[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: RFR2 po://xz-utils/po/fr.po



Bonjour,

Quelques 😉 suggestions et coquilles

Bon courage !

Lucien

Le 02/12/2021 à 19:53, bubub@no-log.org a écrit :
Bonsoir,
ci joint un nouveau fichier avec les suggestions de daniel,
merci pour vos relectures et commentaires,
amicalement,
bubu
--- xz-utils-man.po.orig	2021-12-02 13:15:02.524038023 +0100
+++ xz-utils-man.po	2021-12-04 17:23:53.557237918 +0100
@@ -30,7 +30,7 @@
 #: ../src/xz/xz.1:8
 #, no-wrap
 msgid "2020-02-01"
-msgstr "1° février 2020"
+msgstr "1er février 2020"
 
 #. type: TH
 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
@@ -42,7 +42,7 @@
 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
 #, no-wrap
 msgid "XZ Utils"
-msgstr "Utilitaires xz"
+msgstr "Utilitaires XZ"
 
 #. type: SH
 #: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
@@ -100,7 +100,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:50
 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
-msgstr "Lors d'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, il est recommandé de toujours utiliser le nom B<xz> avec les arguments appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des noms B<unxz> et B<xzcat>."
+msgstr "Lorsqu'on écrit des scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec des arguments appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>."
 
 #. type: SH
 #: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
@@ -116,7 +116,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:87
 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
-msgstr "B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode opératoire choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, B<xz> lit sur l'entrée standard et écrit les données traitées sur la sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis l'entrée standard si c'est un terminal."
+msgstr "B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode opératoire choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou si I<fichier> est B<->, B<xz> lit sur l'entrée standard et écrit les données traitées sur la sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis l'entrée standard si c'est un terminal."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:97
@@ -132,12 +132,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:103
 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
-msgstr "Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.lzma>) est annexé au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier cible."
+msgstr "Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier cible."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:117
 msgid "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
-msgstr "Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B<xz> reconnait aussi les suffixes B<.txz> et B<.tlz>, et les remplace par le suffixe B<.tar>."
+msgstr "Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B<xz> reconnaît aussi les suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:121
@@ -147,7 +147,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:127
 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
-msgstr "A moins d'écrire dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et ignorera le I<fichier> dans ces cas :"
+msgstr "A moins d'écrire sur la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:132
@@ -157,12 +157,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:135
 msgid "I<File> has more than one hard link."
-msgstr "I<fichier> a plus qu'un lien dur."
+msgstr "I<fichier> a plusieurs liens durs."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:138
 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
-msgstr "I<fichier> a un stuid, setgid ou sticky bit posé."
+msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit défini."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:154
@@ -172,22 +172,22 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:163
 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)."
-msgstr "Le mode opératoire est défini pour décompresser et le I<fichier> n'a pas de suffixe pris en charge par aucun des formats de fichier (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)."
+msgstr "Le mode opératoire est défini pour décompresser et le I<fichier> n'a pas de suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:178
 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
-msgstr "Après la compression ou décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie les permissions du propriétaire (owner), du groupe, la date d'accès, et les modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend pas en charge la copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les attributs étendus."
+msgstr "Après la compression ou décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie les permissions du propriétaire (owner), du groupe, la date d'accès, et les modifications d'heure depuis le I<fichier> source vers le fichier cible. Si la copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les attributs étendus."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:187
 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output."
-msgstr "Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I<fichier> source est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I<fichier> source n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard."
+msgstr "Une fois le fichier cible fermé avec succès, le I<fichier> source est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I<fichier> source n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:199
 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
-msgstr "Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait imprimer l'information de progression dans l'erreur standard. Cela a un intérêt limité depuis que l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> affichera automatiquement un indicateur de progression de la mise à niveau."
+msgstr "Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait écrire l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> affichera automatiquement un indicateur de progression du processus."
 
 #. type: SS
 #: ../src/xz/xz.1:200
@@ -200,14 +200,14 @@
 msgid ""
 "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
 msgstr ""
-"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-octets à plusieurs gigaoctects en fonction de comment est définie la compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ MiB de mémoire. Bien qu'il soit possible d'avoir des fichiers "
-"B<.xz> nécessitants plusieurs gigaoctets de mémoire pour être décompressés."
+"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec B<xz-9> requiert habituellement 65\\ MiB de mémoire. Il est cependant possible d'avoir des fichiers "
+"B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de mémoire pour être décompressés."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:228
 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs, en particulier, de vieux systèmes peuvent trouver ennuyant l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, B<xz>  a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, en s'appuyant sur le fait que ce ne soit pas estimé assez flexible (par ex. en utilisant B<ulimit>(1) pour limiter les tendances de la mémoire vituelle à handicaper B<mmap>(2))."
+"Les utilisateurs de vieux systèmes en particulier, peuvent trouver ennuyeux l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, B<xz>  a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation s'est avérée insuffisamment flexible (par ex. en utilisant B<ulimit>(1) pour limiter les tendances de la mémoire vituelle à handicaper B<mmap>(2))."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:248
@@ -215,8 +215,8 @@
 "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and "
 "decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
 msgstr ""
-"Le limiteur d'utilisation mémoire peut être activé avec l'option B<--memlimit=>I<limite>. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur par défaut en réglant la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS>, par exemple \\&B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Il est possible de régler les limites séparement pour la compression et la décompression en utilisant B<--memlimit-compress=>I<limite> et B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Utiliser ces deux options hors de B<XZ_DEFAULTS> est rarement utile car une simple exécution de B<xz> ne "
-"peut pas à la fois compresser et décompresser et B<--memlimit=>I<limite> (ou B<M> I<limite>) est le moins long à taper sur la ligne de commandes."
+"Le limiteur d'utilisation mémoire peut être activé avec l'option B<--memlimit=>I<limite>. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur par défaut en réglant la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS>, par exemple \\&B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Il est possible de régler les limites séparément pour la compression et la décompression en utilisant B<--memlimit-compress=>I<limite> et B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Utiliser ces deux options hors de B<XZ_DEFAULTS> est rarement utile car une simple exécution de B<xz> ne "
+"peut pas à la fois compresser et décompresser et B<--memlimit=>I<limite> (ou B<M> I<limite>) est moins long à taper sur la ligne de commandes."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:265
@@ -224,7 +224,7 @@
 "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount "
 "required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
 msgstr ""
-"Si la limite d'utilisation mémoire est dépassée lors de la décompression, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Si la limite est dépassée lors de la compression, B<xz> essaiera de réduire les réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). Cette opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. La réduction des réglages est faite par paliers qui n'égalent pas les réglages du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement "
+"Si la limite d'utilisation mémoire est dépassée lors de la décompression, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Si la limite est dépassée lors de la compression, B<xz> essaiera d'adapter les réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément à un réglage prédéfini du niveau de compression ; par ex. si la limite est seulement "
 "légèrement plus petite que la quantité requise par B<xz-9>, les réglages seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B<xz-8>."
 
 #. type: SS
@@ -236,7 +236,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:274
 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
-msgstr "Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>."
+msgstr "Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quels. B<xz> décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:283
@@ -263,7 +263,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:294
 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
-msgstr "Là où un argument entier est attendu, un suffixe optionel est pris en charge pour indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y avoir d'espace entre l'entier et le suffixe."
+msgstr "Là où un argument entier est attendu, un suffixe optionnel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y avoir d'espace entre l'entier et le suffixe."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:294
@@ -274,7 +274,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:305
 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
-msgstr "Multiplier l'entier par 1024 (2^10): B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont acceptés comme synonymes de B<KiB>."
+msgstr "Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont acceptés comme synonymes de B<KiB>."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:305
@@ -312,7 +312,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:334
 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
-msgstr "Si plusieurs options de mode opératoire sont données, la denière prend effet."
+msgstr "Si plusieurs options de mode opératoire sont données, la dernière prend effet."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:334
@@ -323,7 +323,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:343
 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
-msgstr "Compresser. C'est le mode opératoire par défaut lorsque aucune option de mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode opératoire n'est sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--decompress>)."
+msgstr "Compresser. C'est le mode opératoire par défaut lorsqu'aucune option de mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode opératoire n'est sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--decompress>)."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:343 ../src/xzdec/xzdec.1:62
@@ -345,7 +345,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:355
 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
-msgstr "Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées au lieu d'être écrites dans la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou supprimé."
+msgstr "Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou supprimé."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:355
@@ -356,17 +356,17 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:364
 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
-msgstr "Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-compressée n'est produite, et aucun fichier n'est créé ou enlevé. En mode liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée standard ou depuis d'autres sources non adressables."
+msgstr "Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-compressée n'est produite, et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée standard ou depuis d'autres sources non adressables."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:379
 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
-msgstr "Le listing par défaut montre les informations basiques des I<fichiers>, un fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez l'option B<--verbose> aussi. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car obtenir des informations supplémentaires nécessite plusieurs recherches. La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la sortie (par ex.\\&B<less\\-S>) peut être pratique si le terminal n'est pas assez large."
+msgstr "Le listing par défaut montre les informations basiques des I<fichiers>, un fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la sortie (par ex. vers \\&B<less\\-S>) peut être pratique si le terminal n'est pas assez large."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:386
 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
-msgstr "La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents paramètres régionnaux. Pour une sortie lisible par la machine, B<--robot --list> devrait être utilisé."
+msgstr "La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--robot --list>."
 
 #. type: SS
 #: ../src/xz/xz.1:387
@@ -404,14 +404,14 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:405
 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
-msgstr "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique pour un fichier ancien, a plus qu'un lien dur, ou a le setuid, setgid ou sticky bit posé. Les setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés dans le fichier cible."
+msgstr "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un fichier standard, a plusieurs liens durs, ou a le bit setuid, setgid ou sticky défini. Les bites setuid, setgid et sticky ne sont pas copiés dans le fichier cible."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:430
 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
 msgstr ""
-"Lorsque utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et que B<xz> ne peut pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui fera B<xz> capable de décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier dans la sortie standard. B<--format=>I<format> peut "
-"être utilisé pour restreindre B<xz> à décompresser seulement un format de fichier."
+"Lorsqu'utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et si B<xz> ne peut pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressés avec B<xz>. Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettrait à B<xz> de décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier dans la sortie standard. B<--format=>I<format> peut "
+"être utilisé pour contraindre B<xz> à décompresser seulement un format de fichier."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:431 ../src/xzdec/xzdec.1:76
@@ -422,7 +422,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:437
 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
-msgstr "Ecrire les données compressées ou décompressées dans la sortie standard plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>."
+msgstr "Ecrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:437
@@ -433,7 +433,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:446
 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
-msgstr "Décompresser seulement le premier flux B<.xz>,  et ignorer silencieusement les possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement de tels résidus à la traine font affficher une erreur par B<xz>."
+msgstr "Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement de tels résidus à la traine font afficher une erreur par B<xz>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:455
@@ -455,7 +455,7 @@
 #: ../src/xz/xz.1:472
 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
 msgstr ""
-"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, si décompressé en un fichier régulier, B<xz> essaie de faire le fichier peu dense si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture dans la sortie standard aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier régulier et que certaines conditions supplémentaires sont prises pour le faire de manière sécurisée. Créer des fichiers peu denses peut épargner de l'espace disque et accélérer la "
+"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, si décompressé en un fichier régulier, B<xz> essaie de faire le fichier peu dense si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier régulier et que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de manière sécurisée. Créer des fichiers peu denses peut épargner de l'espace disque et accélérer la "
 "décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur le disque."
 
 #. type: TP
@@ -467,7 +467,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:484
 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
-msgstr "Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Sans écriture sur la sortie standard et que le fichier source ait déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché et le fichier est ignoré."
+msgstr "Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si l'on n'écrit pas sur la sortie standard et si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché et le fichier est ignoré."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:497
@@ -488,7 +488,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:517
 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
-msgstr "Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est oublié, les noms de fichier sont lus depuis l'entrée standard. Les noms de fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret (B<->) est considéré comme un nom de fichier régulier ;  ça ne signifie pas entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis I<fichier>."
+msgstr "Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est omis, les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret (B<->) est considéré comme un nom de fichier standard, ce qui ne signifie pas entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis I<fichier>."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:517
@@ -499,7 +499,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:521
 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
-msgstr "Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de fichier doit se terminer avec le caractère null."
+msgstr "Identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de fichier doit se terminer avec le caractère null."
 
