[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://wireshark/fr.po




Logo Hypra 	JEAN-PHILIPPE MENGUAL
DIRECTEUR TECHNIQUE ET QUALITÉ
102, rue des poissonniers, 75018, Paris
Tel : +331 84 73 06 61 <tel:+33184730661> Mob : +336 76 34 93 37
<tel:+33676349337>
jpmengual@hypra.fr <mailto:jpmengual@hypra.fr>
www.hypra.fr <http://www.hypra.fr/>
Facebook Hypra <https://www.facebook.com/hyprasoftware/> Twitter Hypra
<https://twitter.com/Hypra_> Linkedin Jean-Philippe
<https://fr.linkedin.com/in/jean-philippe-mengual-800133135>



Le 23/11/2018 à 09:20, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour Jean-Philippe,
> Le vendredi 23 novembre 2018 à 01:14 +0100, Alban Vidal a écrit :
>> Bonsoir Jean-Philippe,
>>
>> Le sujet à mettre une fois le rapport de bogue envoyé est le suivant :
>>
>> [BTS#00000] po-debconf://wireshark/fr.po
>>
>> Les 00000 sont à remplacer par le numéro de bogue.
>> En tag il faut ajouter l10n et patch.
>> Il faut mettre la criticité en wichlist.
>>
>> Voici un page détaillant les sujets pour les listes l10n :
>> https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
>>
>> Les sujets en [DONE] sont pour les traductions qui ne se terminent pas par une ouverture de bogue, les wml et markdown par
>> exemple.
> 
> Voici le message type qui annonce à la liste le besoin de traduire ou mettre à jour  la traduction d'un paquet (debconf ou
> autre) et qui précise les étapes.
> avec un exemple récent
> 
>     To: debian-l10n-french@lists.debian.org
>     Subject: [TAF] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po 4u
>     From: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>
>     Date: Sat, 3 Nov 2018 12:59:23 +0100
>     Message-id: <[🔎] [🔎] 20181103115922.GA9969@gmail.com>
>     Reply-to: leatherface@debian.org
> 
> Bonjour,
> 
> Le paquet neutron-vpnaas utilise po-debconf mais
> les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
> 
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
> 
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po""
> 
> Comment procéder pour traduire :
> 
> -utiliser le fichier templates.pot attaché
> 
> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
> ~/traducs/po-debconf/TODO/neutron-vpnaas
> 
> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
> l'original)
> 
> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
> 
> -ne pas oublier de remplir les champs :
> 
> 
> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée
> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse
> Language-Team: --> mettez "French
> <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> 
> 
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po
> 
> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
> postez un "[LCFC] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po" de préférence en
> "réponse" à votre RFR
> 
> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad neutron-vpnaas"
> 
> #!/bin/sh
> reportbug --attach=fr.po
> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
> --offline -s "$1: French debconf templates translation"
> --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
> --package-version="N/A" $1
> 
> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
> 
> ========================================================================
> Please find attached the french debconf templates translation, proofread
> by the
> debian-l10n-french mailing list contributors.
> 
> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
> ========================================================================
> 
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS#xxxxxx] po-debconf://neutron-vpnaas/fr.po"
> 
> où xxxxxx est le numéro du bogue.
> 
> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
> l'avancement des traductions :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
> 
> 
> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
> 
> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>         document est à traduire
> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>         Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>         courriel
>         Il devient « propriétaire » de la traduction
> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>         Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>         Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>         et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>         Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>         Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
> traduction
>         La traduction n'est en général pas jointe au message
> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>         C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>         statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
> peine de
>         le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
> lui-meme
>         Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>         nécessaire de "fermer" un travail en cours.
> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>         probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>         d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
> 
> 
> Les pseudo-URLs:
> 
> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
> 
> type://document/lang.po
> 
> type:
>  po : traduction des messages d'un programme
>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>  man : traduction d'une page de manuel
> 
> document:
>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
> 
> lang:
>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
> 
> Amicalement,
> jipege
> 
> 

Re,

Merci de ce message éclairant. Ca ne pose pas de soucis que dans le
script d'envoi du bug, aucune ligne ne se termine par \ alors que les
options sont sur plusieurs lignes ? J'aurais tendance à le rajouter moi.

Amicalement,


Reply to: