[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/mount/po/fr.po 22f 77u



bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 23/11/2020 à 07:18, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). Je pense qu'il va falloir discuter du sort réservé à "bind", qui ne semble pas traduit ailleurs, mais qui a tellement de variantes ici que je vois difficilement comment on peut s'en passer, sans toutefois adorer la solution que j'ai trouvée.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- mount.2.po	2020-11-23 07:08:14.000000000 +0100
+++ mount.2.relu.po	2020-11-23 10:25:04.134168592 +0100
@@ -139,7 +139,7 @@
 "\", \"iso9660\").  Further types may become available when the appropriate "
 "modules are loaded."
 msgstr ""
-"Les valeurs de l'a'argument I<filesystemtype> prises en charge par le noyau "
+"Les valeurs de l'argument I<filesystemtype> prises en charge par le noyau "
 "sont listées dans I</proc/filesystems> (par exemple « btrfs » «\\ ext4\\ », "
 "«\\ jfs\\ », «\\ xfs\\ », «\\ vfat\\ », «\\ fuse\\ », «\\ tmpfs\\ », «\\ "
 "cgroup\\ », «\\ proc\\ », « mqueue », « nfs », « fifs », « iso9660 »). Des "
@@ -349,7 +349,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
 msgstr ""
-"plus de 23 heures sont passées depuis que l'inœud a été écrit sur le disque."
+"plus de 24 heures sont passées depuis que l'inœud a été écrit sur le disque."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -361,7 +361,7 @@
 "hours."
 msgstr ""
 "Cette option de montage réduit significativement les écritures nécessaires "
-"pour mettre à jour les horodatages de l'inœud, surtout mtime and atime. "
+"pour mettre à jour les horodatages de l'inœud, surtout mtime et atime. "
 "Cependant, si un système plante, les champs atime et mtime du disque "
 "pourraient être obsolètes jusqu'à 24 heures."
 
@@ -471,7 +471,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
 msgstr ""
-"Ne pas permettre l'exécution de programme depuis le système de fichiers."
+"Ne pas permettre l'exécution de programmes depuis le système de fichiers."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -576,7 +576,7 @@
 "kernel log.  This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
 "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
 msgstr ""
-"Supprime l'affichage de certain messages d'avertissement (I<printk>()) dans "
+"Supprimer l'affichage de certain messages d'avertissement (I<printk>()) dans "
 "le journal noyau. Cet attribut remplace l'attribut B<MS_VERBOSE> qui avait "
 "un mauvais nom et est obsolète (il était disponible depuis Linux 2.4.12), et "
 "qui a la même signification."
@@ -654,7 +654,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>."
-msgstr "En outre, depuis Linux 2.6.20 : B<MS_RELATIME>."
+msgstr "En outre, depuis Linux 2.6.20 : B<MS_RELATIME>et B<MS_NODIRATIME>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -768,7 +768,7 @@
 "les attributs B<MS_NOATIME> et B<MS_RELATIME>) et B<MS_SYNCHRONOUS>. Les "
 "tentatives de modification des attributs B<<MS_DIRSYNC> et B<MS_SILENT> lors "
 "d'un remontage sont ignorées silencieusement. Remarquez que les "
-"modifications d'attributs par superblocs si voient à travers les points de "
+"modifications d'attributs par superblocs se voient à travers les points de "
 "montage de tous les systèmes de fichiers associés (parce qu'ils sont "
 "partagés par tous les points de montage)."
 
@@ -783,7 +783,7 @@
 "defaulting to B<MS_RELATIME>)."
 msgstr ""
 "Depuis Linux 3.17, si ni B<MS_NOATIME>, ni B<MS_NODIRATIME>, ni "
-"B<MS_RELATIME> ni B<MS_STRICTATIME> n'est indiqué dans I<mountflags>,, "
+"B<MS_RELATIME> ni B<MS_STRICTATIME> n'est indiqué dans I<mountflags>, "
 "l'opération de remontage préserve les valeurs existantes de ces attributs "
 "(au lieu de revenir à B<MS_RELATIME> par défaut)."
 
@@ -799,8 +799,8 @@
 msgstr ""
 "Depuis Linux 2.6.26, l'attribut B<MS_REMOUNT> peut être utilisé avec "
 "B<MS_BIND> pour ne modifier que les attributs sur la base des points de "
-"montage. Cela est particulièrement utile pour positionner ou effacer le "
-"attribut « read-only » d'un point de montage sans modifier le système de "
+"montage. Cela est particulièrement utile pour positionner ou effacer  "
+"l'attribut « read-only » d'un point de montage sans modifier le système de "
 "fichiers sous-jacent. Si on indique I<mountflags> ainsi :"
 
 #. type: Plain text
@@ -841,7 +841,7 @@
 "effectuer un montage miroir. Un montage miroir rend visible la sous-"
 "arborescence d'un fichier ou d'un répertoire à un autre endroit d'une même "
 "hiérarchie de répertoires. Les montages miroir peuvent entremêler les "
-"limites du systèmes de fichier et outrepasser les verrous B<chroot>(2)."
+"limites du système de fichier et outrepasser les verrous B<chroot>(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -878,7 +878,7 @@
 "Par défaut, quand un répertoire est monté en miroir, seul ce répertoire est "
 "monté ; s'il y a des sous-montages dans l'arborescence de répertoires, ils "
 "ne sont pas montés en miroir. Si l'attribut B<MS_REC> est indiqué également, "
-"une opération de montage miroir récursif est effectué : tous les sous-"
+"une opération de montage miroir récursif est effectuée : tous les sous-"
 "montages de la sous-arborescnece de I<source> (sauf les montages qu'il n'est "
 "pas possible de monter en miroir) sont également montés en miroir à "
 "l'endroit correspondant dans la sous-arborescence I<target>."
@@ -945,7 +945,7 @@
 "peer group.  Conversely, mount and unmount events that take place under peer "
 "mount points will propagate to this mount point."
 msgstr ""
-"Rend le point de montage partagé. Les événements de montage et de démontage "
+"Rendre le point de montage partagé. Les événements de montage et de démontage "
 "se produisant immédiatement dans ce point de montage seront propagés à tous "
 "les points de montage membres de ce groupe de montages pairs. Une "
 "propagation signifie ici que le même montage et le même démontage se "
@@ -967,8 +967,8 @@
 "Make this mount point private.  Mount and unmount events do not propagate "
 "into or out of this mount point."
 msgstr ""
-"Rend ce point de montage privé. Les événements de montage et de démontage ne "
-"se se propageront à ce point de montage ou à d'autres."
+"Rendre ce point de montage privé. Les événements de montage et de démontage ne "
+"se propageront pas à ce point de montage ou à d'autres."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1035,7 +1035,7 @@
 "(i.e., not replicated)  when replicating that subtree to produce the target "
 "subtree."
 msgstr ""
-"Rend impossible un montage en miroir. C'est comme un montage privé mais en "
+"Rendre impossible un montage en miroir. C'est comme un montage privé mais en "
 "plus, il n'est pas possible de monter ce montage en miroir. Quand un montage "
 "miroir (B<mount>() avec les attributs B<MS_BIND> et B<MS_REC>) récursif est "
 "effectué dans une sous-arborescence de répertoire, tous les points de "
@@ -1085,9 +1085,9 @@
 msgstr ""
 "Si I<mountflags> contient l'attribut B<MS_MOVE> (disponible depuis linux "
 "2.4.18), déplacer une sous-arborescence : I<source> indique un point de "
-"montage existant et I<target> le nouvel emplacement ou replacer le point de "
+"montage existant et I<target> le nouvel emplacement où replacer le point de "
 "montage. Le déplacement est atomique : à aucun moment la sous-arborescence "
-"est démontée."
+"n'est démontée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1350,10 +1350,10 @@
 msgstr ""
 "Une opération miroir (B<MS_BIND>) a été demandée alors que I<source> "
 "renvoyait à un lien magique d'espace de noms de montage (c'est-à-dire à un "
-"lien magique I</proc/[pid]/ns/mnt> ou à un montage miroir vers un tel lien= "
+"lien magique I</proc/[pid]/ns/mnt> ou à un montage miroir vers un tel lien) "
 "et le type de propagation du montage parent de I<target> était B<MS_SHARED>, "
 "or la propagation du montage miroir demandée créerait une dépendance "
-"circulaire qui pourrait empêcher l'espaces de noms de montage d'être libéré."
+"circulaire qui pourrait empêcher l'espace de noms de montage d'être libéré."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1373,7 +1373,7 @@
 "B<MS_UNBINDABLE> and also includes a flag other than B<MS_REC> or "
 "B<MS_SILENT>."
 msgstr ""
-"I<mountflags> cimprend un B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> ou "
+"I<mountflags> comprend un B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> ou "
 "B<MS_UNBINDABLE> ainsi qu'un autre attribut que B<MS_REC> ou B<MS_SILENT>."
 
 #. type: Plain text
@@ -1381,7 +1381,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount."
 msgstr ""
-"Tentative de monter en miroir un d'un montage impossible à monter ainsi."
+"Tentative de monter en miroir un montage impossible à monter ainsi."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1418,7 +1418,7 @@
 msgid ""
 "A move operation was attempted, and I<target> is a descendant of I<source>."
 msgstr ""
-"Tentative d'une opération de déplacement, or I<target> est descendant de "
+"Tentative d'une opération de déplacement, ou I<target> est un descendant de "
 "I<source>."
 
 #. type: TP
@@ -1628,8 +1628,8 @@
 "L'argument I<mountflags> peut avoir le nombre magique 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) "
 "dans ses 16 bits de poids fort (tous les autres attributs abordés dans "
 "DESCRIPTION sont dans les 16 bits de poids faible de I<mountflags>). "
-"L'indication de B<MS_MGC_VAL> était obligatoire dans les noyaux de version "
-"antérieure à 2.4, mais ne l'est plus et est ignoré si vous le faites."
+"L'indication de B<MS_MGC_VAL> était obligatoire dans les noyaux des versions "
+"antérieures à 2.4, mais ne l'est plus et est ignoré si vous le faites."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1683,7 +1683,7 @@
 "et les modifications de l'espace de noms (c'est-à-dire les montages et "
 "démontages) par un processus sont visibles pour tous les autres processus "
 "qui partagent le même espace de noms (la situation des versions antérieures "
-"à pre-2.4.19 de Linux peut être considérée comme l'utilisation d'un unique "
+"à 2.4.19 de Linux peut être considérée comme l'utilisation d'un unique "
 "espace de noms partagé par tous les processus du système)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1693,8 +1693,8 @@
 "A child process created by B<fork>(2)  shares its parent's mount namespace; "
 "the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
 msgstr ""
-"Un processus fils créé avec B<fork>(2) partage l'espace de noms de montage "
-"de son père ; l'espace de noms de montage est préservée au travers d'un "
+"Un processus enfant créé avec B<fork>(2) partage l'espace de noms de montage "
+"de son parent ; l'espace de noms de montage est préservée au travers d'un "
 "B<execve>(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1718,7 +1718,7 @@
 "l'environnement de l'appelant, qui était auparavant partagé avec d'autres "
 "processus, de telle sorte que les montages ou démontages futurs de "
 "l'appelant ne seront pas visibles des autres processus (à l'exception des "
-"processus fils que le processus pourrait créer), et vice-versa."
+"processus enfants que le processus pourrait créer), et vice-versa."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron

Reply to: