[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DONE] po-debconf://uif/fr.po



Bonjour,

Le 13/05/2022 à 09:55, bubub@no-log.org a écrit :
  Bonjour,
   derniers avis avant envoi ?
  C'est fini et expédié,

Bug report with Debian.

You can follow progress on this Bug here: 1010918:
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1010918.

    amicalement,   bubu



Je relis trop tardivement ... néanmoins quelques suggestions :
ligne 56 pourquoi pas « station de travail » (avec les guillements français) qui est la forme qui apparaît ligne 74, 104 et 141 et qui est la traduction habituelle dans les manuels de debian-edu

et ligne 85 et 270 s/resolvable/résolubles/
resolvable est un terme très rare qui n'apparaît qu'au Moyen Français (avant 1500...)
j'ai unifié la formulation l 120 / l 156
encore désolé pour cette relecture trop tardive
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/t_z/uif/uif.fr.po	2022-05-13 10:38:33.374551776 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/t_z/uif/uif.fr_jpg.po	2022-05-13 10:40:41.500484088 +0200
@@ -52,7 +52,7 @@
 "or left unconfigured so that you can manually edit /etc/uif/uif.conf."
 msgstr ""
 "Veuillez choisir si le pare-feu doit être configuré maintenant avec une "
-"simple configuration \"poste de travail\", la configuration spécialisée du "
+"simple configuration « station de travail », la configuration spécialisée du "
 "routeur Debian Edu, ou laissé non configuré pour que vous puissiez éditer "
 "manuellement /etc/uif/uif.conf."
 
@@ -81,7 +81,7 @@
 msgid ""
 "Hostnames provided here must be resolvable to both IPv4 and IPv6 addresses."
 msgstr ""
-"Les noms d'hotes fournis ici doivent être résolvables en adresses IPv4 et "
+"Les noms d'hotes fournis ici doivent être résolubles en adresses IPv4 et "
 "IPv6."
 
 #. Type: string
@@ -116,7 +116,7 @@
 "If you want to trust DNS hostnames that only resolve to an IPv4 address, "
 "please enter them here."
 msgstr ""
-"Si vous voulez faire confiance dans les noms d'hôtes DNS qui ne se résolvent "
+"Si vous voulez faire confiance dans des noms d'hôtes DNS qui ne se résolvent "
 "qu'en adresses IPv4, merci de les entrer ici."
 
 #. Type: string
@@ -153,7 +153,7 @@
 "If you want to trust DNS hostnames that only resolve with an IPv6 address, "
 "please enter them here."
 msgstr ""
-"Si vous voulez faire confiance aux noms d'hôtes DNS qui ne se résolvent "
+"Si vous voulez faire confiance dans des noms d'hôtes DNS qui ne se résolvent "
 "qu'avec une adresse IPv6, veuillez les indiquer ici."
 
 #. Type: string
@@ -176,10 +176,9 @@
 "requests). Rejecting this option will disable this, which might be somewhat "
 "confusing when analyzing network problems."
 msgstr ""
-"Normalement, un hôte internet devrait être accessible avec des "
-"« pings » (ICMP Echo requests). La désactivation de cette option va rejeter "
-"ces requêtes ICMP, ce qui pourrait conduire à des confusions lors de "
-"l'analyse de problèmes réseau."
+"Normalement, un hôte internet devrait être accessible avec des « pings » "
+"(ICMP Echo requests). Refuser cette option va désactiver cela, ce qui "
+"pourrait prêter à confusion lors de l'analyse de problèmes réseau."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -196,9 +195,8 @@
 "analyzing network problems."
 msgstr ""
 "Normalement, un hôte internet devrait réagir aux paquets test de "
-"« traceroute ». La désactivation de cette option va rejeter ces requêtes "
-"« traceroute », ce qui pourrait conduire à des confusions lors de l'analyse "
-"de problèmes réseau."
+"« traceroute ». Refuser cette option va désactiver cela, ce qui pourrait "
+"prêter à confusion lors de l'analyse de problèmes réseau."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -242,8 +240,8 @@
 "Warning: This configuration provides a base setup for the Debian Edu Router, "
 "which basically blocks all incoming/outgoing traffic."
 msgstr ""
-"Attention : Cette configuration fournit une configuration basique pour le "
-"routeur Debian Edu, qui de base bloque tout le trafic entrant et sortant."
+"Attention : cette configuration fournit une configuration de base pour le "
+"routeur Debian Edu, qui bloque simplement tout le trafic entrant et sortant."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -267,8 +265,8 @@
 "valid."
 msgstr ""
 "Un ou plusieurs hôtes ou réseaux saisis présentent des erreurs. Merci de "
-"vous assurer que les hôtes sont résolvables, et que les adresses IP, les "
-"définitions de réseau ou des masques de réseau sont valables."
+"vous assurer que les hôtes sont résolubles, et que les adresses IP, les "
+"définitions de réseau et les masques de réseau sont valables."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The firewall can be initialized using debconf, or using information you "

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: