Bonjour, voici une nouvelle version avec les suggestions de baptiste, et les chaines fuzzy .... >> > Lorsqu'on corrige une chaîne "fuzzy", Poedit supprime >> > automatiquement le drapeau "fuzzy" >> merci, c'est ce que je me suis apperçu, mon doute était sur les lignes >> #msgid qui n'étaient pas forcément les mêmes. Donc, si je vois fuzzy, >> je touche pas? sauf si je vois que la traduction n'est pas adéquate >> (comme dans shadow.po)... > Si tu utilise un éditeur de fichier po (poedit ou lokalize par > exemple), il suprimera l'indication fuzzy lorsque tu corrigera la > chaîne. > S'il n'y a rien a corriger mais que la chaîne est marquée > fuzzy (« non prêt »), tu dois lui demander de supprimer > cette étiquette (« approuvé » ou quelque chose comme ça). Mais je patauge encore dans les fuzzy ... Il m'a semblé comprendre que lorsque c'était marqué fuzzy avec une ancienne et nouvelle (?) traduction, on traduisait la nouvelle... Mais dans ce cas: # type: Plain text #. type: Plain text #: man/kernel-img.conf.5:434 #, fuzzy msgid "B<linux-update-symlinks>(8), B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5)" msgstr "B<linux-update-symlinks>(8), B<make-kpkg>(1), B<kernel-pkg.conf>(5)" quand il n'ya pas de différences ancienne/nouvelle version, et que la traduction est juste, on doit l'interpreter comment? On supprime la chaîne ou on laisse tel quel sans se soucier du "fuzzy". J'ai laissé faire Poedit, la chaîne est toujours présente du coup dans le po..pareille qu'avant fuzzy ??? Merci pour vos explications et relectures, amicalement, bubu >
Attachment:
linux-base.xz
Description: application/xz