 #. type: SS
 #: ../src/xz/xz.1:522
@@ -560,7 +560,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:566
 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
-msgstr "Compresser ou ne pas compresser un flux brut (pas d'en-têtes). Cela est significatif seulement pour les utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui normalement aurait du être stockée dans le containeur d'en-têtes."
+msgstr "Compresser ou ne pas compresser un flux brut (pas d'en-têtes). Cela est destiné seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:567
@@ -571,7 +571,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:582
 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
-msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est décompressé."
+msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à partir des données non compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette option n'a d'effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est décompressé."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:586
@@ -587,7 +587,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:593
 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
-msgstr "Ne pas calculer la vérification d'intégrité du tout. Cela est généralement une mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est vérifiée par d'autres manières de toute façon."
+msgstr "Ne pas calculer la vérification d'intégrité du tout. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est de toute façon vérifiée par d'autres manières ; sinon, c'est généralement une mauvaise idée."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:593
@@ -609,7 +609,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:601
 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
-msgstr "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. Cela est la manière utilisée par défaut, depuis que c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."
+msgstr "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est est la manière utilisée par défaut car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:601
@@ -636,7 +636,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:617
 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
-msgstr "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-tête B<.xz> seront toujours vérifiées normalement."
+msgstr "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront toujours vérifiées normalement."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:620
@@ -651,7 +651,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:629
 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
-msgstr "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les fichiers qui ont été compressé extrêmement bien. Il est recommandé de ne pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne soit vérifiée exterieurement d'une autre manière."
+msgstr "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne soit vérifiée extérieurement d'une autre manière."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:630
@@ -662,12 +662,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:639
 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
-msgstr "Choisir un niveau de compression préréglé. C'est par défaut B<6>. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, le dernier prendra effet. Si une chaîne de filtration personnalisée a déjà été choisie, définir un niveau de compression préréglé nettoie la chaîne de filtration personnalisée."
+msgstr "Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera pris en compte. Si une chaîne de filtres a déjà été choisie, définir un niveau de compression prédéfini nettoie la chaîne de filtres personnalisée."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:654
 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
-msgstr "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi utiliser un niveau de préréglage trop élevé peut rendre pénible à décompresser un fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Pour tout dire, B<ce n'est pas une bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."
+msgstr "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi utiliser un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Pour tout dire, B<ce n'est pas une bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:655
@@ -689,7 +689,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:681
 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
-msgstr "Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. C'est par défaut B<-6>, lequel est habituellement un bon choix (par ex. pour distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de vieux systèmes avec seulement 16\\MiB de RAM). (B<-5e> ou B<-6e> peuvent aussi finalement être la valeur. Voir B<--extreme>.)"
+msgstr "Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par ex. pour distribuer des fichiers nécessitant d'être décompressibles même sur de vieux systèmes avec seulement 16\\MiB de RAM). (Il peut aussi être intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)"
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:681
@@ -700,12 +700,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:688
 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
-msgstr "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la compression et la décompression. Ce n'est utile uniquement lorsque les fichiers sont plus gros que 8\\ MiB, 16\\ MiB et 32\\ MiB respectivement."
+msgstr "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers sont plus gros que 8\\ MiB, 16\\ MiB et 32\\ MiB respectivement."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:696
 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
-msgstr "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre constant d'octets de données par seconde. En d'autres mots, meilleure est la compression, plus rapide sera habituellement la décompression. Cela signifie aussi que la quantité de sortie produite par seconde peut varier beaucoup."
+msgstr "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. Cela signifie aussi que la quantité de sortie produite par seconde peut varier beaucoup."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:698
@@ -971,12 +971,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:742
 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
-msgstr "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, alors comme CompCPU est le même pour les niveaux B<-6> à B<-9>, de plus haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour avoir encore moins rapide et du coup peut être une meilleure compression, consultez B<--extreme>."
+msgstr "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, alors comme CompCPU est le même pour les niveaux B<-6> à B<-9>, de plus haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins rapide et du coup peut être obtenir une meilleure compression, consultez B<--extreme>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:750
 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
-msgstr "CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode simple-thread . Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient dramatiquement augmenter par rapport au mode mono-thread."
+msgstr "CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode single-thread . Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement augmenter par rapport au mode single-thread."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:757
@@ -992,12 +992,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:767
 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
-msgstr "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour espérer avoir un légèrement meilleur taux de compression, mais avec pas-de-chance cela peut aussi le rendre pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux niveaux des préréglages B<-0> à B<-3>."
+msgstr "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais avec pas-de-chance cela peut aussi le rendre pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux niveaux des préréglages B<-0> à B<-3>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:779
 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
-msgstr "Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaires de 4\\ MiB et 8 \\MiB, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette manière, il n'y a pas deux préréglages identiques."
+msgstr "Comme il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaires de 4\\ MiB et 8 \\MiB, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette manière, il n'y a pas deux préréglages identiques."
 
 #. type: tbl table
 #: ../src/xz/xz.1:787
@@ -1086,7 +1086,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:808
 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
-msgstr "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un dictionnaire de 8 MiB, qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."
+msgstr "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un dictionnaire de 8 MiB et sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:808
@@ -1114,7 +1114,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:835
 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
-msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés indépendament les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread (multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode mono-thread."
+msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés indépendamment les uns des autres, ce qui aide avec le mode multithread (multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode single-thread."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:853
@@ -1122,13 +1122,13 @@
 "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for "
 "multi-threaded decompression."
 msgstr ""
-"En mode multithread, environ trois fois la I<taille> octets seront alloués à chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par défaut, la I<taille> est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 MiB, en fonction de ce qui convient le mieux. Typiquement, une bonne valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 MiB. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera jamais "
-"entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les blocs d'en-têtes, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la décompression multithreadée."
+"En mode multithread, environ trois fois I<taille> octets seront alloués à chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par défaut, I<taille> est la valeur la plus grande entre trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 MiB. Typiquement, une bonne valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 MiB. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera jamais "
+"entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-têtes de bloc, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la décompression multithreadée."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:862
 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
-msgstr "Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers créés en mode mono-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en mode multi-threadé.  Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en mode multi-threadé."
+msgstr "Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode single-thread. Régler cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en mode multi-threadé. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en mode multi-threadé."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:862
@@ -1149,7 +1149,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:884
 msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
-msgstr "Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la dernière valeur est répétéee jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc."
+msgstr "Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que le reste du fichier doit être encodé comme un simple bloc."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:899
@@ -1171,13 +1171,13 @@
 #: ../src/xz/xz.1:922
 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
 msgstr ""
-"Lors de la compression, si plus que <temps_d'attente> millisecondes (un entier positif) a passé depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B<xz>  est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes valeurs de "
+"Lors de la compression, si plus que <temps_d'attente> millisecondes (un entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes valeurs de "
 "I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:930
 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
-msgstr "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de I<temps_d'attente> de B<0> pour explicitement désactiver cette option."
+msgstr "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus d'une fois, c'est la dernière qui est prise en compte. La valeur spéciale de I<temps_d'attente> de B<0> permet de désactiver explicitement cette option."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:932
@@ -1199,12 +1199,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:945
 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
-msgstr "Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si cette option est indiquée plusieurs fois, la dernière prend effet."
+msgstr "Définir une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en compte."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:960
 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  Such adjustments are not made when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified.  In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
-msgstr "Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué.  De tels ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié.  Dans ces cas, une erreur est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>."
+msgstr "Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué.  De tels ajustements ne sont pas effectués lorsque la compression avec B<--format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifiée.  Dans ces cas, une erreur est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:964
@@ -1219,17 +1219,17 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:986
 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
-msgstr "La I<limite> peut être indiquée en un pourcentage de la mémoire physique totale (RAM). Cela peut être spécialement utile quand la variable d'environnement  B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script d'initialisation de shell qui est partagé entre différents ordinateurs. De cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"
+msgstr "La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire physique totale (RAM). Cela peut être spécialement utile quand la variable d'environnement  B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script d'initialisation de shell qui est partagé entre différents ordinateurs. De cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1006
 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit).  Once multithreading support has been implemented, there may be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been decided."
-msgstr "La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant sur B<0>.  Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> (aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du mode multithread (multithreading) sera implémentée, il devrait y avoir une différence entre B<0> et B<max> pour les cas multithreadés, il est donc recommandé d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés."
+msgstr "La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant sur B<0>.  Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> (aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du mode multithread (multithreading) sera implémentée, il devrait y avoir une différence entre B<0> et B<max> en mode multithreadé ; il est donc recommandé d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1026
 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations."
-msgstr "Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas spécial : si la I<limite> voulait être au delà de B<4020\\MiB>, la I<limite> est fixée à B<4020\\MiB>. (Les valeurs B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option similaire pour la décompression.) "
+msgstr "Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas spécial : si la I<limite> est supérieure à B<4020\\MiB>, elle est ramenée à B<4020\\MiB> (Les valeurs B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option similaire pour la décompression). Ceci peut s'avérer utile lorsqu'un exécutable sur 32 bits a accès à un espace d'adresses de 4\\ GiB sans être néfaste dans les autres situations."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1029
@@ -1256,7 +1256,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1047
 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-decompress=>I<limit>."
-msgstr "C'est l'équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-decompress=>I<limite>."
+msgstr "C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-decompress=>I<limite>."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:1047
@@ -1267,7 +1267,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1055
 msgid "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage limit.  The default is to adjust the settings downwards so that the memory usage limit is not exceeded.  Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
-msgstr "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression surpassent la limite d'utilisation mémoire. Le défaut est d'ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)."
+msgstr "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent la limite d'utilisation mémoire. Le comportement par défaut consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:1055
@@ -1278,17 +1278,17 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1070
 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on the system.  The actual number of threads can be less than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
-msgstr "Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs de CPU sur le système. Le nombre actuel de threads peut être moins que I<threads> si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour le threading avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads dépasserait la limite d'utilisation mémoire."
+msgstr "Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que I<threads> si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour le threading avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads dépasserait la limite d'utilisation mémoire."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1077
 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
-msgstr "Actuellement, la seule méthode de threading est de séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendament les uns des autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>."
+msgstr "Actuellement, la seule méthode de threading consiste à séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1085
 msgid "Threaded decompression hasn't been implemented yet.  It will only work on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is used."
-msgstr "La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec la taille d'information dans leurs en-têtes de bloc. Tous les fichiers compressés en mode multithread rencontrent cette condition, mais pas les fichiers compressés en mode simplethread même si l'option B<--block-size=>I<taille> est utilisée."
+msgstr "La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Elle ne fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec la taille d'information dans leurs en-têtes de bloc. Tous les fichiers compressés en mode multithread satisfont à cette condition, mais pas les fichiers compressés en mode simplethread même si l'option B<--block-size=>I<taille> est utilisée."
 
 #. type: SS
 #: ../src/xz/xz.1:1086 ../src/xz/xz.1:2603
@@ -1299,32 +1299,32 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1097
 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
-msgstr "Une chaîne de filtre sur mesure permet d'indiquer les réglages de la compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une chaîne de filtre sur mesure est indiquée, les options préréglées (B<0> à B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de chaîne de filtre sur mesure, le nouveau préréglage prend effet et les options de la chaîne de filtre sur mesure précédement indiquée sont oubliées."
+msgstr "Une chaîne de filtres sur mesure permet d'indiquer les réglages de la compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une chaîne de filtres sur mesure est indiquée, les options préréglées (B<0> à B<9> et B<--extreme>) précédemment sur la ligne de commande sont oubliées. Si une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de chaîne de filtres sur mesure, le nouveau préréglage prend effet et les options de la chaîne de filtres sur mesure précédemment indiquée sont oubliées."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1104
 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
-msgstr "Une chaîne de filtre est comparable à canaliser(piping) sur la ligne de commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne de filtre n'a qu'un ou deux filtres."
+msgstr "Une chaîne de filtres revient à canaliser(piping) sur la ligne de commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne de filtres n'a qu'un ou deux filtres."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1112
 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
-msgstr "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se loger dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, soit existe pour des raisons de sécurité. "
+msgstr "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se loger dans la chaîne de filtres : quelques filtres ne peuvent fonctionner qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, soit existe pour des raisons de sécurité. "
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1120
 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
-msgstr "Une chaîne de filtre sur mesure est indiquée en utilisant une ou plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la chaîne de filtre. Cela fait, l'ordre des options de filtre est significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la compression."
+msgstr "Une chaîne de filtres sur mesure est indiquée en utilisant une ou plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est significatif ! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), la chaîne de filtres est indiquée dans le même ordre qu'elle l'a été lors de la compression."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1129
 msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
-msgstr "Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous forme de liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc vous ne devez indiquer seulement que celles que vous voulez changer."
+msgstr "Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous forme de liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1138
 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
-msgstr "Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtre et ses I<options>, utilisez B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtre utilisée par les préréglages."
+msgstr "Pour voir la chaîne de filtre dans sa totalité et ses I<options>, utilisez B<xz -vv> (ce qui équivaut à utiliser B<--verbose> deux fois). Cela fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par les préréglages."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:1138
@@ -1341,12 +1341,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1146
 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
-msgstr "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtre. Ces filtres ne peuvent seulement être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."
+msgstr "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1158
 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
-msgstr "LZMA1 est un filtre hérité, qui est supporté presque uniquement à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne supporte que LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et LZMA2 sont pratiquement identiques."
+msgstr "LZMA1 est un filtre hérité, qui est supporté presque uniquement à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma> qui ne supporte que LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et LZMA2 sont pratiquement identiques."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1161
@@ -1374,7 +1374,7 @@
 #: ../src/xz/xz.1:1201
 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
 msgstr ""
-"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets du processus des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les données décompressées et les remplace par les données courrament dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un dictionnaire plus "
+"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets du processus des données récemment décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les données décompressées et les remplace par les données présentes dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un dictionnaire plus "
 "gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire."
 
 #. type: Plain text
@@ -1386,7 +1386,7 @@
 #: ../src/xz/xz.1:1237
 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
 msgstr ""
-"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou plus grosse) I<taille> de dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont "
+"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou plus grosse) I<taille> de dictionnaire est requise pour décompresser ce qui a été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont "
 "quelque peu préférées pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse lorsque stockées dans les en-têtes B<.xz>."
 
 #. type: TP
@@ -1398,7 +1398,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1246
 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
-msgstr "Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéral(literal context bits). Le minimum est B<0> et le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus,  la somme de I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."
+msgstr "Spécifier le nombre de bits de contexte littéral (literal context bits). Le minimum est B<0> et le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus,  la somme de I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1251
@@ -1409,7 +1409,7 @@
 #: ../src/xz/xz.1:1265
 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  E.g. in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
 msgstr ""
-"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par ex. dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les trois octets les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour les minuscules. Lorsque I<lc> est au final B<3>, le codage littéral peut utiliser cet avantage "
+"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par ex. dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les trois octets les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour les minuscules. Lorsque I<lc> est au moins égal à B<3>, le codage littéral peut utiliser cet avantage "
 "dans les données décompressées."
 
 #. type: Plain text
@@ -1426,7 +1426,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1278
 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
-msgstr "Indiquer le nombre d'octets de position littérale. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."
+msgstr "Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1285
@@ -1442,12 +1442,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1289
 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
-msgstr "Indiquer le nombre d'octets de position (position bits). Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut B<2>."
+msgstr "Indiquer le nombre de bits de position (position bits). Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut B<2>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1296
 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
-msgstr "I<Pb> affecte quel genre d'alignement dans les données décompressées est assumé en général. Par défaut c'est un alignement de quatre octets (2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de meilleur invité."
+msgstr "I<Pb> affecte quel genre d'alignement dans les données décompressées est assumé en général. Par défaut c'est un alignement de quatre octets (2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de meilleur solution."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1310
@@ -1620,7 +1620,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1465
 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
-msgstr "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une correspondance. Une fois que la correspondance ou au moins I<nice> octets est trouvée, l'algorithme arrête de chercher pour de meilleures correspondances possibles."
+msgstr "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une correspondance. Une fois une correspondance d'au moins I<nice> octets est trouvée, l'algorithme arrête de chercher d'éventuelles meilleures correspondances."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1472
@@ -1697,22 +1697,22 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1540
 msgid "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to apply it only on the executable section.  Applying a BCJ filter on an archive that contains both executable and non-executable files may or may not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when compressing binary packages for distribution."
-msgstr "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la section de l'exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de paquets binaires pour la distribution."
+msgstr "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la section de l'exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement pas bon d'appliquer aveuglément un filtre BCJ lors de la compression de paquets binaires pour la distribution."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1548
 msgid "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory.  If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression speed at the same time.  This is because, on the same hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed data per second."
-msgstr "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. Cela parceque sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par seconde."
+msgstr "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par seconde."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1551
 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
-msgstr "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"
+msgstr "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1558
 msgid "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
-msgstr "Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par ex. les fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) ont remplis les adresses dans les instructions avec des valeurs de remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui pourrait rendre pire la compression avec ces fichiers."
+msgstr "Quelques types de fichier contenant du code exécutable (par ex. les fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) ont les adresses dans les instructions complétées avec des valeurs de remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui rendra pire la compression avec ces fichiers."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1565
@@ -1816,7 +1816,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1602
 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
-msgstr "Depuis que les données filtrées par BCJ sont généralement compressées avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il n'est généralement pas bon de coller à l'alignement quatre-octets par défaut de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. "
+msgstr "Depuis que les données filtrées par BCJ sont généralement compressées avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il est généralement approprié de coller à l'alignement quatre-octets par défaut de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. "
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1605
@@ -1832,7 +1832,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1620
 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
-msgstr "Spécifie le I<offset>(décalage) de départ qui est utilisé lors de la conversion entre les adresses relatives et absolues. Le I<offset> doit être un multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). C'est par défaut zéro. En pratique, le défaut est bien ; indiquer une correspondance I<offset> n'est jamais vraiment utile."
+msgstr "Spécifier l'I<offset> (décalage) de départ qui est utilisé lors de la conversion entre les adresses relatives et absolues. L'I<offset> doit être un multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer une correspondance I<offset> est la plupart du temps inutile."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:1621
@@ -1843,12 +1843,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1626
 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
-msgstr "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtre. Le filtre Delta ne peut être utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."
+msgstr "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1635
 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
-msgstr "Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est supporté. Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap décompressées ou de l'audio PCM décompressé. Toutefois, des algorithmes spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son, qui compresse plus vite et mieux (par ex. avec B<flac>(1))."
+msgstr "Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est supporté. Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap décompressées ou de l'audio PCM décompressé. Toutefois, des algorithmes spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de Delta + de LZMA2. Cela est particulièrement vrai avec le son qui compresse plus vite et mieux avec B<flac>(1), par exemple."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1638
@@ -1864,7 +1864,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1647
 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1-256.  The default is 1."
-msgstr "Indiquer  la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être comprise entre 1 et 256. Par défaut, c'est 1."
+msgstr "Indiquer  la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1652
@@ -1886,7 +1886,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1662
 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
-msgstr "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de sortie. Ceci dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de sortie à indiquer un avertissement sera encore utilisé."
+msgstr "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:1662
@@ -1897,7 +1897,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1671
 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
-msgstr "Etre bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera encore plus de sortie bavarde."
+msgstr "Etre bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera une sortie encore plus bavarde."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1673
@@ -1907,27 +1907,27 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1678
 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
-msgstr "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en pipes."
+msgstr "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de pipes."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1681
 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
-msgstr "Quantité de données compressées produites (compression) ou utilisées (décompression)."
+msgstr "Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées (décompression)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1684
 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
-msgstr "Quantité de données décompressées utilisées (compression) ou produites (décompression)."
+msgstr "Quantité de données décompressées consommées (compression) ou produites (décompression)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1688
 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
-msgstr "Le taux de compression, qui est calculé en divisant la quantité de données compréssées traitées jusqu'à présent par la quantité de données décompressées traitées jusqu'à maintenant."
+msgstr "Le taux de compression, qui est calculé en divisant la quantité de données compressées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà traitées."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1695
 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
-msgstr "Vitesse de compression ou de décompression. Cela est mesuré par la quantité de données décompressées consommées (compression) ou produites (décompression) par seconde. C'est montré après que quelques secondes aient passées depuis que B<xz> a commencé à traiter le fichier."
+msgstr "Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de données décompressées consommées (compression) ou produites (décompression) par seconde. Elle apparaît quelques secondes après le début du traitement du fichier par B<xz>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1697
@@ -1937,13 +1937,13 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1705
 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, e.g. 2 min 30 s."
-msgstr "Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en entrée est connu et qu'une paire de secondes a déjà passé depuis que B<xz> a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par ex. 2 min 30 s."
+msgstr "Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B<xz> a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par ex. 2 min 30 s."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1720
 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
 msgstr ""
-"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le taux de compression, et possiblement aussi la vitesse et le temps écoulé sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement lorsque l'opération ne prend au plus que peu de secondes. Si l'opération n'a pas fini, par ex. à cause d'une interruption faite par l'utilisateur, le pourcentage de "
+"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le taux de compression, et possiblement aussi la vitesse et le temps écoulé sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement lorsque l'opération prend au moins quelques secondes. Si l'opération ne s'est pas terminée, par ex. à cause d'une interruption faite par l'utilisateur, le pourcentage de "
 "complétion aussi est écrit si la taille du fichier en entrée est connue. "
 
 #. type: TP
@@ -1977,7 +1977,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1748
 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
-msgstr "Afficher, dans un format lisible par l'humain, combien B<xz> pense que le système possède de mémoire physique (RAM) et les limites d'utilisation mémoire pour la compression et décompression, et quitter."
+msgstr "Afficher, dans un format lisible par l'humain, combien B<xz> suppose que le système possède de mémoire physique (RAM) et les limites d'utilisation mémoire pour la compression et décompression, et quitter."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:1748 ../src/xzdec/xzdec.1:96
@@ -2021,7 +2021,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1783
 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
-msgstr "Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. De manière courante B<--robot> n'est seulement pris en charge qu'ensemble avec B<--version>, B<--info-memory> et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression dans le futur."
+msgstr "Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--robot> n'est pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression dans le futur."
 
 #. type: SS
 #: ../src/xz/xz.1:1784
@@ -2075,7 +2075,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1805
 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
-msgstr "Patch de niveau pour les options stables ou juste un compteur pour les options de dévellopement."
+msgstr "Patch de niveau pour les options stables ou juste un compteur pour les options de développement."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:1805
@@ -2091,7 +2091,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1818
 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
-msgstr "I<XYYYZZZS> sont le même sur deux lignes si B<xz> et liblzma sont issus de la même version d'utilitaires XZ."
+msgstr "I<XYYYZZZS> sont identiques sur deux lignes si B<xz> et liblzma sont issus de la même version d'utilitaires XZ."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1824
@@ -2129,7 +2129,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1834
 msgid "Memory usage limit for compression in bytes.  A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit."
-msgstr "Limite d'utilisation mémoire pour la compression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread est le même que pas de limite."
+msgstr "Limite d'utilisation mémoire pour la compression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode single-thread indique qu'il n'y a pas de limite."
 
 #. type: IP
 #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xz/xz.1:1912 ../src/xz/xz.1:1949 ../src/xz/xz.1:1975 ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2072
@@ -2140,7 +2140,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1838
 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes.  A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit."
-msgstr "Limite d'utilisation mémoire pour la décompression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent à sans limite en mode mono-thread."
+msgstr "Limite d'utilisation mémoire pour la décompression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode single-thread indique qu'il n'y a pas de limite."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1842
@@ -2189,7 +2189,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1870
 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
-msgstr "Ce type de ligne n'est utilisée seulement lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."
+msgstr "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:1870
@@ -2200,7 +2200,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1885
 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
-msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont montrées après toutes les lignes B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas intercalés."
+msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas intercalés."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:1885
@@ -2222,7 +2222,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1904
 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
-msgstr "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Cela montre le total de comptes et de tailles."
+msgstr "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche les comptes et tailles totaux."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1908
@@ -2281,7 +2281,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1937
 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
-msgstr "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification comme un nombre décimal (un ou deux chiffres)."
+msgstr "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)."
 
 #. type: IP
 #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1986 ../src/xz/xz.1:2083
@@ -2302,7 +2302,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1949
 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
-msgstr "Numéro de flux (le premier flux est 1)"
+msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1951
@@ -2312,7 +2312,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1953
 msgid "Compressed start offset"
-msgstr "Décalage de départ compréssé"
+msgstr "Décalage de départ compressé"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1955
@@ -2369,7 +2369,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1978
 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
-msgstr "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc est 1)"
+msgstr "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour numéro 1)"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:1980
@@ -2394,7 +2394,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2004
 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
-msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses recherches et peut donc être lente :"
+msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont incluses sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses recherches et peut donc être lente :"
 
 #. type: IP
 #: ../src/xz/xz.1:2006 ../src/xz/xz.1:2106
@@ -2427,7 +2427,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2020
 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
-msgstr "Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin de la chaîne dans le futur."
+msgstr "Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et B<u> indique que la taille décompressée est présente. Si le drapeau n'est pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin de la chaîne dans le futur."
 
 #. type: IP
 #: ../src/xz/xz.1:2020
@@ -2438,7 +2438,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2023
 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
-msgstr "Taille des données actuellement compressées dans le bloc ( en excluant l'en-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."
+msgstr "Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."
 
 #. type: IP
 #: ../src/xz/xz.1:2023
@@ -2525,12 +2525,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2091
 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
-msgstr "Nombre de fichiers. C'est ici pour garder l'ordre des colonnes précédentes comme sur les lignes B<file>."
+msgstr "Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme sur les lignes B<file>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2099
 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
-msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont inclues sur la ligne B<totals> :"
+msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont incluses sur la ligne B<totals> :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2106
@@ -2595,7 +2595,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2155
 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
-msgstr "B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seulement les options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec B<getopt_long>(3) lequel est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de commandes."
+msgstr "B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les options sont analysées depuis les variables d'environnement ; toutes les non-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec B<getopt_long>(3) lequel est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de commandes."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:2155
@@ -2606,7 +2606,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2164
 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
-msgstr "Options par défaut propres à l'utilisateur ou au système. Le plus souvent c'est défini dans un script d'initialisation du shell pour activer le limiteur d'utilisation mémoire de B<xz> par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de shell ou des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver B<XZ_DEFAULTS>."
+msgstr "Options par défaut propres à l'utilisateur ou au système. Elles sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation du shell pour activer le limiteur d'utilisation mémoire de B<xz> par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de shell ou des cas similaires, les scripts ne doivent jamais définir ou désactiver B<XZ_DEFAULTS>."
 
 #. type: TP
 #: ../src/xz/xz.1:2164
@@ -2617,7 +2617,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2175
 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case e.g. when B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
-msgstr "Cela est fait pour passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le cas par exemple lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par ex. B<tar>(1) de GNU :"
+msgstr "Ceci permet de passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le cas par exemple lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par ex. B<tar>(1) de GNU :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2181
@@ -2628,7 +2628,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2194
 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable, e.g. in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
-msgstr "Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé d'autoriser les utilisateurs d'outrepasser B<XZ_OPT> si cela est raisonnable, comme par exemple dans les scripts B<sh>(1) on devrait utiliser quelquechose comme ceci :"
+msgstr "Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé d'autoriser les utilisateurs d'outrepasser B<XZ_OPT> si cela est raisonnable, comme par exemple dans les scripts B<sh>(1) on devrait utiliser quelque chose du style :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2201
@@ -2660,7 +2660,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2227
 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
-msgstr "Le nombre de préréglages de niveau de compression est différent entre les outils B<xz> et LZMA.  La différence la plus importante est la manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle d'utilisation mémoire de la décompression."
+msgstr "La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente entre les outils B<xz> et LZMA.  La différence la plus importante est la manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle d'utilisation mémoire de la décompression."
 
 #. type: tbl table
 #: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258
@@ -2701,7 +2701,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2252
 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
-msgstr "Les différentes tailles de dictionnaire affectent aussi l'utilisation mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre les outils LZMA et les outils XZ, qui font une différence encore plus grande :"
+msgstr "Les différences de tailles de dictionnaire affectent aussi l'utilisation mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus grande :"
 
 #. type: tbl table
 #: ../src/xz/xz.1:2258
@@ -2748,7 +2748,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2277
 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
-msgstr "Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que pour les outils XZ c'est B<-6>, alors les deux utilisent un dictionnaire 8 MiB par défaut."
+msgstr "Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que pour les outils XZ c'est B<-6> ; les deux utilisent ainsi un dictionnaire 8 MiB par défaut."
 
 #. type: SS
 #: ../src/xz/xz.1:2278
@@ -2759,13 +2759,13 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2288
 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes."
-msgstr "La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<.lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers réguliers. L'alternative est de marquer que la taille décompressée est inconnue et utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les \"pipes\"."
+msgstr "La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<.lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers standards. L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et utiliser un marqueur de fin de charge utile pour indiquer où le décompresseur doit s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les \"pipes\"."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2309
 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
 msgstr ""
-"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans marqueur de fin de charge, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge et ont la taille non compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un décompresseur B<.lzma> dans un dispositif intégré pourrait ne fonctionner qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous heurtez à ce problème, vous devez "
+"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non compressée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un décompresseur B<.lzma> dans un dispositif intégré pourrait ne fonctionner qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous heurtez à ce problème, vous devez "
 "utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK pour créer des fichiers B<.lzma> avec taille non compressée connue."
 
 #. type: SS
@@ -2782,7 +2782,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2344
 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
-msgstr "L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de I<lc> et I<lp> ne doit pas dépasser 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."
+msgstr "L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2359
@@ -2792,13 +2792,13 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2364
 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
-msgstr "Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, depuis que pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages que liblzma accepte."
+msgstr "Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique car pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages que liblzma accepte."
 
 #. type: SS
 #: ../src/xz/xz.1:2365
 #, no-wrap
 msgid "Trailing garbage"
-msgstr "Déchets traînants"
+msgstr "Déchets de fin"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2375
@@ -2841,12 +2841,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2427
 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
-msgstr "Implémentations de décompresseur embarqué comme XZ. Ce qui est embarqué ne gère pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de <vérification> d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Depuis que le défaut est B<--check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."
+msgstr "Implémentations de décompresseur embarqué comme XZ. Ce qui est embarqué ne gère pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de <vérification> d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2437
 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
-msgstr "En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> gèrent tous les types de I<check> (I<vérification>), ou sont au moins capables de décompresser le fichier sans vérifier la vérification d'intégrité si ce I<check> particulier n'est pas pris en charge."
+msgstr "En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> gèrent tous les types de I<check> (I<vérification>), ou sont au moins capables de décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce I<check> particulier n'est pas pris en charge."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2440
@@ -2933,7 +2933,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2541
 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
-msgstr "L'option B<P> passée à B<xargs>(1) règle le nombre de processus B<xz> en parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend de combien de fichiers sont à compresser. S-il n'y a qu'une paire de fichiers, la valeur sera probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) créera éventuellement."
+msgstr "L'option B<P> passée à B<xargs>(1) règle le nombre de processus B<xz> en parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) créera éventuellement."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2549
@@ -2960,7 +2960,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2573
 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
-msgstr "Un script peut vouloir savoir qu'il utilise suffisamment B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les vieilles versions beta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :"
+msgstr "Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version de B<xz> suffisamment récente. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les vieilles versions beta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2582
@@ -2974,12 +2974,12 @@
 msgstr ""
 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
-"    echo \"Your xz is too old.\"\n"
+"    echo \"Votre xz est trop ancien.\"\n"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2589
 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
-msgstr "Régler une limite d'utilisation mémoire pour la décompression utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été réglée, ne pas l'écraser : "
+msgstr "Régler une limite d'utilisation mémoire pour la décompression utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas l'augmenter : "
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2599
@@ -3007,12 +3007,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2617
 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
-msgstr "Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> et B<--extreme> sont utiles lors de la personalisation des préréglages LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux tableaux :"
+msgstr "Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> et B<--extreme> seront utiles lors de la personnalisation des préréglages LZMA2. Voici les informations pertinentes recueillies à partir de ces deux tableaux :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2642
 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
-msgstr "Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par ex. 32 MiB) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de CompCPU (par ex. 1) peut être modifiée pour utiliser un dictionnaire plus gros :"
+msgstr "Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par ex. 32 MiB) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de CompCPU (par ex. 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus gros :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2647
@@ -3024,13 +3024,13 @@
 #: ../src/xz/xz.1:2663
 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
 msgstr ""
-"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit être significativement plus grosse que tout fichier individuel pou permettre à LZMA2 de prendre "
-"avantage sur les similarités entre des fichiers consécutifs."
+"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant la valeur de CompCPU faible. La situation la plus évidente où un gros dictionnaire peut beaucoup aider est une archive contenant des fichiers très similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie "
+"des similarités entre des fichiers consécutifs."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2670
 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
-msgstr "Si une utilisation mémoire élevée pour la compression et décompression va bien, et que le fichier à compresser fasse en fait plusieurs centaines de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que celui fourni par B<xz-9> (64 MiB) :"
+msgstr "Si une utilisation mémoire élevée pour la compression et décompression convient, et si le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que celui fourni par B<xz-9> (64 MiB) :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2675
@@ -3046,7 +3046,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2701
 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
-msgstr "Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par ex. pour rendre possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et règle le dictionnaire à seulement 64\\ KiB. Le fichier qui en résulte peut être décompressé avec XZ Embarqué (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en utilisant environ 100\\ KiB de mémoire."
+msgstr "Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par ex. pour rendre possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit la taille du dictionnaire à seulement 64\\ KiB. Le fichier qui en résulte peut être décompressé avec XZ Embarqué (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en utilisant environ 100\\ KiB de mémoire."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2706
@@ -3058,7 +3058,7 @@
 #: ../src/xz/xz.1:2729
 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
 msgstr ""
-"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits positionnés (I<pb>) peut parfois aider. Ajuster le nombre de bits de position littéraux (literal position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais générallement I<lc> et I<pb> sont plus importants, par ex. une archive de code source contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose comme ce qui suit devrait donner un fichier légèrement (genre O.1%) plus petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans "
+"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits de position (I<pb>) peut parfois s'avérer bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux (literal position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais généralement I<lc> et I<pb> sont plus importants ; par ex. une archive de code source contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelque chose du style de ce qui suit devrait donner un fichier légèrement (environ O.1%) plus petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans "
 "B<lc=4>) :"
 
 #. type: Plain text
@@ -3070,7 +3070,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2742
 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
-msgstr "Utiliser un autre filtre ensemble avec LZMA2 peut améliorer la compression avec certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une librairie partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :"
+msgstr "Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2747
@@ -3081,17 +3081,17 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2761
 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
-msgstr "Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir aucun filtre après LZMA2, et aussi parceque le filtre BCJ x86 ne peut pas être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne."
+msgstr "Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2767
 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
-msgstr "Le filtre Delta ensemble avec LZMA2 peut donner de bons résultats avec les images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta mais qui utilise Deflate pour la compression actuellement."
+msgstr "Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les images bitmap. Les performances seront en général meilleures qu'avec PNG, qui a quelques filtres plus avancés qu'un simple delta mais qui utilise Deflate pour la compression effective."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2777
 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  E.g. 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
-msgstr "L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est réglé pour correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par ex. 24-bit RGB bitmap nécessite B<dist=3> et il est bon aussi de passer B<pb=0> à LZMA2 pour accommoder l'alignement trois-octets :"
+msgstr "L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par ex. 24-bit RGB bitmap nécessite B<dist=3> et il est aussi recommandé de passer B<pb=0> à LZMA2 pour accommoder l'alignement trois-octets :"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2782
@@ -3102,7 +3102,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xz/xz.1:2790
 msgid "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
-msgstr "Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par ex.\\&B<.tar>), le filtre Delta travaillera dessus jusqu'à ce que toutes les images aient le même nombre d'octets par pixel."
+msgstr "Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par ex.\\&B<.tar>), le filtre Delta les modifiera jusqu'à ce que toutes les images aient le même nombre d'octets par pixel."
 
 #. type: SH
 #: ../src/xz/xz.1:2791 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 ../src/scripts/xzdiff.1:64 ../src/scripts/xzgrep.1:92 ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
@@ -3160,37 +3160,37 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
-msgstr "B<xzdec> est un outil seulement pour la décompression basé sur liblzma pour les fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<.lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."
+msgstr "B<xzdec> est un outil de décompression seulement basé sur liblzma pour les fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<.lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
-msgstr "Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend pas en charge le multithreading ou la localisation, et ne lit pas les options des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas l'affichage d'information sur les processus intermédiaires de la progression : envoyer B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> finit le processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."
+msgstr "Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend pas en charge le multithreading ou la localisation, et ne lit pas les options des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
-msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la décompression."
+msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1). B<xzdec> ne gère que la décompression."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
-msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime jamais aucun fichier."
+msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1). B<xzdec> ne crée ni ne supprime jamais aucun fichier."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
-msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les données décompressées sur la sortie standard."
+msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1). B<xzdec> écrit toujours les données décompressées sur la sortie standard."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
-msgstr "Spécifier cela une fois ne fait rien depuis que B<xzdec> n'affiche jamais de quelconque avertissements ou notifications. Spécifier cela deux fois pour supprimer les erreurs."
+msgstr "Spécifier cela une seule fois ne fait rien car B<xzdec> n'affiche aucun avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les erreurs."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
-msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le satut de sortie 2."
+msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1). B<xzdec> n'utilise jamais le satut de sortie 2."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
@@ -3205,12 +3205,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
 msgid "All was good."
-msgstr "Tout est bon."
+msgstr "Tout s'est bien passé."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
-msgstr "B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement tel qu'en a B<xz>(1), et donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>."
+msgstr "A la différence de B<xz>(1), B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
@@ -3220,7 +3220,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
-msgstr "B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont pas vraiment si petits. La taille peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des exécutables distribués sur des systèmes typiquement non embarqués. Si vous avez besoin d'un vrai petit décompresseur, pensez à utiliser XZ Embarqué."
+msgstr "B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas si petits. La taille peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au moment de la compilation, mais cela est en général déconseillé pour des exécutables distribués sur des systèmes typiques non embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à utiliser XZ Embarqué."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
@@ -3242,7 +3242,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
-msgstr "lzmainfo - Montrer l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"
+msgstr "lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
@@ -3252,17 +3252,17 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
-msgstr "B<lzmainfo> montre l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<.lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible pour l'humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou I<fichier> est B<->, l'entrée standard est lue."
+msgstr "B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<.lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> spécifié, décode l'en-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible pour l'humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou I<fichier> est B<->, l'entrée standard est lue."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
-msgstr "Habituellement l'information la plus interressante est la taille non compressée et la taille du dictionnaire. La taille peut être montrée que si le fichier est dans le format B<.lzma> variant non-streamé. La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est d'une petite douzaine de kilooctets plus la taille du dictionnaire."
+msgstr "Habituellement l'information la plus intéressante est la taille non compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être indiquée que si le fichier est dans la variante de format B<.lzma> non-streamé. La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques douzaines de kilooctets plus la taille du dictionnaire."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
-msgstr "B<lzmainfo> est inclue dans les Utilitaires XZ essentiellement pour des besoins de rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
+msgstr "B<lzmainfo> est incluse dans les Utilitaires XZ essentiellement pour des besoins de rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
 
 #. type: SH
 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:72
@@ -3318,7 +3318,7 @@
 "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit "
 "status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved."
 msgstr ""
-"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1)  ou B<diff>(1)  sur les fichiers compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à B<cmp>(1) ou "
+"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1) ou B<diff>(1) sur les fichiers compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à B<cmp>(1) ou "
 "B<diff>(1). Le statut de sortie de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) est préservé."
 
 #. type: Plain text
@@ -3334,7 +3334,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzdiff.1:77
 msgid "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary filenames instead of those specified."
-msgstr "Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms de fichiers temporaires plutot qu'à ceux spécifiés."
+msgstr "Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés."
 
 #. type: TH
 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
@@ -3345,7 +3345,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
-msgstr "xzgrep - Chercher des fichiers compressés pour une expression régulière"
+msgstr "xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
@@ -3385,12 +3385,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzgrep.1:60
 msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), and B<lzop>(1)  compressed files are not supported."
-msgstr "Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque lus depuis l'entrée standard, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne sont pas pris en charge."
+msgstr "Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui est lue, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne sont pas pris en charge."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzgrep.1:79
 msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1)  or B<fgrep>(1)  is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
-msgstr "Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1)  ou B<fgrep>(1)  est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep>, qui sont fournis pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
+msgstr "Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1) est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep> qui sont fournis pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
 
 #. type: TP
 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
@@ -3423,7 +3423,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzless.1:13
 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
-msgstr "xzless, lzless - Voir des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
+msgstr "xzless, lzless - Voir le contenu de fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzless.1:16
@@ -3438,12 +3438,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzless.1:31
 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
-msgstr "B<xzless> est un filtre qui affiche du texte de fichiers compressés dans un terminal. Cela marche avec les fichiers compressés avec B<xz>(1) ou B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée standard."
+msgstr "B<xzless> est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans un terminal. Cela fonctionne avec des fichiers compressés avec B<xz>(1) ou B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée standard."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzless.1:48
 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
-msgstr "B<xzless> utilise B<less>(1) pour présenter sa sortie. Contrairement à B<xzmore>, son choix de pagination ne peut pas être altéré en indiquant une variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et B<vi>(1) et permettent des mouvements de va-et-vient et des recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."
+msgstr "B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à B<xzmore>, son choix de pagination ne peut pas être modifié en indiquant une variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzless.1:52
@@ -3459,7 +3459,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzless.1:59
 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
-msgstr "Une liste de caractères spéciaux pour le shell. Indiqués par B<xzless> à moins que ce ne soit déjà réglé dans l'environnement."
+msgstr "Une liste de caractères spéciaux pour le shell. Définis par B<xzless> à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement."
 
 #. type: TP
 #: ../src/scripts/xzless.1:59
@@ -3469,8 +3469,8 @@
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzless.1:65
-msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
-msgstr "Indiqué en ligne de commande pour invoquer le décompresseur B<xz>(1) pour préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."
+msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
+msgstr "Défini comme ligne de commande pour invoquer le décompresseur B<xz>(1) pour préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzless.1:69
@@ -3486,7 +3486,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzmore.1:10
 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
-msgstr "xzmore, lzmore - Voir des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
+msgstr "xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzmore.1:13
@@ -3501,12 +3501,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzmore.1:24
 msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
-msgstr "B<xzmore> est un filtre qui permet d'examiner les fichiers texte compressés B<xz>(1) ou B<lzma>(1), une page d'écran à la fois, sur un terminal à copie douce."
+msgstr "B<xzmore> est un filtre qui permet d'examiner le contenu de fichiers texte compressés B<xz>(1) ou B<lzma>(1), une page d'écran à la fois, sur un terminal écran."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
 msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
-msgstr "Pour utiliser une pagination autre que le B<more,> par défaut, définissez la variable d'environnement B<PAGER> au nom du programme souhaité. Le nom B<lzmore> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
+msgstr "Pour utiliser un afficheur autre que l'afficheur par défaut B<more,> définissez la variable d'environnement B<PAGER> avec le nom du programme souhaité. Le nom B<lzmore> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
 
 #. type: TP
 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
@@ -3517,7 +3517,7 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
-msgstr "Lorsque le prompt --More--(prochain fichier : I<fichier>) est écrit, cette commande force B<xzmore> à quitter."
+msgstr "Lorsque le prompt --More--(Prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette commande force B<xzmore> à quitter."
 
 #. type: TP
 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
@@ -3528,12 +3528,12 @@
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
-msgstr "Lorsque le prompt --More--(prochain fichier : I<fichier>) est imprimé, cette commande force B<xzmore> à ignorer le prochain fichier et continuer."
+msgstr "Lorsque le prompt --More--(Prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette commande force B<xzmore> à ignorer le prochain fichier et à continuer."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
-msgstr "Pour une liste des commandes des touches du clavier prises en charge lors de la lecture du contenu d'un fichier, référez vous au manuel du pager que vous utilisez, habituellement B<more>(1)."
+msgstr "Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur que vous utilisez, habituellement B<more>(1)."
 
 #. type: Plain text
 #: ../src/scripts/xzmore.1:55

Reply to: