[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-dev/fopen.3/po/fr.po



Bonjour,

Jean-Pierre, pourriez-vous SVP procéder au téléversement du fichier joint

D'avance merci

Lucien

Le 29/09/2021 à 13:38, Lucien Gentis a écrit :
Dernière chance de commantaires ...

Le 20/09/2021 à 10:51, Lucien Gentis a écrit :
Merci, tout repris, sauf "Cette opération peut être apparaitre comme une opération sans effet comme ..."

Autres remarques ?

Le 17/09/2021 à 12:35, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

suggestions.


Amicalement.



--
Jean-Paul

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com>, 2013, 2014.
# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FOPEN"
msgstr "FOPEN"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
msgstr "fopen, fdopen, freopen - Fonctions d'ouverture de flux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<FILE *fopen(const char *restrict >I<pathname>B<, const char *restrict >I<mode>B<);>\n"
"B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
"B<FILE *freopen(const char *restrict >I<pathname>B<, const char *restrict >I<mode>B<,>\n"
"B<              FILE *restrict >I<stream>B<);>\n"
msgstr ""
"B<FILE *fopen(const char *restrict >I<chemin>B<, const char *restrict >I<mode>B<);>\n"
"B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
"B<FILE *freopen(const char *restrict >I<chemin>B<, const char *restrict >I<mode>B<,>\n"
"B<              FILE *restrict >I<flux>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr ""
"Macros de test de fonctionnalités prérequises pour la glibc (consultez "
"B<feature_test_macros>(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<fdopen>():"
msgstr "B<fdopen>():"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    _POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr "    _POSIX_C_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fopen>()  function opens the file whose name is the string pointed to "
"by I<pathname> and associates a stream with it."
msgstr ""
"La fonction B<fopen>() ouvre le fichier dont le nom est spécifié dans la "
"chaîne pointée par I<chemin> et lui associe un flux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I<mode> points to a string beginning with one of the following "
"sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
msgstr ""
"L'argument I<mode> pointe vers une chaîne commençant par l'une des séquences "
"suivantes (éventuellement suivie de caractères supplémentaires, "
"conformément à la description ci-dessous) :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of "
"the file."
msgstr ""
"Ouvrir le fichier en lecture. Le pointeur de flux est placé au début du "
"fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<r+>"
msgstr "B<r+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of "
"the file."
msgstr ""
"Ouvrir le fichier en lecture et écriture. Le pointeur de flux est placé au "
"début du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is "
"positioned at the beginning of the file."
msgstr ""
"Tronquer le fichier à zéro octet ou créer le fichier en écriture. Le pointeur "
"de flux est placé au début du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<w+>"
msgstr "B<w+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open for reading and writing.  The file is created if it does not exist, "
"otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the "
"file."
msgstr ""
"Ouvrir le fichier en lecture et écriture. Le fichier est créé s'il n'existe "
"pas. S'il existe déjà, sa taille est ramenée à 0. Le pointeur de flux est "
"placé au début du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does "
"not exist.  The stream is positioned at the end of the file."
msgstr ""
"Ouvrir le fichier en ajout (écriture à la fin du fichier). Le fichier est "
"créé s'il n'existe pas. Le pointeur de flux est placé à la fin du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<a+>"
msgstr "B<a+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open for reading and appending (writing at end of file).  The file is "
"created if it does not exist.  Output is always appended to the end of the "
"file.  POSIX is silent on what the initial read position is when using this "
"mode.  For glibc, the initial file position for reading is at the beginning "
"of the file, but for Android/BSD/MacOS, the initial file position for "
"reading is at the end of the file."
msgstr ""
"Ouvrir le fichier en lecture et ajout (écriture en fin de fichier). Le "
"fichier est créé s'il n'existe pas. Les données sont toujours ajoutées en "
"fin de fichier. POSIX ne dit rien quant à la position initiale de lecture "
"lorsqu'on utilise ce mode. Pour la glibc, la position initiale de lecture "
"est le début du fichier, mais pour Android, BSD et MacOS, elle est à la fin "
"du fichier."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mode> string can also include the letter \\(aqb\\(aq either as a last "
"character or as a character between the characters in any of the two-"
"character strings described above.  This is strictly for compatibility with "
"C89 and has no effect; the \\(aqb\\(aq is ignored on all POSIX conforming "
"systems, including Linux.  (Other systems may treat text files and binary "
"files differently, and adding the \\(aqb\\(aq may be a good idea if you do I/"
"O to a binary file and expect that your program may be ported to non-UNIX "
"environments.)"
msgstr ""
"La chaîne I<mode> peut également inclure la lettre «\\ b\\ » comme dernier "
"caractère ou même entre les deux caractères d'une des séquences à deux "
"caractères vues ci-dessus. Ce mode sert uniquement à assurer la "
"compatibilité avec C89 et n'a aucun effet. Le «\\ b\\ » est ignoré sur tous "
"les systèmes compatibles POSIX, y compris Linux (d'autres systèmes peuvent "
"traiter les fichiers textes et les fichiers binaires différemment, et "
"l'ajout du «\\ b\\ » peut être une bonne idée si vous faites des entrées/"
"sorties sur un fichier binaire et que votre programme risque d'être porté "
"sur un environnement non UNIX)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I<mode>."
msgstr ""
"Consultez la section NOTES ci-dessous pour des détails sur les extensions de "
"la glibc pour I<mode>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any created file will have the mode B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
"B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666), as modified by the process's "
"umask value (see B<umask>(2))."
msgstr ""
"Tout fichier créé aura le mode B<S_IRUSR>\\ | B<S_IWUSR>\\ | B<S_IRGRP>\\ | "
"B<S_IWGRP>\\ | B<S_IROTH>\\ | B<S_IWOTH> (0666), en fonction de la valeur "
"d'umask du processus. Consultez B<umask>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order.  Note "
"that ANSI C requires that a file positioning function intervene between "
"output and input, unless an input operation encounters end-of-file.  (If "
"this condition is not met, then a read is allowed to return the result of "
"writes other than the most recent.)  Therefore it is good practice (and "
"indeed sometimes necessary under Linux) to put an B<fseek>(3)  or "
"B<fgetpos>(3)  operation between write and read operations on such a "
"stream.  This operation may be an apparent no-op (as in I<fseek(..., 0L, "
"SEEK_CUR)> called for its synchronizing side effect)."
msgstr ""
"Les lectures et les écritures peuvent être mélangées sur les flux en lecture "
"et écriture, dans un ordre quelconque. Notez que AINSI C requiert qu'une "
"fonction de positionnement dans le fichier soit appelée entre une lecture et "
"une écriture, à moins que l'opération de lecture n'atteigne la fin du fichier "
"(si cette condition n'est pas rencontrée, alors une lecture est permise pour "
"renvoyer le résultat d'une écriture autre que la dernière). Une bonne "
"habitude (souvent nécessaire sous Linux) consiste donc à intercaler un "
"B<fseek>(3) ou B<fgetpos>(3) entre les lectures et les écritures sur un flux "
"de ce type. Cette opération peut être une opération sans effet comme "
"I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> et dont l'effet de bord est une synchronisation."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Opening a file in append mode (B<a> as the first character of I<mode>)  "
"causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-"
"file, as if preceded the call:"
msgstr ""
"Ouvrir un fichier en mode ajout (B<a> comme premier caractère dans I<mode>) "
"fera que toutes les opérations d'écriture vers ce flux s'effectueront à la "
"fin du fichier, comme si elles étaient précédées par l'appel :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n"
msgstr "fseek(stream, 0, SEEK_END);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file descriptor associated with the stream is opened as if by a call to "
"B<open>(2)  with the following flags:"
msgstr ""
"Le descripteur de fichier associé à ce flux est ouvert dans le même mode que "
"s'il avait été ouvert par un appel à B<open>(2) avec les drapeaux suivants :"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fopen() mode"
msgstr "Mode de fopen()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "open() flags"
msgstr "Drapeaux d’open()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<r>"
msgstr "I<r>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "O_RDONLY"
msgstr "O_RDONLY"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<w>"
msgstr "I<w>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC"
msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_TRUNC"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<a>"
msgstr "I<a>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND"
msgstr "O_WRONLY | O_CREAT | O_APPEND"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<r+>"
msgstr "I<r+>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "O_RDWR"
msgstr "O_RDWR"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<w+>"
msgstr "I<w+>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC"
msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_TRUNC"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<a+>"
msgstr "I<a+>"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND"
msgstr "O_RDWR | O_CREAT | O_APPEND"

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "fdopen()"
msgstr "fdopen()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fdopen>()  function associates a stream with the existing file "
"descriptor, I<fd>.  The I<mode> of the stream (one of the values \"r\", \"r+"
"\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\")  must be compatible with the mode of the "
"file descriptor.  The file position indicator of the new stream is set to "
"that belonging to I<fd>, and the error and end-of-file indicators are "
"cleared.  Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file.  The "
"file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by "
"B<fdopen>()  is closed.  The result of applying B<fdopen>()  to a shared "
"memory object is undefined."
msgstr ""
"La fonction B<fdopen>() associe un flux avec un descripteur de fichier I<fd> "
"existant. Le I<mode> du flux (une des valeurs «\\ r\\ », «\\ \"r+\\ », «\\ w"
"\\ », «\\ w+\\ », «\\ a\\ » ou «\\ a+\\ ») doit être compatible avec celui "
"du descripteur de fichier. L'indicateur de position du nouveau flux prend la "
"même valeur que celui de I<fd> et les indicateurs d'erreur et de fin de "
"fichier sont effacés. Les modes «\\ w\\ » et «\\ w+\\ » ne tronquent pas le "
"fichier. Le descripteur de fichier n'est pas dupliqué et sera fermé lorsque "
"le flux créé par B<fdopen>() sera fermé. Le résultat d'un appel à "
"B<fdopen>() sur un objet en mémoire partagée est indéfini."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "freopen()"
msgstr "freopen()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<freopen>()  function opens the file whose name is the string pointed "
"to by I<pathname> and associates the stream pointed to by I<stream> with "
"it.  The original stream (if it exists) is closed.  The I<mode> argument is "
"used just as in the B<fopen>()  function."
msgstr ""
"La fonction B<freopen>() ouvre le fichier dont le nom se trouve dans la "
"chaîne de caractères pointée par I<chemin> et lui associe le flux pointé "
"par I<flux>. Le flux original, s'il existe, est fermé. L'argument I<mode> "
"est utilisé exactement comme dans la fonction B<fopen>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the I<pathname> argument is a null pointer, B<freopen>()  changes the "
"mode of the stream to that specified in I<mode>; that is, B<freopen>()  "
"reopens the pathname that is associated with the stream.  The specification "
"for this behavior was added in the C99 standard, which says:"
msgstr ""
"Si l'argument I<chemin> contient un pointeur NULL, B<freopen>() change le "
"mode du flux pour celui spécifié dans I<mode> ; cela fait, B<freopen>() "
"réouvre le fichier associé au flux considéré. La spécification de ce "
"comportement a été ajoutée dans la norme C99 qui stipule :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this case, the file descriptor associated with the stream need not be "
"closed if the call to B<freopen>()  succeeds.  It is implementation-defined "
"which changes of mode are permitted (if any), and under what circumstances."
msgstr ""
"Dans ce cas, le descripteur de fichier associé au flux n'a pas besoin d'être "
"fermé si l'appel à B<freopen>() réussit. La liste des changements éventuels "
"de mode autorisés ainsi que les circonstances de ces changements dépendent "
"de l'implémentation."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The primary use of the B<freopen>()  function is to change the file "
"associated with a standard text stream (I<stderr>, I<stdin>, or I<stdout>)."
msgstr ""
"B<freopen>() est principalement utilisé pour changer le fichier associé à un "
"flux de texte standard (I<stderr>, I<stdin> ou I<stdout>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>(), and B<freopen>()  return "
"a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B<fopen>(), B<fdopen>() et B<freopen>() renvoient un "
"pointeur de type I<FILE>. Sinon, elles renvoient NULL et I<errno> est "
"défini pour indiquer l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mode> provided to B<fopen>(), B<fdopen>(), or B<freopen>()  was "
"invalid."
msgstr ""
"Le I<mode> fourni à B<fopen>(), B<fdopen>() ou B<freopen>() n'était pas "
"valable."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fopen>(), B<fdopen>(), and B<freopen>()  functions may also fail and "
"set I<errno> for any of the errors specified for the routine B<malloc>(3)."
msgstr ""
"Les fonctions B<fopen>(), B<fdopen>() et B<freopen>() peuvent également "
"échouer et définir dans I<errno> une des erreurs spécifiées pour "
"B<malloc>(3)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routine B<open>(2)."
msgstr ""
"La fonction B<fopen>() peut aussi échouer et définir dans I<errno> une des "
"erreurs spécifiées pour B<open>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<fdopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routine B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"La fonction B<fdopen>() peut aussi échouer et définir dans I<errno> une des "
"erreurs spécifiées pour B<fcntl>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<freopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the routines B<open>(2), B<fclose>(3), and B<fflush>(3)."
msgstr ""
"La fonction B<freopen>() peut aussi échouer et définir dans I<errno> une des "
"erreurs spécifiées pour B<open>(2), B<fclose>(3) et B<fflush>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
msgstr ""
"Pour une explication des termes utilisés dans cette section, consultez "
"B<attributes>(7)."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<fopen>(),\n"
"B<fdopen>(),\n"
"B<freopen>()"
msgstr ""
"B<fopen>(),\n"
"B<fdopen>(),\n"
"B<freopen>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Sécurité des threads"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe"
msgstr "MT-Safe"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fopen>(), B<freopen>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99."
msgstr "B<fopen>(), B<freopen>() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B<fdopen>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "B<fdopen>() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Glibc notes"
msgstr "Notes de la glibc"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNU C library allows the following extensions for the string specified "
"in I<mode>:"
msgstr ""
"La bibliothèque GNU C permet les extensions suivantes pour la chaîne "
"spécifiée par I<mode>\\ :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<c> (since glibc 2.3.3)"
msgstr "B<c> (depuis la glibc\\ 2.3.3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, "
"thread cancellation points.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
msgstr ""
"Ne pas faire de l'opération d'ouverture ou des opérations de lecture et "
"écriture ultérieures, des points d'annulation de thread. Cet attribut est "
"ignoré pour B<fdopen>()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<e> (since glibc 2.7)"
msgstr "B<e> (depuis la glibc 2.7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open the file with the B<O_CLOEXEC> flag.  See B<open>(2)  for more "
"information.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
msgstr ""
"Ouvrir le fichier avec l'attribut B<O_CLOEXEC>. Consultez B<open>(2) pour de "
"plus amples renseignements. Cet attribut est ignoré pour B<fdopen>()."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<m> (since glibc 2.3)"
msgstr "B<m> (depuis la glibc\\ 2.3)"

#. As at glibc 2.4:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempt to access the file using B<mmap>(2), rather than I/O system calls "
"(B<read>(2), B<write>(2)).  Currently, use of B<mmap>(2)  is attempted only "
"for a file opened for reading."
msgstr ""
"Essayer d'accéder au fichier avec B<mmap>(2) au lieu des appels système "
"d'entrées/sorties (B<read>(2), B<write>(2)). Actuellement, B<mmap>(2) n'est "
"utilisé que pour un fichier ouvert en lecture."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<x>"
msgstr "B<x>"

#. Since glibc 2.0?
#. FIXME . C11 specifies this flag
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Open the file exclusively (like the B<O_EXCL> flag of B<open>(2)).  If the "
"file already exists, B<fopen>()  fails, and sets I<errno> to B<EEXIST>.  "
"This flag is ignored for B<fdopen>()."
msgstr ""
"Uniquement ouvrir le fichier (comme avec l'attribut B<O_EXCL> de "
"B<open>(2)). Si le fichier existe déjà, B<fopen>() échoue et I<errno> est "
"définie à B<EEXIST>. Cet attribut est ignoré par B<fdopen>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition to the above characters, B<fopen>()  and B<freopen>()  support "
"the following syntax in I<mode>:"
msgstr ""
"En plus des caractères ci-dessus, B<fopen>() et B<freopen>() acceptent "
"la syntaxe suivante dans I<mode> :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "B< ,ccs=>I<string>"
msgstr "B< ,ccs=>I<chaîne>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The given I<string> is taken as the name of a coded character set and the "
"stream is marked as wide-oriented.  Thereafter, internal conversion "
"functions convert I/O to and from the character set I<string>.  If the B<,"
"ccs=>I<string> syntax is not specified, then the wide-orientation of the "
"stream is determined by the first file operation.  If that operation is a "
"wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions "
"to convert to the coded character set are loaded."
msgstr ""
"La I<chaîne> spécifiée est considérée comme le nom d'un jeu de caractères "
"codés et le flux est marqué comme orienté caractères larges. Ensuite, les "
"fonctions internes de conversion convertissent les E/S depuis et vers ce jeu "
"de caractères. Si la syntaxe B< ,ccs=>I<chaîne> n'est pas indiquée, alors "
"l'orientation des caractères larges du flux est déterminée par la première "
"opération sur le fichier. S'il s'agit une opération de caractères larges, le "
"flux est marqué comme orienté caractères larges et les fonctions pour "
"convertir vers le jeu de caractères codés sont chargées."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. FIXME . http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When parsing for individual flag characters in I<mode> (i.e., the characters "
"preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of "
"B<fopen>()  and B<freopen>()  limits the number of characters examined in "
"I<mode> to 7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not enough "
"to include possible specifications such as \"rb+cmxe\").  The current "
"implementation of B<fdopen>()  parses at most 5 characters in I<mode>."
msgstr ""
"Lors de l'analyse des caractères d'attribut individuel dans I<mode> (c'est-"
"à-dire les caractères précédant l'indication « ccs »), l'implémentation de "
"la glibc de B<fopen>() et B<freopen>() limite le nombre de caractères "
"examinés dans I<mode> à B<7> (ou, dans les versions de la glibc antérieures "
"à la 2.14, à B<6>, ce qui n'était pas suffisant pour inclure d'éventuelles "
"spécifications comme « rb+cmxe »). L'implémentation actuelle de B<fdopen>() "
"analyse au plus B<5> caractères de I<mode>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3), "
"B<open_memstream>(3)"
msgstr ""
"B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3), "
"B<open_memstream>(3)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-12-21"
msgstr "21 décembre 2020"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "B<FILE *fopen(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *fopen(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "B<FILE *freopen(const char *>I<pathname>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *freopen(const char *>I<chemin>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<flux>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-3
msgid "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE"
msgstr "B<fdopen>() : _POSIX_C_SOURCE"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"Open for reading and appending (writing at end of file).  The file is "
"created if it does not exist.  The initial file position for reading is at "
"the beginning of the file, but output is always appended to the end of the "
"file."
msgstr ""
"Ouvrir le fichier en lecture et ajout (écriture à la fin du fichier). Le "
"fichier est créé s'il n'existe pas. Le pointeur de flux initial en lecture "
"est placé au début du fichier, alors que le pointeur de flux initial en "
"écriture est toujours placé à la fin du fichier."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  return "
"a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned and I<errno> is set to "
"indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, B<fopen>(), B<fdopen>() et B<freopen>() renvoient un "
"pointeur de type I<FILE>. Sinon, elles renvoient NULL et I<errno> est "
"défini pour indiquer l'erreur."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"The B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  functions may also fail and "
"set I<errno> for any of the errors specified for the routine B<malloc>(3)."
msgstr ""
"Les fonctions B<fopen>(), B<fdopen>() et B<freopen>() peuvent également "
"échouer et définir dans I<errno> une des erreurs spécifiées pour "
"B<malloc>(3)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-3
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: