[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Majuscule ou minuscule dans les descriptions courtes de paquets



Hello,

Pour la défense du contributeur, il explique que ça crée une
"bizarrerie" quand on regarde une description courte via un outil
graphique comme Synaptic où la notion des : n'apparaît pas.

A titre perso, même si je n'aime pas rompre avec la cohérence soulignée
par Jean-Pierre, j'ai décidé hier soir de rompre avec le débat stérile
qui se mettait en place. Je pense que oui, les usages, c'est une règle,
et qu'on ne force pas sa réforme sans discussion, sauf à dire "jarrive,
je fais, foutez-moi la paix" (ce qu'il fait). Lui pense que les usages,
c'est fait pour changer. Et aucune perspective d'arbitrage possible. Le
consensus n'est au demeurant pas simple, puisqu'il met aux prises
cohérence historique et internationale vs esthétique des choses dans un
outil graphique, les deux pouvant se défendre sans issue.

Ma proposition, qui a sous-tendu mes relectures de cette nuit, est
d'appliquer ce que j'ai vu maintes fois récemment dans Debian dans des
débats autour de salsa et autres: chaque traducteur est responsable de
ses choix. L'équipe suggère, le traducteur dispose, s'il y a des
plaintes d'utilisateurs, il s'en accomodera. Ou des plaintes d'autres
équipes de traduction. Après tout, Debian, c'est la do-cratie et rien
dans les textes institutionnels ne contrainte un développeur à rien,
sauf le respect de Debian Policy dont sont garants les ftpmasters. Pas
de telle régulation dans la traduction, donc le principe général mérite
application.

Je le pense d'autant plus que j'ai été fort découragé de voir moultes
paquets "propositions d'améliorations" que je n'ai aucune envie de
relire quand je sais qu'on a encore près de 45000 paquets sans traduction.

Si quelqu'un maintenant trouve un fondement à un arbitrage tranché, je
le soutiendrai (une policy au plan international, etc). En l'absence de
telle démarche de régulation, voilà ma pratique décidée hier soir pour
relancer la dynamique (le DDTS est mort depuis trois mois, pas seulement
pour cette raison, mais cela en fait partie).

Amitiés,




Jean-Philippe MENGUAL
Le 23/09/2019 à 01:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> Le 22/09/2019 à 22:52, Thomas Vincent a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> J’aimerais avoir votre avis à propos d’une habitude prise par les
>> contributeurs francophones du DDTSS car un nouveau contributeur
>> questionne (à raison !) l’absence de documentation à ce sujet.
>> C’est donc une bonne occasion d’en parler tous ensemble pour essayer
>> d’aboutir à un consensus qu’on pourrait ensuite documenter.
>>
>> Actuellement, les descriptions courtes des paquets sont généralement
>> traduites sans majuscule.
>> La principale raison à mes yeux est que certains modes de présentations
>> de ces descriptions les placent après des « : », comme par exemple sur
>> packages.debian.org.
>>
>> Qu’en pensez-vous ? Avez-vous des arguments pour ou contre l’une des
>> possibilités ?
>>
>> Amicalement,
>> Thomas
> Au-delà de la force de l'habitude - reflet d'un consensus - (acquise
> assez vite : les premières de mes près de 6400 traductions ou reprises
> de traductions, ont été corrigées s/Majuscule/minuscule ... :-)  et
> c'est une règle que j'ai appliquée pour les plus de 9700 relectures que
> j'ai effectuées), qui, j'en conviens, n'est pas une vertu, le choix de
> la minuscule correspond, comme l'explique Thomas, au fait que la
> description courte doit être considérée comme un "champ" de la base de
> données des descriptions de paquet, champ utilisé par plusieurs
> application notamment après des « : ». Dans ce cas, l'usage en français
> est de faire débuter la phrase par une minuscule, de-là le parti pris il
> y a plusieurs années. C'est aussi le cas pour pour la grande majorité
> des descriptions traduites en italien, en espagnol et un nombre de plus
> en plus grand, me semble-t-il, des textes originaux en anglais.
> 
> D'autres avis ?
> 
> Amicalement
> jipege
> 


Reply to: