "
-"bibliothèque, à l'exception des fonctions incluses dans la section 2 "
-"(enveloppes des appels système), implémentant des appels système."
+"La section 3 des pages de manuel décrit toutes les fonctions de "
+"bibliothèque, à l'exception des fonctions de bibliothèque décrites dans la "
+"section 2 (enveloppes des appels système), implémentant des appels système."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
 "aforementioned libraries)."
 msgstr ""
 "Beaucoup des fonctions décrites dans cette section font partie de la "
 "bibliothèque standard de C (I<libc>). Certaines fonctions font partie "
-"d'autres bibliothèques (par exemple, la bibliothèque mathématique, I<libm> ; "
-"ou la bibliothèque temps-réel, I<librt>), auxquels cas la page de manuel "
-"indique l'option de l'éditeur des liens à utiliser pour se lier à ces "
-"bibliothèque (par exemple, I<-lm> et I<-lrt> pour les bibliothèques "
-"mentionnée auparavant)."
+"d'autres bibliothèques (par exemple, la bibliothèque mathématique I<libm> ou "
+"la bibliothèque temps réel I<librt>), auxquels cas la page de manuel indique "
+"l'option de l'éditeur des liens à utiliser pour se lier aux bibliothèques "
+"requises (par exemple, I<-lm> et I<-lrt> respectivement pour les "
+"bibliothèques mentionnées auparavant)."
 
 #
 #.  There
 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
 #.  is appended to the chapter number:
 #.  .IP (3C)
 #.  These functions,
 #.  the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
 #.  contained in the C standard library libc,
 #.  which will be used by
@@ -131,109 +127,116 @@
 #.  which needs the option \fI\-lm\fP.
 #.  .IP (3F)
 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
 #.  special compiler flags needed to use these functions.
 #.  .IP (3X)
 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
 #.  specify the library names.
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order "
-#| "to obtain the declaration of a function from the header file specified in "
-#| "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test "
-#| "macros must be defined before including I<any> header files.)  In such "
-#| "cases, the required macro is described in the man page.  For further "
-#| "information on feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
 msgid ""
 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these I<feature test macros> "
 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
 "required macro is described in the man page.  For further information on "
 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
 msgstr ""
 "Dans certains cas, le programmeur doit définir une macro de test de "
-"fonctionnalité pour obtenir des fichiers d'en-tête la déclaration d'une "
-"fonction définie dans la section SYNOPSIS de la page de manuel (ces macros "
-"de test de fonctionnalité doivent être définies avant I<toute> inclusion "
-"d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est décrite dans la "
-"page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de test de "
-"fonctionnalité, consultez B<feature_test_macros>(7)."
+"fonctionnalité pour obtenir la déclaration d'une fonction à partir des "
+"fichiers d'en-têtes spécifiés dans la section SYNOPSIS de la page de manuel "
+"(ces I<macros de test de fonctionnalité> doivent être définies avant "
+"I<toute> inclusion d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est "
+"décrite dans la page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de "
+"test de fonctionnalité, consultez B<feature_test_macros>(7)."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Subsections"
-msgstr ""
+msgstr "Sous-sections"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Section 3 of this manual is organized into subsections that reflect the "
 "complex structure of the standard C library and its many implementations:"
 msgstr ""
+"La section 3 de ce manuel est organisée en sous-sections qui reflètent la "
+"structure complexe de la bibliothèque C standard et de ses nombreuses "
+"implémentations :"
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "\\[bu]"
-msgstr "\\[bu]"
+msgstr "—"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "3const"
-msgstr ""
+msgstr "3const"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "3head"
-msgstr ""
+msgstr "3head"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "I<type>"
 msgid "3type"
-msgstr "I<type>"
+msgstr "3type"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "This difficult history frequently makes it a poor example to follow in "
 "design, implementation, and presentation."
 msgstr ""
+"Cet historique compliqué en fait souvent un exemple à ne pas suivre quant à "
+"la conception, l’implémentation et la présentation."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Ideally, a library for the C language is designed such that each header file "
 "presents the interface to a coherent software module.  It provides a small "
 "number of function declarations and exposes only data types and constants "
 "that are required for use of those functions.  Together, these are termed an "
 "API or I<application program interface>.  Types and constants to be shared "
 "among multiple APIs should be placed in header files that declare no "
 "functions.  This organization permits a C library module to be documented "
 "concisely with one header file per manual page.  Such an approach improves "
 "the readability and accessibility of library documentation, and thereby the "
 "usability of the software."
 msgstr ""
+"Idéalement, une bibliothèque pour le langage C devrait être conçue de façon "
+"à ce que chaque fichier d'en-têtes présente l'interface avec un module "
+"logiciel cohérent. Elle devrait fournir un petit nombre de déclarations de "
+"fonction et ne définir que les types de données et les constantes "
+"nécessaires à l'utilisation de ces fonctions. Cet ensemble de déclarations "
+"et de définitions constitue une API ou I<application program interface>. Les "
+"types de données et les constantes partagés par plusieurs API devraient être "
+"placés dans des fichiers d'en-têtes qui ne déclarent aucune fonction. Cette "
+"organisation permet de documenter un module de bibliothèque en C de manière "
+"concise avec un fichier d'en-têtes par page de manuel. Une telle approche "
+"améliore la lisibilité et l'accessibilité de la documentation de la "
+"bibliothèque, et par conséquent la facilité d'utilisation du logiciel."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "STANDARDS"
 msgstr "STANDARDS"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
@@ -274,34 +277,30 @@
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "VOIR AUSSI"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
-#| "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
-#| "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
 msgid ""
 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), "
 "B<system_data_types>(7)"
 msgstr ""
 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
-"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
+"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), "
+"B<system_data_types>(7)"
 
 #. type: TH
 #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
 #, no-wrap
 msgid "INTRO"
 msgstr "INTRO"
 
 #. type: TH
 #: debian-bullseye
 #, no-wrap
@@ -320,23 +319,24 @@
 msgid "Linux Programmer's Manual"
 msgstr "Manuel du programmeur Linux"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
 "implement system calls."
 msgstr ""
-"La section 3 des pages de manuel décrit toutes les fonctions de "
-"bibliothèque, à l'exception des fonctions incluses dans la section 2 "
-"(enveloppes des appels système), implémentant des appels système."
+"La section 3 des pages de manuel décrit toutes les fonctions de "
+"bibliothèque, à l'exception des fonctions de bibliothèque décrites dans la "
+"section 2 (enveloppes des appels système) qui implémentent des appels "
+"système."
 
 #
 #.  There
 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
 #.  is appended to the chapter number:
 #.  .IP (3C)
 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
 #.  .BR cc (1)
 #.  by default.
@@ -361,25 +361,25 @@
 #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
 msgid ""
 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
 "required macro is described in the man page.  For further information on "
 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
 msgstr ""
 "Dans certains cas, le programmeur doit définir une macro de test de "
-"fonctionnalité pour obtenir des fichiers d'en-tête la déclaration d'une "
-"fonction définie dans la section SYNOPSIS de la page de manuel (ces macros "
-"de test de fonctionnalité doivent être définies avant I<toute> inclusion "
-"d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est décrite dans la "
-"page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de test de "
+"fonctionnalité pour obtenir la déclaration d'une fonction à partir du "
+"fichier d'en-têtes spécifié dans la section SYNOPSIS de la page de manuel "
+"(ces macros de test de fonctionnalité doivent être définies avant I<toute> "
+"inclusion d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est décrite "
+"dans la page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de test de "
 "fonctionnalité, consultez B<feature_test_macros>(7)."
 
 #. type: SH
 #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5
 #, no-wrap
 msgid "CONFORMING TO"
 msgstr "CONFORMITÉ"
 
 #. type: SH
 #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5

Reply to: