[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://manpages-fr/lspci.8/po/fr.po



 Bonjour,
 voici
>            une proposition de traduction
 de ce fichier, néanmoins, me semble qu'il manque le n° de domaine ln 634.
 J'ai mis 0 car cela me semblait logique avec l'ordre du texte, et la
ligne 1303 qui est peu ou prou similaire,
                 merci pour vos avis, commentaires et relectures,
          amicalement,
                    bubu
# French translation of man-pages
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the man-pages package.
# Alain Portal, 2008.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-02 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-12 14:51+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "18 April 2022"
msgstr "18 avril 2022"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pciutils-3.8.0"
msgstr "pciutils-3.8.0"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The PCI Utilities"
msgstr "Les utilitaires PCI"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "lspci - list all PCI devices"
msgstr "lspci - Lister tous les périphériques PCI"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<lspci> [B<options>]"
msgstr "B<lspci> [B<options>]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<lspci> is a utility for displaying information about PCI buses in the "
"system and devices connected to them."
msgstr ""
"B<lspci> est un utilitaire pour afficher des informations sur les bus PCI "
"dans le système et les périphériques qui y sont connectés."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, it shows a brief list of devices. Use the options described "
"below to request either a more verbose output or output intended for parsing "
"by other programs."
msgstr ""
"Il montre une brève liste de périphériques par défaut. Utilisez les options "
"décrites ci-dessous pour demander une sortie plus verbeuse ou une sortie "
"destinée à être partagée par d'autres programmes."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you are going to report bugs in PCI device drivers or in I<lspci> itself, "
"please include output of \"lspci -vvx\" or even better \"lspci -"
"vvxxx\" (however, see below for possible caveats)."
msgstr ""
"Si vous voulez rapporter des bogues de pilotes de périphériques PCI ou dans "
"I<lspci> lui-même, merci d'y inclure la sortie de « lspci -vvx » ou encore "
"mieux « lspci -vvxx » (toutefois, voir ci-dessous pour d'éventuelles mises "
"en garde)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some parts of the output, especially in the highly verbose modes, are "
"probably intelligible only to experienced PCI hackers. For exact definitions "
"of the fields, please consult either the PCI specifications or the B<header."
"h> and B</usr/include/linux/pci.h> include files."
msgstr ""
"Quelques parties de la sortie, spécialement dans les modes très verbeux, ne "
"sont probablement intelligibles que par des informaticiens expérimentés de "
"PCI. Pour des définitions exactes des champs, merci de consulter les "
"spécifications PCI ou les fichiers joints B<header.h> et B</usr/include/"
"linux/pci.h>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access to some parts of the PCI configuration space is restricted to root on "
"many operating systems, so the features of I<lspci> available to normal "
"users are limited. However, I<lspci> tries its best to display as much as "
"available and mark all other information with I<E<lt>access deniedE<gt>> "
"text."
msgstr ""
"L'accès à certaines parties de l'espace de configuration PCI est restreint "
"au superutilisateur (« root ») sur de nombreux systèmes d'exploitation, ce "
"qui limite les caractéristiques de B<lspci> disponibles aux utilisateurs non "
"privilégiés. Cependant, B<lspci> essaie de faire de son mieux pour afficher "
"le plus d'informations disponibles et marquer les autres informations avec "
"le texte I<E<lt>access deniedE<gt>>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Basic display modes"
msgstr "Modes d'affichage basiques"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Dump PCI device data in a backward-compatible machine readable form.  See "
"below for details."
msgstr ""
"Extraire les données du dispositif PCI dans un format lisible "
"rétrocompatiblement par une machine. Voir ci-dessous pour les détails."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-mm>"
msgstr "B<-mm>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Dump PCI device data in a machine readable form for easy parsing by "
"scripts.  See below for details."
msgstr ""
"Extraire les données d'un périphérique PCI sous une forme lisible par la "
"machine pour être facilement partageable avec les scripts. Voir ci-dessous "
"pour les détails."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show a tree-like diagram containing all buses, bridges, devices and "
"connections between them."
msgstr ""
"Afficher un diagramme sous forme d'arbre contenant tous les bus, ponts et "
"périphériques et les connections entre eux."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Display options"
msgstr "Options d'affichage"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Be verbose and display detailed information about all devices."
msgstr ""
"�tre verbeux et afficher des informations détaillées sur tous les "
"périphériques."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-vv>"
msgstr "B<-vv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be very verbose and display more details. This level includes everything "
"deemed useful."
msgstr ""
"�tre très verbeux et afficher encore plus de détails. Ce niveau comprend "
"tout ce qui est jugé utile."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-vvv>"
msgstr "B<-vvv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be even more verbose and display everything we are able to parse, even if it "
"doesn't look interesting at all (e.g., undefined memory regions)."
msgstr ""
"Ã?tre encore plus verbeux et afficher tout ce qu'il est possible de partager, "
"même si cela ne semble pas du tout intéressant (par exemple, les régions de "
"la mémoire non définies)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show kernel drivers handling each device and also kernel modules capable of "
"handling it.  Turned on by default when B<-v> is given in the normal mode of "
"output.  (Currently works only on Linux with kernel 2.6 or newer.)"
msgstr ""
"Afficher les pilotes du noyau qui gèrent chaque périphérique ainsi que les "
"modules du noyau capables de le gérer. Activé par défaut lorsque B<v> est "
"donné dans la sortie en mode normal. (Ne fonctionne actuellement que sous "
"Linux avec un noyau 2.6 ou plus récent.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show hexadecimal dump of the standard part of the configuration space (the "
"first 64 bytes or 128 bytes for CardBus bridges)."
msgstr ""
"Afficher le dump (vidage) en hexadécimal de la partie standard de l'espace "
"de configuration (les premiers 64 octets ou 128 octets pour les ponts "
"CardBus)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-xxx>"
msgstr "B<-xxx>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show hexadecimal dump of the whole PCI configuration space. It is available "
"only to root as several PCI devices B<crash> when you try to read some parts "
"of the config space (this behavior probably doesn't violate the PCI "
"standard, but it's at least very stupid). However, such devices are rare, so "
"you needn't worry much."
msgstr ""
"Afficher le dump hexadécimal de tout l'espace de configuration PCI. Cela "
"n'est valable que pour le superutilisateur étant donné que plusieurs "
"périphériques PCI « B<crashent> » lorsque vous essayez de lire des parties "
"de l'espace de configuration (ce comportement ne viole probablement pas le "
"standard PCI, mais c'est très idiot). Toutefois, de tels périphériques sont "
"rares, donc vous n'avez pas besoin de trop vous en inquiéter."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-xxxx>"
msgstr "B<-xxxx>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show hexadecimal dump of the extended (4096-byte) PCI configuration space "
"available on PCI-X 2.0 and PCI Express buses."
msgstr ""
"Afficher le dump hexadécimal de l'espace de configuration PCI (4096-octets) "
"étendu disponible sur PCI-X 2.0 et les bus PCI Express."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bus-centric view. Show all IRQ numbers and addresses as seen by the cards on "
"the PCI bus instead of as seen by the kernel."
msgstr ""
"Vue du « bus-centric ». Affiche tous les nombres IRQ (« Interrupt ReQuest », "
"interruption matérielle) et les adresses comme vues par les cartes du bus "
"PCI au lieu de les montrer vues par le noyau."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Always show PCI domain numbers. By default, lspci suppresses them on "
"machines which have only domain 0."
msgstr ""
"Toujours afficher les numéros de domaines PCI. B<lspci> les supprime par "
"défaut sur les machines qui n'ont que domaine 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identify PCI devices by path through each bridge, instead of by bus number."
msgstr ""
"Identifier les périphériques PCI par le chemin à travers chaque pont, au "
"lieu que par numéro de bus."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-PP>"
msgstr "B<-PP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identify PCI devices by path through each bridge, showing the bus number as "
"well as the device number."
msgstr ""
"Identifier les périphériques PCI par le chemin à travers chaque pont, en "
"affichant le numéro de bus ainsi que le numéro du périphérique."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options to control resolving ID's to names"
msgstr "Options pour contrôler la résolution d'ID en noms"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show PCI vendor and device codes as numbers instead of looking them up in "
"the PCI ID list."
msgstr ""
"Afficher les codes des appareils et fabricants PCI sous forme de nombres au "
"lieu de les chercher dans la liste d'identifiants PCI."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-nn>"
msgstr "B<-nn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Show PCI vendor and device codes as both numbers and names."
msgstr ""
"Afficher les codes appareils et fabricants PCI à la fois sous forme de "
"nombres et de noms."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use DNS to query the central PCI ID database if a device is not found in the "
"local B<pci.ids> file. If the DNS query succeeds, the result is cached in "
"B<~/.pciids-cache> and it is recognized in subsequent runs even if B<-q> is "
"not given any more. Please use this switch inside automated scripts only "
"with caution to avoid overloading the database servers."
msgstr ""
"Utiliser le DNS pour interroger la base de données centrale des identifiants "
"PCI si un périphérique n'a pas été trouvé dans le fichier B<pci.ids> "
"local.     Si la requête DNS réussit, le résultat est mis en cache dans ~/."
"pciids-cache et sera reconnu dans les appels ultérieurs, même si l'option B<-"
"q> n'est pas fournie. Merci de bien vouloir utiliser cette option dans des "
"scripts automatisés avec parcimonie afin d'éviter la surchage des serveurs "
"de base de données."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-qq>"
msgstr "B<-qq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-q>, but the local cache is reset."
msgstr "Identique à B<-q>, sauf que le cache local est réinitialisé."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query the central database even for entries which are recognized locally.  "
"Use this if you suspect that the displayed entry is wrong."
msgstr ""
"Interroger la base de données centrale même pour les entrées reconnues "
"localement. Utilisez cette option si vous suspectez que l'entrée affichée "
"est fausse."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options for selection of devices"
msgstr "Options de sélection des périphériques"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s [[[[E<lt>domainE<gt>]:]E<lt>busE<gt>]:][E<lt>deviceE<gt>][.[E<lt>funcE<gt>]]>"
msgstr "B<-s [[[[E<lt>domainE<gt>]:]E<lt>busE<gt>]:][E<lt>deviceE<gt>][.[E<lt>funcE<gt>]]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show only devices in the specified domain (in case your machine has several "
"host bridges, they can either share a common bus number space or each of "
"them can address a PCI domain of its own; domains are numbered from 0 to "
"ffff), bus (0 to ff), device (0 to 1f) and function (0 to 7).  Each "
"component of the device address can be omitted or set to \"*\", both meaning "
"\"any value\". All numbers are hexadecimal.  E.g., \"0:\" means all devices "
"on bus 0, \"0\" means all functions of device 0 on any bus, \"0.3\" selects "
"third function of device 0 on all buses and \".4\" shows only the fourth "
"function of each device."
msgstr ""
"Montrer seulement les périphériques du domaine indiqué (si votre machine "
"possède plusieurs ponts d'hôtes, soit ils peuvent partager le même numéro de "
"bus, soit chacun d'eux peut s'adresser à un domaine PCI ; les domaines sont "
"numérotés de 0 à ffff), du bus indiqué (0 à ff), de l'emplacement indiqué (0 "
"à 1f) et de la fonction indiquée (0 à 7).  Chaque élément de l'adresse du "
"périphérique peut être omis ou défini à « * », les deux signifiant « toute "
"valeur ». Tous les numéros sont hexadécimaux. Par exemple, « 0 » : signifie "
"tous les périphériques sur le bus 0, « 0 » signifie toutes les fonctions du "
"périphérique 0 de tous les bus, « 0.3 » sélectionne la troisième fonction du "
"périphérique 0 sur tous les bus et « .4 » montre seulement la quatrième "
"fonction de chaque périphérique."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d [E<lt>vendorE<gt>]:[E<lt>deviceE<gt>][:E<lt>classE<gt>[:E<lt>prog-ifE<gt>]]>"
msgstr "B<-d [E<lt>vendorE<gt>]:[E<lt>deviceE<gt>][:E<lt>classE<gt>[:E<lt>prog-ifE<gt>]]>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show only devices with specified vendor, device, class ID, and programming "
"interface.  The ID's are given in hexadecimal and may be omitted or given as "
"\"*\", both meaning \"any value\". The class ID can contain \"x\" characters "
"which stand for \"any digit\"."
msgstr ""
"Afficher seulement les périphériques dont les identifiants de classe, "
"vendeur, périphérique et interface de programation spécifiés. Les deux "
"identifiants doivent être indiqués sous forme hexadécimale et peuvent être "
"omis ou définis à « * », les deux signifiant « toute valeur ». L'identifiant "
"de classe peut contenir des caractères « x » qui signifient « tout chiffre »."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<-i E<lt>fileE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
msgid ""
"Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/hwdata/pci."
"ids."
msgstr ""
"Utiliser B<E<lt>fileE<gt>> comme liste d'identifiant PCI au lieu de /usr/"
"share/hwdata/pci.ids."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<-p E<lt>fileE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B<E<lt>fileE<gt>> as the map of PCI ID's handled by kernel modules. By "
"default, lspci uses /lib/modules/I<kernel_version>/modules.pcimap.  Applies "
"only to Linux systems with recent enough module tools."
msgstr ""
"Utiliser B<E<lt>fileE<gt>> comme carte des identifiants PCI pris en charge "
"par le noyau. B<lspci> utilise /lib/modules/I<version_noyau>/modules.pcimap "
"par défaut. Cela n'est utilisé que sur les systèmes Linux avec des outils de "
"module assez récents."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, "
"including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives "
"meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually "
"requires root privileges.  By default, the bus mapper scans domain. You can "
"use the B<-s> option to select a different domain."
msgstr ""
"Invoquer le mode de correspondance de bus qui effectue un balayage exhaustif "
"de tous les périphériques PCI, y compris ceux se trouvent derrière des ponts "
"mal configurés, etc. Cette option n'est disponible qu'au superutilisateur et "
"ne donne des résultats significatifs que si elle est utilisée avec le mode "
"d'accès matériel direct. Le mappeur de bus scanne le domaine 0 par défaut. "
"Vous pouvez utiliser l'option B<-s> pour choisir un domaine différent."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Shows I<lspci> version. This option should be used stand-alone."
msgstr ""
"Afficher la version de B<lspci>. Cette option doit être utilisée seule."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PCI access options"
msgstr "Options d'accès PCI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PCI utilities use the PCI library to talk to PCI devices (see "
"B<pcilib>(7) for details). You can use the following options to influence "
"its behavior:"
msgstr ""
"Les utilitaires PCI utilisent la bibliothèque PCI pour dialoguer avec les "
"périphériques PCI (voir B<pcilib>(7) pour plus de détails). Vous pouvez "
"utiliser les options suivantes pour modifier son comportement :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A E<lt>methodE<gt>>"
msgstr "B<-A E<lt>methodE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The library supports a variety of methods to access the PCI hardware.  By "
"default, it uses the first access method available, but you can use this "
"option to override this decision. See B<-A help> for a list of available "
"methods and their descriptions."
msgstr ""
"Cette bibliothèque prend en charge des méthodes diverses pour accéder au "
"matériel PCI. Cela utilise la première méthode d'accès disponible par "
"défaut, mais vous pouvez utiliser cette option pour surcharger cette "
"décision. Consulter B<-A help> pour une liste des méthodes disponibles et "
"leurs description."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O E<lt>paramE<gt>=E<lt>valueE<gt>>"
msgstr "B<-O E<lt>paramE<gt>=E<lt>valueE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of the library is controlled by several named parameters.  This "
"option allows one to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> "
"for a list of known parameters and their default values."
msgstr ""
"Le comportement de la bibliothèque est contrôlé par les paramètres cités. "
"Cette option permet de définir la valeur de chaque paramètre. Utiliser B<-O "
"help> pour une liste des paramètres et leurs valeurs par défaut."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H1>"
msgstr "B<-H1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use direct hardware access via Intel configuration mechanism 1.  (This is a "
"shorthand for B<-A intel-conf1>.)"
msgstr ""
"Utiliser l'accès direct au matériel à l'aide du mécanisme 1 de la "
"configuration d'Intel (Intel configuration mechanism 1). (Cela est un "
"raccourci de B<-A intel-conf1>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H2>"
msgstr "B<-H2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use direct hardware access via Intel configuration mechanism 2.  (This is a "
"shorthand for B<-A intel-conf2>.)"
msgstr ""
"Utiliser l'accès direct au matériel à l'aide du mecanisme 2 de la "
"configuration Intel. (Cela est un raccourci de B<-A intel-conf2>.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<-F E<lt>fileE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of accessing real hardware, read the list of devices and values of "
"their configuration registers from the given file produced by an earlier run "
"of lspci -x.  This is very useful for analysis of user-supplied bug reports, "
"because you can display the hardware configuration in any way you want "
"without disturbing the user with requests for more dumps."
msgstr ""
"Plutôt que d'accéder vraiment au matériel, lire la liste des périphériques "
"et les valeurs de leurs registres de configurations à partir du fichier "
"fourni produit par une exécution précédente de B<lspci -x>. Cela est très "
"pratique pour l'analyse des rapports de bogues fournis par les utilisateurs "
"car vous pouvez afficher la configuration matérielle de la manière que vous "
"le voulez sans embêter l'utilisateur en lui réclamant plus de vidage (dumps)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Increase debug level of the library."
msgstr "Accroître le niveau de débogage de la bibliothèque."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MACHINE READABLE OUTPUT"
msgstr "SORTIE LISIBLE PAR LES MACHINES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you intend to process the output of lspci automatically, please use one "
"of the machine-readable output formats (B<-m>, B<-vm>, B<-vmm>)  described "
"in this section. All other formats are likely to change between versions of "
"lspci."
msgstr ""
"Si vous avez l'intention de traiter automatiquement la sortie de lspci, "
"veuillez utiliser l'un des formats de sortie lisible par un mécanisme (B<-"
"m>, B<-vm>, B<-vmm>) décrits dans cette section. Tous les autres formats "
"sont succeptibles d'être modifiés entre deux versions de B<lspci>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All numbers are always printed in hexadecimal. If you want to process "
"numeric ID's instead of names, please add the B<-n> switch."
msgstr ""
"Tous les nombres sont toujours affichés sous forme hexadécimale. Si vous "
"voulez traiter les identifiants numériques plutôt que les noms, veuillez "
"ajouter l'option B<-n>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Simple format (-m)"
msgstr "Format simple (B<-m>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the simple format, each device is described on a single line, which is "
"formatted as parameters suitable for passing to a shell script, i.e., values "
"separated by whitespaces, quoted and escaped if necessary.  Some of the "
"arguments are positional: slot, class, vendor name, device name, subsystem "
"vendor name and subsystem name (the last two are empty if the device has no "
"subsystem); the remaining arguments are option-like:"
msgstr ""
"Dans le format simple, chaque périphérique est décrit sur une seule ligne, "
"formatée sous forme de paramètres appropriés à leurs passages à un script "
"shell, c'est-à-dire des valeurs séparées par espaces, entourées de "
"guillemets et protégées si nécessaire. Certains arguments sont "
"positionnels : emplacement (slot), classe, nom du fabricant, nom du "
"périphérique, nom du fabricant du sous-système et nom du sous-sytème (les "
"deux derniers arguments sont vides si le périphérique n'a pas de sous "
"système) ; les arguments restants sont du type option :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<rev>"
msgstr "B<-r>I<rev>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Revision number."
msgstr "Numéro de révision."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<progif>"
msgstr "B<-p>I<progif>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Programming interface."
msgstr "Interface de programation."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The relative order of positional arguments and options is undefined.  New "
"options can be added in future versions, but they will always have a single "
"argument not separated from the option by any spaces, so they can be easily "
"ignored if not recognized."
msgstr ""
"L'ordre relatif des arguments positionnels et des options n'est pas défini. "
"De nouvelles options peuvent être introduites dans de futures versions, mais "
"elles auront toujours un seul paramètre accollé (sans espace entre l'option "
"et le paramètre), ainsi ils peuvent être facilement ignorés s'ils ne sont "
"pas reconnus."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Verbose format (-vmm)"
msgstr "Format verbeux (B<-vmm>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The verbose output is a sequence of records separated by blank lines.  Each "
"record describes a single device by a sequence of lines, each line "
"containing a single `I<tag>: I<value>' pair. The I<tag> and the I<value> are "
"separated by a single tab character.  Neither the records nor the lines "
"within a record are in any particular order.  Tags are case-sensitive."
msgstr ""
"La sortie verbeuse est une séquence d'enregistrements séparés par des lignes "
"blanches. Chaque enregistrement décrit un seul périphérique dans une "
"séquence de lignes, chaque ligne contenant une seule paire « I<étiquette> : "
"I<valeur> ». L'I<étiquette> et la valeur sont séparées par un simple "
"caractère de tabulation. Ni les enregistrements, ni les lignes contenant un "
"enregistrement ne sont dans un ordre particulier. Les I<étiquettes> sont "
"sensibles à la casse."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The following tags are defined:"
msgstr "Les étiquettes suivantes sont définies :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Slot>"
msgstr "B<Slot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the slot where the device resides ([I<domain>:]I<bus>:I<device>."
"I<function>).  This tag is always the first in a record."
msgstr ""
"Le nom de l'emplacement où se situe le périphérique ([I<domaine>:]I<bus>:"
"I<périphérique>.I<fonction>). Cette étiquette est toujours en premier dans "
"un enregistrement."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Class>"
msgstr "B<Class>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the class."
msgstr "Nom de la classe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Vendor>"
msgstr "B<Vendor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the vendor."
msgstr "Nom du fabricant."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Device>"
msgstr "B<Device>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the device."
msgstr "Nom du périphérique."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SVendor>"
msgstr "B<SVendor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the subsystem vendor (optional)."
msgstr "Nom du fabricant du sous-système (optionnel)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SDevice>"
msgstr "B<SDevice>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the subsystem (optional)."
msgstr "Nom du sous-système (optionnel)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PhySlot>"
msgstr "B<PhySlot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The physical slot where the device resides (optional, Linux only)."
msgstr ""
"Les emplacements physiques où se situe le périphérique (optionnel, "
"uniquement sous Linux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Rev>"
msgstr "B<Rev>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Revision number (optional)."
msgstr "Numéro de révision (optionnel)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ProgIf>"
msgstr "B<ProgIf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Programming interface (optional)."
msgstr "Interface de programation (optionnel)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Driver>"
msgstr "B<Driver>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Kernel driver currently handling the device (optional, Linux only)."
msgstr ""
"Le pilote du noyau gérant actuellement le périphérique (optionnel, seulement "
"sous Linux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Module>"
msgstr "B<Module>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, "
"Linux only). Multiple lines with this tag can occur."
msgstr ""
"Module du noyau signalant qu'il est capable de gérer le périphérique "
"(optionnel, Linux seulement). Il peut y avoir plusieurs lignes avec cette "
"étiquette."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NUMANode>"
msgstr "B<NUMANode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "NUMA node this device is connected to (optional, Linux only)."
msgstr ""
"NÅ?ud NUMA auquel est connecté ce périphérique (optionnel, seulement sous "
"Linux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IOMMUGroup>"
msgstr "B<IOMMUGroup>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "IOMMU group that this device is part of (optional, Linux only)."
msgstr ""
"Groupe IOMMU auquel fait partie ce périphérique (optionnel, Linux seulement)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"New tags can be added in future versions, so you should silently ignore any "
"tags you don't recognize."
msgstr ""
"De nouvelles étiquettes peuvent être ajoutées dans des versions futures, "
"vous devriez ignorer silencieusement toute étiquette que vous ne "
"reconnaissez pas."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Backward-compatible verbose format (-vm)"
msgstr "Format verbeux rétro-compatible (B<-vm>)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this mode, lspci tries to be perfectly compatible with its old versions.  "
"It's almost the same as the regular verbose format, but the B<Device> tag is "
"used for both the slot and the device name, so it occurs twice in a single "
"record. Please avoid using this format in any new code."
msgstr ""
"Dans ce mode, B<lspci> essaie d'être parfaitement compatible avec ses "
"anciennes versions. Cela est similaire au format verbeux classique, mais "
"l'étiquette B<périphérique> est utilisée à la fois pour l'emplacement et le "
"nom de périphérique, donc cela apparait deux fois dans un simple "
"enregistrement. Merci d'éviter l'utilisation de ce format dans tout nouveau "
"code."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: TP
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/hwdata/pci.ids>"
msgstr "B</usr/share/hwdata/pci.ids>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). "
"Maintained at https://pci-ids.ucw.cz/, use the B<update-pciids> utility to "
"download the most recent version."
msgstr ""
"Une liste de tous les identifiants PCI connus (fabricants, périphériques, "
"classes et sous classes). Maintenu à https://pci-ids.ucw.cz/. Utilisez "
"l'outil B<update-pciids> pour télécharger la version la plus récente."

#. type: TP
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/hwdata/pci.ids.gz>"
msgstr "B</usr/share/hwdata/pci.ids.gz>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If lspci is compiled with support for compression, this file is tried before "
"pci.ids."
msgstr ""
"Si B<lspci> est compilé avec la prise en charge de la compression, ce "
"fichier est essayé avant B<pci.ids>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<~/.pciids-cache>"
msgstr "B<~/.pciids-cache>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "All ID's found in the DNS query mode are cached in this file."
msgstr ""
"Tous les identifiants trouvés dans le mode requête DNS sont cachés dans ce "
"fichier."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sometimes, lspci is not able to decode the configuration registers "
"completely.  This usually happens when not enough documentation was "
"available to the authors.  In such cases, it at least prints the B<E<lt>?"
"E<gt>> mark to signal that there is potentially something more to say. If "
"you know the details, patches will be of course welcome."
msgstr ""
"Quelquefois, B<lspci> n'est pas capable de décoder les registres de "
"configuration entièrement. Cela survient généralement quand il n'y avait pas "
"assez de documentation disponible de la part des auteurs. En de tels cas, il "
"affiche au moins le symbole B<E<lt>?E<gt>> pour signaler qu'il y a "
"potentiellement quelque chose de plus à dire. Si vous connaissez ces "
"détails, les patchs de correctif seront bien sûr bienvenus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access to the extended configuration space is currently supported only by "
"the B<linux_sysfs> back-end."
msgstr ""
"L'accès à l'espace de configuration étendue n'est actuellement pris en "
"charge que par le back-end B<linux_sysfs>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<setpci>(8), B<pci.ids>(5), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"
msgstr "B<setpci>(8), B<pci.ids>(5), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The PCI Utilities are maintained by Martin Mares E<lt>mj@ucw.czE<gt>."
msgstr ""
"Les utilitaires PCI sont maintenus par Martin Mares E<lt>mj@ucw.czE<gt>."

#. type: TH
#: debian-bullseye fedora-36
#, no-wrap
msgid "31 May 2020"
msgstr "31 mai 2020"

#. type: TH
#: debian-bullseye fedora-36
#, no-wrap
msgid "pciutils-3.7.0"
msgstr "pciutils-3.7.0"

#. type: TP
#: debian-bullseye fedora-36 opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<-d [E<lt>vendorE<gt>]:[E<lt>deviceE<gt>][:E<lt>classE<gt>]>"
msgstr "B<-d [E<lt>vendorE<gt>]:[E<lt>deviceE<gt>][:E<lt>classE<gt>]>"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-36 opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Show only devices with specified vendor, device and class ID. The ID's are "
"given in hexadecimal and may be omitted or given as \"*\", both meaning "
"\"any value\"."
msgstr ""
"Afficher seulement les périphériques avec le fabricant, périphérique et "
"identifiant de classe spécifiés. Les identifiants sont donnés sous forme "
"hexadécimale et peuvent être omis ou donnés sous forme « * », les deux "
"signifiants « valeur quelconque »."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/misc/pci.ids."
msgstr ""
"Utiliser B<E<lt>fileE<gt>> comme liste d'identifiant PCI plutôt que /usr/"
"share/misc/pci.ids."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye fedora-36 opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, "
"including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives "
"meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually "
"requires root privileges.  Please note that the bus mapper only scans PCI "
"domain 0."
msgstr ""
"Lancer le mode de mappage du bus qui effectue un examen approfondi de tous "
"les périphériques PCI, incluant ceux derrière des ponts mal configurés, etc. "
"Cette option ne donne des résultats significatifs qu'avec un mode d'accès "
"direct au matériel, ce qui nécessite généralement les privilèges "
"superutilisateur. Prenez note que le mappeur du bus ne scanne que le domaine "
"PCI 0."

#. type: TP
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/misc/pci.ids>"
msgstr "B</usr/share/misc/pci.ids>"

#. type: TP
#: debian-bullseye
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/misc/pci.ids.gz>"
msgstr "B</usr/share/misc/pci.ids.gz>"

#. type: Plain text
#: fedora-36 opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The behavior of the library is controlled by several named parameters.  This "
"option allows to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> for "
"a list of known parameters and their default values."
msgstr ""
"Le comportement de cette bibliothèque est controlé par plusieurs des "
"paramètres cités. Cette option permet de définir la valeur de chacun des "
"paramètres. Utilisez B<-O help> pour une liste des paramètres connus et leur "
"valeur par défaut."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/pci.ids."
msgstr ""
"Utiliser B<E<lt>fileE<gt>> comme liste d'identifiant PCI au lieu de /usr/"
"share/pci.ids."

#. type: TP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/pci.ids>"
msgstr "B</usr/share/pci.ids>"

#. type: TP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/pci.ids.gz>"
msgstr "B</usr/share/pci.ids.gz>"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "17 November 2017"
msgstr "17 November 2017"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "pciutils-3.5.6"
msgstr "pciutils-3.5.6"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, "
"Linux only)."
msgstr ""
"Module du noyau signifiant qu'il est capable de gérer le périphérique "
"(optionnel, seulement sous Linux)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). "
"Maintained at http://pciids.sourceforge.net/, use the B<update-pciids> "
"utility to download the most recent version."
msgstr ""
"Une liste de tous les identifiants connus (fabricants, périphériques, "
"classes et sous-classes). Maintenu à http://pciids.sourceforge.net/, "
"utilisez l'outil B<update-pciids> pour télécharger la version la plus "
"récente."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "B<setpci>(8), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"
msgstr "B<setpci>(8), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"

Reply to: