[RFR] po4a://manpages-fr-dev/strsignal.3/po/fr.po
Le 01/05/2022 à 15:51, Lucien Gentis a écrit :
Bonjour,
Prochainement, une proposition de mise à jour de strsignal.3.po
Bonjour,
Comme promis, une proposition de mise à jour de strsignal.3.po
Merci d'avance pour vos relectures
Lucien
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012, 2014.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-01 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STRSIGNAL"
msgstr "STRSIGNAL"
#. type: TH
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"strsignal, sigabbrev_np, sigdescr_np, sys_siglist - return string describing "
"signal"
msgstr "strsignal - Renvoyer une chaîne décrivant un signal"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
"B<const char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
"B<const char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
"B<const char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
"B<const char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
msgstr "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B<feature_test_macros>(7)) :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigabbrev_np>(), B<sigdescr_np>():"
msgstr "B<sigabbrev_np>(), B<sigdescr_np>():"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " _GNU_SOURCE\n"
msgstr " _GNU_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<strsignal>():"
msgstr "B<strsignal>() :"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" From glibc 2.10 to 2.31:\n"
" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
" Before glibc 2.10:\n"
" _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
" glibc versions B<2.10> à B<2.31> :\n"
" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
" glibc versions antérieures à B<2.10> :\n"
" _GNU_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<sys_siglist>:"
msgstr "I<sys_siglist>:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" Glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
" Depuis la version B<2.19> de la glibc :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" Versions B<2.19> et antérieures de la glibc :\n"
" _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<strsignal>() function returns a string describing the signal number "
"passed in the argument I<sig>. The string can be used only until the next "
"call to B<strsignal>(). The string returned by B<strsignal>() is localized "
"according to the B<LC_MESSAGES> category in the current locale."
msgstr ""
"La fonction B<strsignal>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
"I<sig> passé en argument. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à "
"l'appel suivant de B<strsignal>(). La chaîne renvoyée par B<strsignal>() est "
"personnalisée en fonction de la catégorie B<LC_MESSAGES> des paramètres "
"régionaux en vigueur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigdescr_np>() function returns a string describing the signal number "
"passed in the argument I<sig>. Unlike B<strsignal>() this string is not "
"influenced by the current locale."
msgstr ""
"La fonction B<sigdescr_np>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
"I<sig> passé en argument. A la différence de B<strsignal>(), cette chaîne ne "
"tient pas compte des paramètres régionaux en vigueur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigabbrev_np>() function returns the abbreviated name of the signal, "
"I<sig>. For example, given the value B<SIGINT>, it returns the string \"INT"
"\"."
msgstr ""
"La fonction B<sigabbrev_np>() renvoie le nom abrégé du signal I<sig>. Si "
"par exemple, la valeur spécifiée est B<SIGINT>, elle renvoie la chaîne \"INT"
"\"."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The (deprecated) array I<sys_siglist> holds the signal description strings "
"indexed by signal number. The B<strsignal>() or the B<sigdescr_np>() "
"function should be used instead of this array; see also VERSIONS."
msgstr ""
"Le tableau I<sys_siglist> (obsolète) contient les chaînes de description des "
"signaux indexées par le numéro de signal. Dans la mesure du possible, il est "
"préférable d'utiliser les fonctions B<strsignal>() ou B<sigdescr_np>() ; "
"voir aussi VERSIONS."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<strsignal>() function returns the appropriate description string, or "
"an unknown signal message if the signal number is invalid. On some systems "
"(but not on Linux), NULL may instead be returned for an invalid signal "
"number."
msgstr ""
"La fonction B<strsignal>() renvoie la chaîne de description appropriée ou un "
"message indiquant un signal inconnu si le numéro n’est pas valable. Sur "
"certains systèmes (pas sur Linux), NULL peut être renvoyé pour un numéro de "
"signal non valable."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sigdescr_np>() and B<sigabbrev_np>() functions return the "
"appropriate description string. The returned string is statically allocated "
"and valid for the lifetime of the program. These functions return NULL for "
"an invalid signal number."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigabbrev_np>() renvoient la chaîne de "
"description appropriée. La chaîne renvoyée est allouée statiquement et "
"valable pour la durée de vie du programme. Ces fonctions renvoient NULL pour "
"un numéro de signal non valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigdescr_np>() and B<sigabbrev_np>() first appeared in glibc 2.32."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigabbrev_np>() sont disponibles à "
"partir de la version B<2.32> de la glibc."
#. glibc commit b1ccfc061feee9ce616444ded8e1cd5acf9fa97f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starting with version 2.32, the I<sys_siglist> symbol is no longer exported "
"by glibc."
msgstr ""
"Le symbole I<sys_siglist> n'est plus pris en charge depuis la version "
"B<2.32> de la glibc."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consulter "
"B<attributes>(7)."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<strsignal>()"
msgstr "B<strsignal>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Unsafe race:strsignal locale"
msgstr "MT-Unsafe race:strsignal locale"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<sigdescr_np>(),\n"
"B<sigabbrev_np>()"
msgstr ""
"B<sigdescr_np>(),\n"
"B<sigabbrev_np>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<strsignal>(): POSIX.1-2008. Present on Solaris and the BSDs."
msgstr "B<strsignal>() : POSIX.1-2008. Présente sur Solaris et les BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigdescr_np>() and B<sigdabbrev_np>() are GNU extensions."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont des extensions GNU."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<sys_siglist> is nonstandard, but present on many other systems."
msgstr ""
"I<sys_siglist> n'est pas un symbole standard mais il est présent sur de "
"nombreux autres systèmes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sigdescr_np>() and B<sigdabbrev_np>() are thread-safe and async-signal-"
"safe."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont thread-safe et "
"async-signal-safe."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<psignal>(3), B<strerror>(3)"
msgstr "B<psignal>(3), B<strerror>(3)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-11-01"
msgstr "1 novembre 2020"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"strsignal, sigdescr_np, sigdescr_np, sys_siglist - return string describing "
"signal"
msgstr ""
"strsignal, sigdescr_np, sigdescr_np, sys_siglist - renvoyer une chaîne "
"décrivant un signal"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
"B<char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
"B<char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
"B<char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
"B<char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<extern const char * const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
msgstr "B<extern const char * const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "_GNU_SOURCE"
msgstr "_GNU_SOURCE"
#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "From glibc 2.10 to 2.31:"
msgstr "Versions B<2.10> à B<2.31> de la glibc :"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.10:"
msgstr "Avant la version B<2.10> de la glibc :"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"I<sys_siglist>:\n"
" Since glibc 2.19:\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" Glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
"I<sys_siglist>:\n"
" Depuis la version B<2.19> de la glibc :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
" Versions B<2.19> et antérieures de la glibc :\n"
" _BSD_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"The B<sigdescr_np>() and B<sigdabbrev_np>() functions return the "
"appropriate description string. The returned string is statically allocated "
"and valid for the lifetime of the program. These functions return NULL for "
"an invalid signal number."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigabbrev_np>() renvoient la chaîne de "
"description appropriée. La chaîne renvoyée est allouée statiquement et "
"valable pour la durée de vie du programme. Ces fonctions renvoient NULL pour "
"un numéro de signal non valable."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid "B<sigdescr_np>() and B<sigdabbrev_np>() first appeared in glibc 2.32."
msgstr ""
"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont disponibles à "
"partir de la version 2.32 de la glibc."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "strsignal - return string describing signal"
msgstr "strsignal - Renvoyer une chaîne décrivant un signal"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
msgstr "B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.10:"
msgstr "Depuis la version B<2.10> de la glibc :"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The B<strsignal>() function returns a string describing the signal number "
"passed in the argument I<sig>. The string can be used only until the next "
"call to B<strsignal>()."
msgstr ""
"La fonction B<strsignal>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
"I<sig> passé en argument. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à "
"l'appel suivant de B<strsignal>()."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by "
"signal number. The B<strsignal>() function should be used if possible "
"instead of this array."
msgstr ""
"Le tableau I<sys_siglist> contient les chaînes de description des signaux "
"indexées par le numéro de signal. Dans la mesure du possible, il est "
"préférable d'utiliser B<strsignal>()."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "POSIX.1-2008. Present on Solaris and the BSDs."
msgstr "POSIX.1-2008. Présente sur Solaris et les BSD."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
--- strsignal.3.po.orig 2022-05-01 14:34:29.100752363 +0200
+++ strsignal.3.po 2022-05-01 15:39:00.153452278 +0200
@@ -16,19 +16,20 @@
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012, 2014.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-12 19:12+0200\n"
-"Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-01 15:39+0200\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -66,12 +67,10 @@
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "strsignal - return string describing signal"
msgid ""
"strsignal, sigabbrev_np, sigdescr_np, sys_siglist - return string describing "
"signal"
-msgstr "strsignal - Obtenir un libellé décrivant un signal"
+msgstr "strsignal - Renvoyer une chaîne décrivant un signal"
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -95,13 +94,15 @@
"B<const char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
"B<const char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
msgstr ""
+"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
+"B<const char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
+"B<const char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<extern const char * const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
+#, no-wrap
msgid "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
-msgstr "B<extern const char * const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
+msgstr "B<extern const char *const >I<sys_siglist>B<[];>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -116,7 +117,7 @@
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigabbrev_np>(), B<sigdescr_np>():"
-msgstr ""
+msgstr "B<sigabbrev_np>(), B<sigdescr_np>():"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -139,11 +140,15 @@
" Before glibc 2.10:\n"
" _GNU_SOURCE\n"
msgstr ""
+" glibc versions B<2.10> à B<2.31> :\n"
+" _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n"
+" glibc versions antérieures à B<2.10> :\n"
+" _GNU_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<sys_siglist>:"
-msgstr ""
+msgstr "I<sys_siglist>:"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -154,9 +159,9 @@
" Glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
-" Depuis la version 2.19 de la glibc :\n"
+" Depuis la version B<2.19> de la glibc :\n"
" _DEFAULT_SOURCE\n"
-" Versions 2.19 et antérieures de la glibc :\n"
+" Versions B<2.19> et antérieures de la glibc :\n"
" _BSD_SOURCE\n"
#. type: SH
@@ -169,11 +174,6 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strsignal>() function returns a string describing the signal "
-#| "number passed in the argument I<sig>. The string can be used only until "
-#| "the next call to B<strsignal>()."
msgid ""
"The B<strsignal>() function returns a string describing the signal number "
"passed in the argument I<sig>. The string can be used only until the next "
@@ -181,25 +181,22 @@
"according to the B<LC_MESSAGES> category in the current locale."
msgstr ""
"La fonction B<strsignal>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
-"I<sig>. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à l'appel suivant de "
-"B<strsignal>()."
+"I<sig> passé en argument. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à "
+"l'appel suivant de B<strsignal>(). La chaîne renvoyée par B<strsignal>() est "
+"personnalisée en fonction de la catégorie B<LC_MESSAGES> des paramètres "
+"régionaux en vigueur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strsignal>() function returns a string describing the signal "
-#| "number passed in the argument I<sig>. The string can be used only until "
-#| "the next call to B<strsignal>()."
msgid ""
"The B<sigdescr_np>() function returns a string describing the signal number "
"passed in the argument I<sig>. Unlike B<strsignal>() this string is not "
"influenced by the current locale."
msgstr ""
-"La fonction B<strsignal>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
-"I<sig>. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à l'appel suivant de "
-"B<strsignal>()."
+"La fonction B<sigdescr_np>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
+"I<sig> passé en argument. A la différence de B<strsignal>(), cette chaîne ne "
+"tient pas compte des paramètres régionaux en vigueur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -209,23 +206,22 @@
"I<sig>. For example, given the value B<SIGINT>, it returns the string \"INT"
"\"."
msgstr ""
+"La fonction B<sigabbrev_np>() renvoie le nom abrégé du signal I<sig>. Si "
+"par exemple, la valeur spécifiée est B<SIGINT>, elle renvoie la chaîne \"INT"
+"\"."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The array I<sys_siglist> holds the signal description strings indexed by "
-#| "signal number. The B<strsignal>() function should be used if possible "
-#| "instead of this array."
msgid ""
"The (deprecated) array I<sys_siglist> holds the signal description strings "
"indexed by signal number. The B<strsignal>() or the B<sigdescr_np>() "
"function should be used instead of this array; see also VERSIONS."
msgstr ""
-"Le tableau I<sys_siglist> contient les libellés des signaux, indexés par "
-"leurs numéros. Dans la mesure du possible, il vaut mieux utiliser "
-"B<strsignal>()."
+"Le tableau I<sys_siglist> (obsolète) contient les chaînes de description des "
+"signaux indexées par le numéro de signal. Dans la mesure du possible, il est "
+"préférable d'utiliser les fonctions B<strsignal>() ou B<sigdescr_np>() ; "
+"voir aussi VERSIONS."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -243,29 +239,23 @@
"(but not on Linux), NULL may instead be returned for an invalid signal "
"number."
msgstr ""
-"La fonction B<strsignal>() renvoie le libellé approprié, ou un message "
-"indiquant un signal inconnu si le numéro n’est pas valable. Sur certains "
-"systèmes (mais pas Linux), NULL peut être renvoyé en cas de signal "
-"inexistant."
+"La fonction B<strsignal>() renvoie la chaîne de description appropriée ou un "
+"message indiquant un signal inconnu si le numéro n’est pas valable. Sur "
+"certains systèmes (pas sur Linux), NULL peut être renvoyé pour un numéro de "
+"signal non valable."
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strsignal>() function returns the appropriate description string, "
-#| "or an unknown signal message if the signal number is invalid. On some "
-#| "systems (but not on Linux), NULL may instead be returned for an invalid "
-#| "signal number."
msgid ""
"The B<sigdescr_np>() and B<sigabbrev_np>() functions return the "
"appropriate description string. The returned string is statically allocated "
"and valid for the lifetime of the program. These functions return NULL for "
"an invalid signal number."
msgstr ""
-"La fonction B<strsignal>() renvoie le libellé approprié, ou un message "
-"indiquant un signal inconnu si le numéro n’est pas valable. Sur certains "
-"systèmes (mais pas Linux), NULL peut être renvoyé en cas de signal "
-"inexistant."
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigabbrev_np>() renvoient la chaîne de "
+"description appropriée. La chaîne renvoyée est allouée statiquement et "
+"valable pour la durée de vie du programme. Ces fonctions renvoient NULL pour "
+"un numéro de signal non valable."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -278,8 +268,10 @@
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigdescr_np>() and B<sigabbrev_np>() first appeared in glibc 2.32."
msgstr ""
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigabbrev_np>() sont disponibles à "
+"partir de la version B<2.32> de la glibc."
-#. glibc commit b1ccfc061feee9ce616444ded8e1cd5acf9fa97f
+#. glibc commit b1ccfc061feee9ce616444ded8e1cd5acf9fa97f
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -287,6 +279,8 @@
"Starting with version 2.32, the I<sys_siglist> symbol is no longer exported "
"by glibc."
msgstr ""
+"Le symbole I<sys_siglist> n'est plus pris en charge depuis la version "
+"B<2.32> de la glibc."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -354,6 +348,8 @@
"B<sigdescr_np>(),\n"
"B<sigabbrev_np>()"
msgstr ""
+"B<sigdescr_np>(),\n"
+"B<sigabbrev_np>()"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -372,22 +368,23 @@
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "POSIX.1-2008. Present on Solaris and the BSDs."
msgid "B<strsignal>(): POSIX.1-2008. Present on Solaris and the BSDs."
-msgstr "POSIX.1-2008. Présente sur Solaris et les BSD."
+msgstr "B<strsignal>() : POSIX.1-2008. Présente sur Solaris et les BSD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sigdescr_np>() and B<sigdabbrev_np>() are GNU extensions."
msgstr ""
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont des extensions GNU."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "I<sys_siglist> is nonstandard, but present on many other systems."
msgstr ""
+"I<sys_siglist> n'est pas un symbole standard mais il est présent sur de "
+"nombreux autres systèmes."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -403,6 +400,8 @@
"B<sigdescr_np>() and B<sigdabbrev_np>() are thread-safe and async-signal-"
"safe."
msgstr ""
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont thread-safe et "
+"async-signal-safe."
#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -445,12 +444,12 @@
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid "strsignal - return string describing signal"
msgid ""
"strsignal, sigdescr_np, sigdescr_np, sys_siglist - return string describing "
"signal"
-msgstr "strsignal - Obtenir un libellé décrivant un signal"
+msgstr ""
+"strsignal, sigdescr_np, sigdescr_np, sys_siglist - renvoyer une chaîne "
+"décrivant un signal"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
@@ -460,6 +459,9 @@
"B<char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
"B<char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
msgstr ""
+"B<char *strsignal(int >I<sig>B<);>\n"
+"B<char *sigdescr_np(int >I<sig>B<);>\n"
+"B<char *sigabbrev_np(int >I<sig>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
@@ -475,10 +477,9 @@
#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Before glibc 2.10:"
+#, no-wrap
msgid "From glibc 2.10 to 2.31:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Versions B<2.10> à B<2.31> de la glibc :"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
@@ -489,7 +490,7 @@
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.10:"
-msgstr "Avant la glibc 2.10 :"
+msgstr "Avant la version B<2.10> de la glibc :"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
@@ -501,30 +502,31 @@
" Glibc 2.19 and earlier:\n"
" _BSD_SOURCE\n"
msgstr ""
+"I<sys_siglist>:\n"
+" Depuis la version B<2.19> de la glibc :\n"
+" _DEFAULT_SOURCE\n"
+" Versions B<2.19> et antérieures de la glibc :\n"
+" _BSD_SOURCE\n"
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<strsignal>() function returns the appropriate description string, "
-#| "or an unknown signal message if the signal number is invalid. On some "
-#| "systems (but not on Linux), NULL may instead be returned for an invalid "
-#| "signal number."
msgid ""
"The B<sigdescr_np>() and B<sigdabbrev_np>() functions return the "
"appropriate description string. The returned string is statically allocated "
"and valid for the lifetime of the program. These functions return NULL for "
"an invalid signal number."
msgstr ""
-"La fonction B<strsignal>() renvoie le libellé approprié, ou un message "
-"indiquant un signal inconnu si le numéro n’est pas valable. Sur certains "
-"systèmes (mais pas Linux), NULL peut être renvoyé en cas de signal "
-"inexistant."
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigabbrev_np>() renvoient la chaîne de "
+"description appropriée. La chaîne renvoyée est allouée statiquement et "
+"valable pour la durée de vie du programme. Ces fonctions renvoient NULL pour "
+"un numéro de signal non valable."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid "B<sigdescr_np>() and B<sigdabbrev_np>() first appeared in glibc 2.32."
msgstr ""
+"Les fonctions B<sigdescr_np>() et B<sigdabbrev_np>() sont disponibles à "
+"partir de la version 2.32 de la glibc."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
@@ -548,7 +550,7 @@
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "strsignal - return string describing signal"
-msgstr "strsignal - Obtenir un libellé décrivant un signal"
+msgstr "strsignal - Renvoyer une chaîne décrivant un signal"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
@@ -560,7 +562,7 @@
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.10:"
-msgstr "Depuis la glibc 2.10 :"
+msgstr "Depuis la version B<2.10> de la glibc :"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
@@ -570,8 +572,8 @@
"call to B<strsignal>()."
msgstr ""
"La fonction B<strsignal>() renvoie une chaîne décrivant le signal numéro "
-"I<sig>. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à l'appel suivant de "
-"B<strsignal>()."
+"I<sig> passé en argument. La chaîne ne peut être utilisée que jusqu'à "
+"l'appel suivant de B<strsignal>()."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
@@ -580,9 +582,9 @@
"signal number. The B<strsignal>() function should be used if possible "
"instead of this array."
msgstr ""
-"Le tableau I<sys_siglist> contient les libellés des signaux, indexés par "
-"leurs numéros. Dans la mesure du possible, il vaut mieux utiliser "
-"B<strsignal>()."
+"Le tableau I<sys_siglist> contient les chaînes de description des signaux "
+"indexées par le numéro de signal. Dans la mesure du possible, il est "
+"préférable d'utiliser B<strsignal>()."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
Reply to: