[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 28f,25u



Bonjour,

le mar. 28 févr. 2017 18:08:00 CET, Steve Petruzzello a écrit :

>J'ai tout repris sauf 43 000 pour 43000 qui
>me paraît bizarre.
s/43000/43 000/ avec une espace insécable. 

Relecture.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- fr.po	2017-02-28 18:21:49.720249006 +0100
+++ jp_fr.po	2017-03-01 00:16:45.210006566 +0100
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.13\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-06 13:43+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-28 18:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-01 00:16+0100\n"
 "Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -152,8 +152,8 @@
 "d'exploitation composé uniquement de logiciels libres. Le produit principal "
 "du projet est à ce jour la distribution Debian GNU/Linux, qui inclut le "
 "noyau Linux et des milliers d'applications préempaquetées. De nombreux types "
-"de microprocesseurs sont supportés dans une certaine mesure incluant les "
-"processeurs x86 à 32 et 64 bits, l'ARM, les MIPS, les PowerPC, et les IBM "
+"de microprocesseurs sont pris en charge dans une certaine mesure, incluant les "
+"processeurs x86 à 32 et 64 bits, l'ARM, les MIPS, les PowerPC, et les IBM "
 "S/390."
 
 #. type: <p></p>
@@ -208,7 +208,7 @@
 msgstr ""
 "Le projet Debian fut officiellement fondé par Ian Murdock le <url id="
 "\"https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/";
-"Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ\" name=\"16&nbsp;août&nbsp;1993\">. (Il y a aussi "
+"Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ\" name=\"16&nbsp;août&nbsp;1993\">. (Il existe aussi "
 "une <url id=\"https://www.flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\"; name="
 "\"impression scannée\"> de cette annonce.) � cette époque, le concept de "
 "«&nbsp;distribution&nbsp;» Linux était totalement nouveau. Ian avait "
@@ -358,7 +358,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:197
 msgid "Lucas Nussbaum led Debian from April 2013 until April 2015."
-msgstr "Lucas Nussbaum a dirigé Debian d'avril&nbsp;2013 à avril&nbsp;20015."
+msgstr "Lucas Nussbaum a dirigé Debian d'avril&nbsp;2013 à avril&nbsp;2015."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:200
@@ -486,7 +486,7 @@
 msgstr ""
 "Debian&nbsp;1.1 <em>Buzz</em> (17&nbsp;juin&nbsp;1996)&nbsp;: ce fut la "
 "première version de Debian portant un nom de code. Il a été choisi, comme "
-"tous les autres par la suite, d'après les personnages du film <em>Toy Story</"
+"tous les autres par la suite, d'après les personnages des films <em>Toy Story</"
 "em>... et dans le cas présent d'après celui de <em>Buzz Lightyear</em> (Buzz "
 "l'éclair). � ce moment, Bruce Perens prenait la succession de Ian Murdock à "
 "la direction du projet Debian. Celui-ci travaillait alors pour Pixar, la "
@@ -501,8 +501,8 @@
 "packages maintained by 120 developers"
 msgstr ""
 "Debian&nbsp;1.2 <em>Rex</em> (12&nbsp;décembre&nbsp;1996)&nbsp;: ce nom "
-"celui du dinosaure en plastique du film. Cette version consistait en "
-"848&nbsp;paquets et 120&nbsp;développeurs."
+"est celui du dinosaure en plastique du film. Cette version consistait en "
+"848&nbsp;paquets entretenus par 120&nbsp;développeurs."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:270
@@ -524,10 +524,10 @@
 "consisted of over 1500 packages maintained by over 400 developers."
 msgstr ""
 "Debian&nbsp;2.0 <em>Hamm</em> (24&nbsp;juillet&nbsp;1998)&nbsp;: nom du "
-"cochon du film. Ce fût la première version multi-achitecture de Debian, avec "
-"la gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par "
+"cochon du film. Ce fût la première version multi-architecture de Debian, avec "
+"la gestion de l'architecture 68k de Motorola. Cette version (encadrée par "
 "Ian Jackson comme chef de projet) a marqué la transition vers la "
-"bibliothèque libc6, proposait plus de 1500&nbsp;paquets et comptait 400&nbsp;"
+"bibliothèque libc6, proposait plus de 1500&nbsp;paquets et était produite par 400&nbsp;"
 "développeurs."
 
 #. type: <p></p>
@@ -544,7 +544,7 @@
 "acquisition and installation on Open Source operating systems."
 msgstr ""
 "Debian&nbsp;2.1 <em>Slink</em> (9 mars&nbsp;1999)&nbsp;: nom tiré de celui "
-"du chien du film. Première version de Debian à supporter l'architecture <url "
+"du chien du film. Première version de Debian à prendre en charge l'architecture <url "
 "id=\"http://www.debian.org/ports/alpha\"; name=\"Alpha\"> et <url id=\"http://";
 "www.debian.org/ports/sparc\" name=\"Sparc\">. Cette version, alors que "
 "Wickert Akkerman était chef du projet, contenait environ 2250&nbsp;paquets "
@@ -567,11 +567,11 @@
 msgstr ""
 "Debian&nbsp;2.2 <em>Potato</em> (15&nbsp;août&nbsp;2000)&nbsp;: nom tiré de "
 "celui de «&nbsp;M. Patate&nbsp;» dans les films de Toy Story. Cette version "
-"a ajouté le support des architectures <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
+"a ajouté la prise en charge des architectures <url id=\"http://www.debian.org/ports/";
 "powerpc/\" name=\"PowerPC\"> et <url id=\"http://www.debian.org/ports/arm/\"; "
 "name=\"ARM\">. Alors que Wichert était toujours chef du projet, cette "
 "version comportait plus de 3900&nbsp;paquets binaires provenant de plus de "
-"2600&nbsp;paquets de sources maintenus par plus de 450&nbsp;développeurs "
+"2600&nbsp;paquets source maintenus par plus de 450&nbsp;développeurs "
 "Debian."
 
 #. type: <p></p>
@@ -592,7 +592,7 @@
 "packages and 7 binary CDs in the official set."
 msgstr ""
 "Debian&nbsp;3.0 <em>Woody</em> (19&nbsp;juillet&nbsp;2002)&nbsp;: nom du "
-"personnage principal dans les films de Toy Story&nbsp;: «&nbsp;Woody&nbsp;» "
+"personnage principal dans les films de Toy Story, «&nbsp;Woody&nbsp;» "
 "le cowboy. D'autres architectures ont été ajoutées à cette version&nbsp;: "
 "<url id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\"; name=\"IA-64\">, <url id="
 "\"http://www.debian.org/ports/hppa/\"; name=\"HP PA-RISC\">, <url id=\"http://";
@@ -601,7 +601,7 @@
 "<url id=\"http://www.debian.org/ports/s390/\"; name=\"S/390\">. C'est aussi "
 "la première version à inclure des logiciels de chiffrement en raison des "
 "restrictions à l'exportation aux �tats-Unis, et également la première à "
-"inclure KDE, maintenant que les problèmes de licence de QT étaient résolus. "
+"inclure KDE, après que les problèmes de licence de QT furent résolus. "
 "Cette version (avec Bdale Garbee récemment élu chef du projet) contenait "
 "environ 8500&nbsp;paquets binaires sur 7&nbsp;cédéroms dans la version "
 "officielle."
@@ -672,13 +672,13 @@
 "nouveaux modes, incluant un mode <em>rescue</em>. Le processus "
 "d'installation ne nécessite plus de redémarrage car les deux premières "
 "phases d'installation sont maintenant intégrées. Le nouvel installateur "
-"assure la prise en charge de scripts utilisant des caractères composés des "
+"assure la prise en charge de scripts utilisant des caractères composites des "
 "langues complexes dans sa version graphique, augmentant le nombre de "
 "traductions disponibles à environ cinquante. Sam Hocevar a été élu le même "
 "jour et le projet comportait plus de 1030&nbsp; développeurs Debian. Cette "
 "version comportait plus de 18000&nbsp; paquets binaires sur 20&nbsp;cédéroms "
 "dans la version officielle. Il existait également deux cédéroms qui "
-"offraient la possibilités d'installer le système avec un environnement de "
+"offraient la possibilité d'installer le système avec un environnement de "
 "bureau différent de celui par défaut. "
 
 #. type: <p></p>
@@ -700,13 +700,13 @@
 "Debian 5.0 <em>Lenny</em> (14&nbsp;février 2009)&nbsp;: nom de la paire de "
 "jumelles dans les films de Toy Story. L'architecture <url id=\"https://wiki.";
 "debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (ou <em>armel</em>) a été "
-"ajoutée ce qui permettait la gestion des nouveaux processeurs ARM et rendait "
+"ajoutée, ce qui permettait la gestion des nouveaux processeurs ARM et rendait "
 "obsolète l'ancien portage (<em>arm</em>). Le portage <url id=\"https://wiki.";
 "debian.org/M68K\" name=\"m68k\"> n'a pas été inclus dans cette version, mais "
 "était néanmoins encore disponible dans la distribution <em>unstable</em>. Le "
 "<url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name=\"portage FreeBSD"
-"\"> n'a pas été inclus dans cette version bien que beaucoup d'effort ait été "
-"apporté pour qu'il réponde aux <url id=\"https://release.debian.org/lenny/";
+"\"> n'a pas été inclus dans cette version bien que beaucoup d'efforts aient été "
+"apportés pour qu'il réponde aux <url id=\"https://release.debian.org/lenny/";
 "arch_qualif.html\" name=\"normes de qualification\">. La gestion de la "
 "plateforme Orion de Marvell, qui est utilisée dans beaucoup de périphériques "
 "de stockage, a été ajoutée dans cette version, ainsi que la gestion de "
@@ -729,12 +729,12 @@
 "and the distribution provided software more suitable for computers with "
 "relatively low performance."
 msgstr ""
-"La gestion des périphériques de petites tailles a été améliorée dans cette "
+"La gestion des périphériques de petite taille a été améliorée dans cette "
 "version par l'ajout de la plateforme Orion de Marvell qui est utilisée dans "
-"de nombreux support de stockage et de Netbooks. De nouveaux outils de "
-"construction (build) ont été ajoutés ce qui a permis aux paquets de Debian "
-"d'être cross-compilés et réduits pour les systèmes ARM embarqués. Aussi, des "
-"netbooks de divers marques furent gérés et la distribution fournit des "
+"de nombreux supports de stockage et de Netbooks. De nouveaux outils de "
+"construction (build) ont été ajoutés, ce qui a permis aux paquets de Debian "
+"d'être compilés de manière croisée et réduits pour les systèmes ARM embarqués. De même, des "
+"netbooks de divers marques furent gérés et la distribution fournissait des "
 "logiciels plus adaptés pour des ordinateurs ayant des performances "
 "relativement faibles."
 
@@ -783,7 +783,7 @@
 "kfreebsd-gnu/\" name=\"portage FreeBSD\"> (kfreebsd-i386 et kfreebsd-amd64) "
 "ont été mises à disposition en tant que « technologie en avant-première » "
 "proposant le nouveau noyau ainsi que les outils du noyau et ceux du "
-"« userland » et également les logiciels communs pour les serveurs mais pas "
+"« userland », et également les logiciels communs pour les serveurs, mais pas "
 "encore les fonctionnalités avancées pour les machines de bureau. C'est la "
 "première fois qu'une distribution Linux a été étendue pour permettre "
 "l'utilisation d'un noyau non-linux."
@@ -825,7 +825,7 @@
 "process allowed visually impaired people to install the system using "
 "software speech for the first time."
 msgstr ""
-"Une nouvelle architecture a été inclue dans cette version (armhf) ainsi que "
+"Une nouvelle architecture a été incluse dans cette version (armhf) ainsi que "
 "la gestion multi-architecture, ce qui permet aux utilisateurs d'installer "
 "des paquets d'architectures différentes sur la même machine. Des "
 "améliorations dans le processus d'installation ont permis aux personnes ayant "
@@ -848,7 +848,7 @@
 "appeared in Toy Story 2."
 msgstr ""
 "Debian 8.0 <em>Jessie</em> (avril 2015)&nbsp;: nom de la poupée vachère qui "
-"apparut la première fois dans Toy Story 2."
+"apparut la première fois dans Toy Story 2."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:421
@@ -858,7 +858,7 @@
 msgstr ""
 "Debian 9 <em>Stretch</em> (pas encore de date de publication)&nbsp;: nom de "
 "la pieuvre violette ayant des ventouses sur ses huit longs tentacules qui "
-"apparut la première fois dans Toy Story 3."
+"apparut la première fois dans Toy Story 3."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:425
@@ -1051,8 +1051,8 @@
 "«&nbsp;... Je me souviens que l'équipe initiale comprenait Ian Murdock, moi-"
 "même, Ian Jackson, un autre Ian dont le nom de famille m'échappe, Dan "
 "Quinlan, et quelques autres personnes dont je ne me souviens pas des noms. "
-"Matt Welsh faisait aussi partie du groupe initial, ou l'a rejoint à ses tout "
-"débuts (il a depuis quitté le projet). Quelqu'un a créé une liste de "
+"Matt Welsh faisait aussi partie du groupe initial, ou l'a rejoint tout au"
+"début (il a depuis quitté le projet). Quelqu'un a créé une liste de "
 "diffusion et nous nous sommes mis au travail.&nbsp;»"
 
 #. type: <p></p>
@@ -1146,7 +1146,7 @@
 "ajoutée de ce changement fut la possibilité pour un paquet Debian d'être "
 "dépaqueté sur n'importe quel système Unix sans avoir besoin de lancer un "
 "exécutable auxiliaire. En d'autres mots, seuls les outils standards présents "
-"sur chaque système Unix comme 'ar' ou 'tar' sont nécessaires au dépaquetage "
+"sur chaque système Unix comme « ar » ou « tar » sont nécessaires au dépaquetage "
 "d'un paquet binaire Debian pour en examiner le contenu."
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -1410,7 +1410,7 @@
 "les architectures de processeurs Intel i386, Motorola 68000, Alpha, SUN "
 "Sparc, PowerPC et ARM. Elle a été la première version à inclure les portages "
 "pour PowerPC et ARM. Au moment de sa sortie, il y avait plus de 3900&nbsp;"
-"paquets binaires et 2600&nbsp;paquets sources maintenus par plus de 450&nbsp;"
+"paquets binaires et 2600&nbsp;paquets source maintenus par plus de 450&nbsp;"
 "développeurs Debian."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1494,7 +1494,7 @@
 "msg00004.html\" name=\"activés sur ftp-master\"> mi-décembre&nbsp;2000, pour "
 "permettre les distributions spécifiques, telle que la nouvelle distribution "
 "de test (<em>testing</em>) utilisée pour la première fois pour rendre "
-"<em>Woody</em> prête à être distribuée. Un dépôt de paquet n'est qu'une "
+"<em>Woody</em> prête à être distribuée. Un dépôt de paquets n'est qu'une "
 "collection des différentes versions d'un paquet donné, depuis lequel de "
 "nombreuses distributions (actuellement <em>experimental</em>, <em>unstable</"
 "em>, <em>testing</em> et <em>stable</em>) peuvent extraire des paquets, qui "
@@ -1512,7 +1512,7 @@
 "Au même moment, la nouvelle distribution <em>Testing</em> fut introduite. Le "
 "principe était de déplacer dans <em>Testing</em> les paquets de "
 "<em>Unstable</em> annoncés stables, après une période de quelques semaines. "
-"Ceci a été introduit pour réduire le temps de gel et donner au projet la "
+"Cela a été introduit pour réduire le temps de gel et donner au projet la "
 "possibilité de préparer une nouvelle version à n'importe quel moment."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1576,12 +1576,12 @@
 "Debian developers. The second conference took place in Toronto (Canada) July "
 "5th 2002 with over eighty participants."
 msgstr ""
-"Le travail autour de Debian n'a pas empêcher l'organisation par les "
+"Le travail autour de Debian n'a pas empêché l'organisation par les "
 "développeurs d'une rencontre annuelle appelée <url id=\"http://www.debconf.";
-"org\" name=\"DebConf\"> par les développeurs. La première réunion a eu lieu "
+"org\" name=\"DebConf\">. La première réunion a eu lieu "
 "du 2 au 5&nbsp;juillet en parallèle des Rencontres du Logiciel Libre (RLL) à "
 "Bordeaux (France) et a regroupé environ quarante développeurs Debian. La "
-"deuxième conférence s'est déroulé le 5&nbsp;juillet&nbsp;2002 à Toronto "
+"deuxième conférence s'est déroulée le 5&nbsp;juillet&nbsp;2002 à Toronto "
 "(Canada) et a rassemblé plus de 80&nbsp;participants."
 
 #. type: <p></p>
@@ -1614,7 +1614,7 @@
 "from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, Brazil with over one hundred "
 "and sixty participants from twenty six different countries."
 msgstr ""
-"Attendant la prochaine publication, les conférences Debian annuelles "
+"En attendant la prochaine publication, les conférences Debian annuelles "
 "continuaient&nbsp;: la quatrième s'est tenue à Oslo du 18&nbsp;juillet au "
 "20&nbsp;juillet 2003 avec plus de cent vingt participants, précédée d'un "
 "<em>DebCamp</em> du 12&nbsp;juillet au 17&nbsp;juillet. La cinquième "
@@ -1675,12 +1675,12 @@
 "Cette version était livrée avec les séries 2.4 et 2.6 du noyau Linux, "
 "XFree86&nbsp;4.3, GNOME&nbsp;2.8 et KDE&nbsp;3.3 ainsi qu'un installateur "
 "flambant neuf. Ce nouvel installateur a remplacé les disquettes d'amorçage "
-"vieillissantes par une conception modulaire, fournit des installations "
-"avancées (avec le support RAID, XFS et LVM) avec détection du matériel, "
+"vieillissantes par une conception modulaire fournissant des installations "
+"modernes (avec la prise en charge de RAID, XFS et LVM) avec détection du matériel, "
 "facilitant ainsi les installations pour les novices, quelle que soit "
 "l'architecture. <prgn>Aptitude</prgn> est devenu l'outil sélectionné pour la "
-"gestion des paquets. Le système d'installation peut aussi se vanter d'un "
-"support complet de l'internationalisation puisqu'il a été traduit dans "
+"gestion des paquets. Le système d'installation peut aussi se vanter d'une "
+"gestion complète de l'internationalisation puisqu'il a été traduit dans "
 "environ quarante langues. La documentation à l'appui : le manuel d'installation "
 "et les notes de publication, ont été rendus disponibles lors de la "
 "publication dans dix et quinze langues respectivement."
@@ -1744,7 +1744,7 @@
 msgstr ""
 "Debian 4.0 (<em>etch</em>) a été <url id=\"http://www.debian.org/";
 "News/2007/20070408\" name=\"publiée\"> le 8&nbsp;avril&nbsp;2007 pour le "
-"même nombre d'architecture que <em>sarge</em>, en incluant le portage AMD64 "
+"même nombre d'architectures que <em>Sarge</em>, en incluant le portage AMD64 "
 "mais en ayant abandonné le portage pour m68k. Celui-ci était néanmoins "
 "encore disponible dans la distribution <em>unstable</em>. Il y avait environ "
 "18200&nbsp; paquets binaires maintenus par plus de 1030&nbsp;développeurs "
@@ -1768,7 +1768,7 @@
 msgstr ""
 "Debian 5.0 (<em>lenny</em>) a été <url id=\"http://www.debian.org/";
 "News/2009/20090214\" name=\"publiée\"> le 14&nbsp;février&nbsp;2009 pour une "
-"architecture de plus que pour son prédécesseur, <em>etch</em>. Elle incluait "
+"architecture de plus que pour son prédécesseur, <em>Etch</em>. Elle incluait "
 "le portage pour les nouveaux processeurs ARM. Comme pour la version "
 "précédente, le portage pour m68k était encore disponible dans la "
 "distribution <em>unstable</em>. Il y avait environ 23000&nbsp;paquets "
@@ -1855,7 +1855,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:959
 msgid "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) was released February 6th, 2011."
-msgstr "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) a été publiée le 6 Février 2011."
+msgstr "Debian 6.0 (<em>Squeeze</em>) a été publiée le 6 Février 2011."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:966
@@ -1995,7 +1995,7 @@
 "15,000 source packages."
 msgstr ""
 "10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à "
-"partir de presque 15000 paquets sources."
+"partir de presque 15000 paquets source."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1003
@@ -2033,7 +2033,7 @@
 "compressed tarballs and the inclusion of binary files."
 msgstr ""
 "De nombreux paquets ont commencé à utiliser le nouveau format des sources de "
-"paquets basé sur quilt. Ce <url id=\"https://wiki.debian.org/Projects/";
+"paquet basé sur quilt. Ce <url id=\"https://wiki.debian.org/Projects/";
 "DebSrc3.0\" name=\"nouveau format\">, appelé « 3.0&nbsp;quilt » pour les "
 "paquets non-natifs, sépare les rustines de Debian du code source distribué. "
 "Un autre nouveau format, appelé « 3.0&nbsp; natif » a aussi été introduit "
@@ -2050,7 +2050,7 @@
 "from 17 to 23 July."
 msgstr ""
 "La douzième <em>DebConf</em> a eu lieu à Banja Luka, en République Serbe, "
-"Bosnie et Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par le <em>DebCamp</"
+"Bosnie-Herzégovine du 24 au 31 juillet 2011, précédée par le <em>DebCamp</"
 "em> du 17 au 23 juillet."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2080,7 +2080,7 @@
 "multimedia codecs and front-ends which removed the need for third-party "
 "repositories."
 msgstr ""
-"Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) a été publiée le 4 mai 2013. Cette nouvelle "
+"Debian 7.0 (<em>Wheezy</em>) a été publiée le 4 mai 2013. Cette nouvelle "
 "version de Debian contient des fonctionnalités variées intéressantes telles "
 "que la <url id=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\"; name=\"gestion "
 "multiarchitecture\">, plusieurs <url id=\"http://www.debian.org/";
@@ -2107,12 +2107,12 @@
 "conférence DebConf tenue en juillet 2011. Cette fonction fût un des "
 "objectifs de publication. C'est une remise en cause radicale de la manière "
 "de penser la hiérarchie du système de fichiers en rapport avec les chemins "
-"de bibliothèques et d'en-tête, afin de permettre, sur une même machine, "
+"de bibliothèque et d'en-tête, afin de permettre, sur le même système, "
 "d'installer facilement et en parallèle des programmes et des bibliothèques "
 "provenant d'architectures matérielles différentes. L'utilisateur peut ainsi "
 "installer des paquets d'architectures différentes sur une même machine. "
 "Cette possibilité est utile pour de nombreuses raisons, la plus courante "
-"étant d'installer des logiciels 64 et 32 bits sur une même machine tout en "
+"étant d'installer des logiciels 64 et 32 bits sur une même machine tout en "
 "ayant les dépendances automatiquement résolues correctement. Cette fonction "
 "est décrite de manière approfondie dans le <url id=\"https://wiki.debian.org/";
 "Multiarch/HOWTO\" name=\"manuel multiarchitecture\">."
@@ -2132,9 +2132,9 @@
 "désormais être installé à l'aide d'un logiciel de synthèse vocale, par "
 "exemple pour les personnes malvoyantes ne disposant pas de périphérique "
 "braille. Grâce à la contribution d'un grand nombre de traducteurs, le "
-"système d'installation est disponible dans 73 langues et plus d'une dizaine "
+"système d'installation est disponible dans 73 langues et plus d'une dizaine "
 "pour la synthèse vocale. De plus, et pour la première fois, Debian gère "
-"l'installation et le démarrage UEFI pour les nouveaux PC 64 bits, mais sans "
+"l'installation et le démarrage UEFI pour les nouveaux PC 64 bits, mais sans "
 "toutefois la gestion du <em>démarrage sécurisé</em> (Secure Boot)."
 
 #. type: <p><list>
@@ -2241,7 +2241,7 @@
 "17,500 source packages."
 msgstr ""
 "12800 nouveaux paquets pour plus de 37400 paquets binaires construits à "
-"partir de presque 17500 paquets sources."
+"partir de presque 17500 paquets source."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1127
@@ -2319,7 +2319,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1167
 msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
-msgstr "une version mise à niveau de l'environnement de bureau GNOME&nbsp;3.14"
+msgstr "Une version mise à niveau de l'environnement de bureau GNOME&nbsp;3.14"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1168
@@ -2593,7 +2593,7 @@
 msgstr ""
 "Le 20&nbsp;novembre&nbsp;2002 aux environs de 8&nbsp;heures CET, le centre "
 "des opérations réseau (NOC) de l'Université de Twente a pris feu. L'immeuble "
-"avait brûlé entièrement. Les pompiers avaient abandonné tout espoir de "
+"a brûlé entièrement. Les pompiers avaient abandonné tout espoir de "
 "pouvoir protéger la zone des serveurs. Le NOC hébergeait satie.debian.org "
 "qui contenait les archives de sécurité et non-US, de même que les bases de "
 "données des nouveaux responsables (nm) et de l'assurance qualité (qa). "
@@ -2908,7 +2908,7 @@
 "and is currently codenamed <em>stretch</em>."
 msgstr ""
 "Il est prévu que la version de test (<em>Testing</em>) devienne la prochaine "
-"distribution stable, de nom de code <em>stretch</em>."
+"distribution stable, de nom de code <em>Stretch</em>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1460
@@ -2919,7 +2919,7 @@
 #: project-history.sgml:1463
 msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94"
 msgstr ""
-"�crit par Ian A. Murdock Révisé le 01/06/94 Traduction française par "
+"�crit par Ian A. Murdock, révisé le 01/06/94, traduction française par "
 "Christophe Le Bars"
 
 #. type: <heading></heading>
@@ -2966,7 +2966,7 @@
 "éventuellement distribuée par la «&nbsp;Free Software Foundation&nbsp;» sur "
 "cédérom et «&nbsp;l'association Debian Linux&nbsp;» fournira la distribution "
 "sur disquette ou sur bande accompagnée de manuels imprimés, le support "
-"technique et les autres besoins de l'utilisateur final. Tout ceci sera "
+"technique et les autres besoins de l'utilisateur final. Tout cela sera "
 "disponible pour un peu plus que le prix de revient, et le bénéfice sera "
 "utilisé pour d'autres développements de logiciels libres pour tous les "
 "utilisateurs. Une telle distribution est essentielle pour le succès du "

Reply to: