[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://project-history/po4a/po/fr.po 28f,25u



Hello,

Voici un gros diff à relire. J'ai également fait une relecture rapide de
tout le document et ainsi corrigé quelques coquilles.

J'aurais également voulu pouvoir générer un fichier html avec cette
nouvelle traduction, mais je ne me rappelle plus comment faire.

Merci d'avance aux relecteurs !

Steve
--- fr.po	2017-02-28 10:02:03.114618894 +0100
+++ fr_srp.po	2017-02-28 10:00:21.745374631 +0100
@@ -7,11 +7,12 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@enst-bretagne.fr>, 2005, 2006.
 # Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2010, 2012, 2013.
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2013.
+# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2.13\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-02-06 13:43+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-28 09:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-28 10:00+0100\n"
 "Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -38,7 +39,7 @@
 #. type: <version></version>
 #: project-history.sgml:34
 msgid "2.21 (last revised 24th January 2017)"
-msgstr "2.21 (dernière révision le 24 janvier 2017)"
+msgstr "2.21 (dernière révision le 24 janvier 2017)"
 
 #. type: <abstract></abstract>
 #: project-history.sgml:38
@@ -136,17 +137,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<url id=\"http://www.debian.org/\"; name=\"The Debian Project\"> is a "
-#| "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
-#| "distribution that is composed entirely of free software. The principle "
-#| "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software "
-#| "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and "
-#| "thousands of prepackaged applications. Various processor types are "
-#| "supported to one extent or another, including Intel i386 and above, "
-#| "Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and "
-#| "UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH."
 msgid ""
 "<url id=\"http://www.debian.org/\"; name=\"The Debian Project\"> is a "
 "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system "
@@ -162,10 +152,9 @@
 "d'exploitation composé uniquement de logiciels libres. Le produit principal "
 "du projet est à ce jour la distribution Debian GNU/Linux, qui inclut le "
 "noyau Linux et des milliers d'applications préempaquetées. De nombreux types "
-"de microprocesseurs sont supportés tels les Intel i386 et versions "
-"ultérieures, l'Alpha, l'ARM, les Intel IA-64, les Motorola 68k, les MIPS, "
-"les PA-RISC, les PowerPC, les Sparc (et UltraSparc), les IBM S/390 et "
-"Hitachi SuperH."
+"de microprocesseurs sont supportés dans une certaine mesure incluant les "
+"processeurs x86 à 32 et 64 bits, l'ARM, les MIPS, les PowerPC, et les IBM "
+"S/390."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:93
@@ -205,16 +194,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <url id="
-#| "\"http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com&#38;";
-#| "output=gplain\" name=\"August 16th, 1993\">. At that time, the whole "
-#| "concept of a \"distribution\" of Linux was new. Ian intended Debian to be "
-#| "a distribution which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU "
-#| "(read his manifesto provided as an appendix to this document for more "
-#| "details). The creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project "
-#| "for one year (November 1994 to November 1995)."
 msgid ""
 "The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <url id="
 "\"https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/";
@@ -228,9 +207,11 @@
 "one year (November 1994 to November 1995)."
 msgstr ""
 "Le projet Debian fut officiellement fondé par Ian Murdock le <url id="
-"\"http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%40unix.portal.com&#38;";
-"output=gplain\" name=\"16&nbsp;août&nbsp;1993\">. À cette époque, le concept "
-"de «&nbsp;distribution&nbsp;» Linux était totalement nouveau. Ian avait "
+"\"https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=comp.os.linux.development/";
+"Md3Modzg5TU/xty88y5OLaMJ\" name=\"16&nbsp;août&nbsp;1993\">. (Il y a aussi "
+"une <url id=\"https://www.flickr.com/photos/iamurdock/20006308374/\"; name="
+"\"impression scannée\"> de cette annonce.) À cette époque, le concept de "
+"«&nbsp;distribution&nbsp;» Linux était totalement nouveau. Ian avait "
 "l'intention de faire de Debian une distribution qui serait réalisée de "
 "manière ouverte, dans l'esprit de Linux et de GNU (pour plus de détails, "
 "lisez son manifeste disponible en annexe de ce document). La création de "
@@ -748,6 +729,14 @@
 "and the distribution provided software more suitable for computers with "
 "relatively low performance."
 msgstr ""
+"La gestion de périphériques de petites tailles a été améliorée dans cette "
+"version par l'ajout de la plateforme Orion de Marvell qui est utilisée dans "
+"de nombreux support de stockage et de Netbooks. De nouveaux outils de "
+"construction (build) ont été ajoutés ce qui a permis aux paquets de Debian "
+"d'être cross-compilés et réduits pour les systèmes ARM embarqués. Aussi, des "
+"netbooks de divers marques furent gérés et la distribution fournit des "
+"logiciels plus adaptés pour des ordinateurs ayant des performances "
+"relativement faibles."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:380
@@ -756,6 +745,9 @@
 "technology, making it possible to provide Java applications in the <em>main</"
 "em> section."
 msgstr ""
+"C'était également la première version qui fournissait la version libre de la "
+"technologie Java de Sun, rendant possible la distribution d'applications "
+"Java dans la section <em>main</em>."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:383
@@ -763,7 +755,7 @@
 "Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-eyed "
 "aliens."
 msgstr ""
-"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (février 2011)&nbsp;: nom de l'extraterrestre "
+"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (février 2011)&nbsp;: nom de l'extraterrestre "
 "vert aux trois yeux dans le film."
 
 #. type: <p></p>
@@ -817,16 +809,12 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:405
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian "
-#| "developers gathered at the 10th Debconf at New York City."
 msgid ""
 "The release was frozen on June 30, 2012, very close to the Debian developers "
 "gathering in the 12th DebConf at Managua, Nicaragua."
 msgstr ""
-"Cette version a été gelée le 6 août 2010 au cours de la dixième Debconf qui "
-"s'est tenue à New York City en présence de nombreux développeurs Debian."
+"Cette version a été gelée le 30 juin 2012 juste avant la conférence des "
+"développeurs de la douzième DebConf qui s'est tenue à Managua au Nicaragua."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:411
@@ -837,6 +825,12 @@
 "process allowed visually impaired people to install the system using "
 "software speech for the first time."
 msgstr ""
+"Une nouvelle architecture a été inclue dans cette version (armhf) ainsi que "
+"la gestion multi-architecture, ce qui permet aux utilisateurs d'installer "
+"des paquets d'architectures différentes sur la même machine. Des "
+"améliorations dans le processus d'installation a permis aux personnes ayant "
+"une déficience visuelle d'installer le système en utilisant le logiciel "
+"speech de synthèse vocale pour la première fois."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:415
@@ -844,32 +838,27 @@
 "This was also the first release that supported the installation and booting "
 "in devices using UEFI firmware."
 msgstr ""
+"C'était également la première version à gérer l'installation et le démarrage "
+"sur des périphériques utilisant le firmware UEFI."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:418
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian 8.0 <em>Jessie</em> (no date defined for release yet): named for "
-#| "the cow girl doll who first appeared in Toy Story 2."
 msgid ""
 "Debian 8 <em>Jessie</em> (April 2015): named for the cow girl doll who first "
 "appeared in Toy Story 2."
 msgstr ""
-"Debian 8.0 <em>Jessie</em> (pas encore de date de publication)&nbsp;: nom de "
-"la poupée vachère qui apparut la première fois dans Toy Story 2. "
+"Debian 8.0 <em>Jessie</em> (avril 2015)&nbsp;: nom de la poupée vachère qui "
+"apparut la première fois dans Toy Story 2."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:421
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian 8.0 <em>Jessie</em> (no date defined for release yet): named for "
-#| "the cow girl doll who first appeared in Toy Story 2."
 msgid ""
 "Debian 9 <em>Stretch</em> (no release date yet): named for the toy rubber "
 "octopus with suckers on her eight long arms that appeared in Toy Story 3."
 msgstr ""
-"Debian 8.0 <em>Jessie</em> (pas encore de date de publication)&nbsp;: nom de "
-"la poupée vachère qui apparut la première fois dans Toy Story 2. "
+"Debian 9 <em>Stretch</em> (pas encore de date de publication)&nbsp;: nom de "
+"la pieuvre violette ayant des ventouses sur ses huit longs tentacules qui "
+"apparut la première fois dans Toy Story 3."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:425
@@ -920,7 +909,7 @@
 "Elle avait un système primitif de gestion de paquets qui permettait aux "
 "utilisateurs de manipuler les paquets mais n'autorisait pas grand chose "
 "d'autre (il ne possédait certainement pas de dépendances ou d'options "
-"analogues). À ce moment-là, quelques dizaines de personnes travaillaient sur "
+"analogues). À cette époque, quelques dizaines de personnes travaillaient sur "
 "Debian, même si je devais toujours assembler les versions moi-même. La "
 "version&nbsp;0.91 fut la dernière version faite de cette manière.&nbsp;»"
 
@@ -972,16 +961,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:478
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my "
-#| "favorite release of Debian\", although he admits to the possibility of "
-#| "some personal bias, as he stopped actively working on the project in "
-#| "March 1996 during the pre-production of Debian 1.0, which was actually "
-#| "released as Debian 1.1 to avoid confusion after a CDROM manufacturer "
-#| "mistakenly labelled an unreleased version as Debian 1.0. That incident "
-#| "led to the concept of \"official\" CDROM images, as a way for the project "
-#| "to help vendors avoid this kind of mistake."
 msgid ""
 "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my favorite "
 "release of Debian\", although he admits to the possibility of some personal "
@@ -994,8 +973,8 @@
 msgstr ""
 "Ian Murdock fait aussi remarquer que la Debian&nbsp;0.93R6 «&nbsp;... a été "
 "ma version favorite de Debian&nbsp;» bien qu'il admette la possibilité "
-"d'être de parti pris, alors qu'il avait arrêté de travailler activement sur "
-"le projet en mars&nbsp;1996 durant la pré-production de la Debian&nbsp;1.0. "
+"d'être de parti pris, puisqu'il avait arrêté de travailler activement sur le "
+"projet en mars&nbsp;1996 durant la pré-production de la Debian&nbsp;1.0. "
 "Cette dernière fut renommée&nbsp;1.1 pour éviter toute confusion avec un "
 "fabricant de cédérom qui avait nommé faussement&nbsp;1.0 une version "
 "précédente. Cet incident mena au concept d'images ISO «&nbsp;"
@@ -1033,7 +1012,7 @@
 "port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at least one "
 "flavor of BSD kernel."
 msgstr ""
-"À partir de ce moment-là, le projet Debian s'est développé en incluant de "
+"À partir de ce moment, le projet Debian s'est développé en incluant de "
 "nombreux <url id=\"http://www.debian.org/ports\"; name=\"portages\"> vers "
 "d'autres architectures, ainsi qu'un portage vers un nouveau noyau (différent "
 "de Linux), le micronoyau GNU Hurd, et au moins une variante du noyau BSD."
@@ -1092,10 +1071,10 @@
 "très organisée. Dès le début, si je ne me trompe pas, nous avons rassemblé "
 "aléatoirement les sources d'un certain nombre de paquets. Avec le temps, "
 "nous avons fini par mettre au point une collection de composants qui "
-"seraient nécessaires au c&oelig;ur de la distribution&nbsp;: le noyau, un "
-"shell, <prgn>update</prgn>, <prgn>getty</prgn>, de nombreux autres "
-"programmes et fichiers de configuration requis pour initialiser le système "
-"ainsi que tout un jeu d'utilitaires.&nbsp;»"
+"seraient nécessaires au cœur de la distribution&nbsp;: le noyau, un shell, "
+"<prgn>update</prgn>, <prgn>getty</prgn>, de nombreux autres programmes et "
+"fichiers de configuration requis pour initialiser le système ainsi que tout "
+"un jeu d'utilitaires.&nbsp;»"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:523
@@ -1194,11 +1173,11 @@
 "Bruce s'était initialement intéressé à Debian alors qu'il essayait de créer "
 "une distribution de Linux sur cédérom nommée «&nbsp;Linux for Hams&nbsp;», "
 "qui devait inclure tous les logiciels Linux intéressant les opérateurs de "
-"radio amateur. Constatant que le c&oelig;ur du système Debian nécessitait "
-"encore bien plus de développement pour correspondre à son projet, Bruce "
-"s'est mis à travailler intensivement sur le système de base et les outils "
-"relatifs à l'installation, en remettant ses projets à plus tard. Son travail "
-"incluait l'assemblage (avec Ian Murdock) du premier ensemble des scripts "
+"radio amateur. Constatant que le cœur du système Debian nécessitait encore "
+"bien plus de développement pour correspondre à son projet, Bruce s'est mis à "
+"travailler intensivement sur le système de base et les outils relatifs à "
+"l'installation, en remettant ses projets à plus tard. Son travail incluait "
+"l'assemblage (avec Ian Murdock) du premier ensemble des scripts "
 "d'installation de Debian, qui ont permis de créer la disquette de secours, "
 "qui a été un composant essentiel de la panoplie d'outils d'installation de "
 "Debian pour plusieurs versions."
@@ -1552,24 +1531,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:756
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it "
-#| "took the project a little more than a year to get to the next release, "
-#| "due to <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/";
-#| "msg00004.html\" name=\"problems in boot-floppies\">, because of the "
-#| "introduction of cryptographic software in the main archive and due to the "
-#| "changes in the underlying architecture (the incoming archive and the "
-#| "security architecture). In that time, however, the stable release (Debian "
-#| "2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: "
-#| "Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of "
-#| "Debian besides packaging kept growing, including internationalization, "
-#| "Debian's web site (over a thousand webpages) was translated into over 20 "
-#| "different languages, and installation for the next release was ready in "
-#| "23 languages. Two internal projects: Debian Junior (for children) and "
-#| "Debian Med (for medical practice and research) started during the woody "
-#| "release time frame providing the project with different focuses to make "
-#| "Debian suitable for those tasks."
 msgid ""
 "The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it took "
 "the project a little more than a year to get to the next release, due to "
@@ -1663,14 +1624,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:795
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Debian 3.1 (<em>sarge</em>) was released June 6th, 2005 for the same "
-#| "architectures than <em>woody</em>, although an unofficial AMD64 port was "
-#| "released at the same time using the project hosting infrastructure "
-#| "provided for the distribution and available at <url id=\"http://alioth.";
-#| "debian.org\">. There were around 15,000 binary packages maintained by "
-#| "more than one thousand and five hundred Debian developers."
 msgid ""
 "Debian 3.1 (<em>sarge</em>) was released June 6th, 2005 for the same "
 "architectures as <em>woody</em>, although an unofficial AMD64 port was "
@@ -1682,7 +1635,7 @@
 "Debian&nbsp;3.1 (<em>Sarge</em>) est sortie le 6&nbsp;juin&nbsp;2005 pour "
 "les mêmes architectures que <em>Woody</em>, bien qu'un portage AMD64 non "
 "officiel ait été publié au même moment, en utilisant l'infrastructure "
-"d'hébergement du projet disponible à <url id=\"http://alioth.debian.org\";>. "
+"d'hébergement du projet disponible à <url id=\"https://alioth.debian.org\";>. "
 "Il y avait alors environ 15000&nbsp;paquets binaires maintenus par plus de "
 "mille cinq cents développeurs Debian."
 
@@ -1831,7 +1784,7 @@
 "\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"; name=\"pictures\"> from this "
 "conference are available online."
 msgstr ""
-"La huitième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Edinbourg en Écosse du "
+"La huitième <em>conférence Debian</em> s'est tenue à Edinbourgh en Écosse du "
 "17&nbsp;au 23&nbsp;juin&nbsp;2007 et a rassemblé environ quatre cents "
 "participants. Des <url id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/";
 "debconf7/\" name=\"vidéos\"> et des <url id=\"https://gallery.debconf.org/";
@@ -1906,13 +1859,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:966
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After the project decided, the 29th of July 2009, to <url id=\"http://www.";
-#| "debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adopt time-based releases\"> so "
-#| "that new releases would be published the first half of every even year. "
-#| "Squeeze was the a one-time exception to the two-year policy in order to "
-#| "get into the new time schedule."
 msgid ""
 "After the project decided, the 29th of July 2009, to <url id=\"http://www.";
 "debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adopt time-based freezes\"> so that "
@@ -1937,7 +1883,7 @@
 "for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
 "freeze time."
 msgstr ""
-"Cette politique a été adoptée pour fournir une meilleure prédictabilité aux "
+"Cette politique a été adoptée pour fournir une meilleure prévisibilité aux "
 "utilisateurs de Debian ainsi que pour permettre aux développeurs de Debian "
 "d'optimiser leur planning sur le long terme. Un cycle de deux ans pour les "
 "publications permet d'avoir plus de temps pour les changements "
@@ -1947,12 +1893,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:979
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <url "
-#| "id=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"frozen announcement"
-#| "\"> came in August 2010, coinciding with the celebration of the 10th "
-#| "annual Debconf meeting in New York."
 msgid ""
 "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <url id="
 "\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"announcement that "
@@ -1962,7 +1902,7 @@
 "Toutefois, bien que le gel était attendu en Décembre&nbsp;2009, l'<url id="
 "\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"annonce du gel\"> est "
 "arrivée en août&nbsp;2010, coïncidant avec la célébration de la dixième "
-"rencontre Debconf à New York."
+"rencontre DebConf à New York."
 
 #. type: <p><list>
 #: project-history.sgml:982
@@ -1986,7 +1926,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:987
 msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32"
-msgstr "La version 2.40.0 de GNOME avec quelques parties de 2.32"
+msgstr "La version 2.30.0 de GNOME avec quelques parties de 2.32"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:988
@@ -2150,19 +2090,6 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1070
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "During the Debian Conference DebConf11, in july 2011, the \"multiarch "
-#| "support\" was introduced. This feature was a release goal for this "
-#| "release. Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy "
-#| "with respect to library and header paths, to make programs and libraries "
-#| "of different hardware architectures easily installable in parallel on the "
-#| "very same system. This allows user to install packages from multiple "
-#| "architectures on the same machine. This is useful in various ways, but "
-#| "the most common is installing both 64 and 32-bit software on the same "
-#| "machine and having dependencies correctly resolved automatically. This "
-#| "feature is described extensively in the <url id=\"http://wiki.debian.org/";
-#| "Multiarch/HOWTO\" name=\"Multiarch manual\">."
 msgid ""
 "During the Debian Conference DebConf11, in July 2011, the \"multiarch support"
 "\" was introduced. This feature was a release goal for this release. "
@@ -2177,17 +2104,17 @@
 "\"Multiarch manual\">."
 msgstr ""
 "La « gestion multiarchitecture » a été introduite pendant la onzième "
-"conférence Debconf tenue en juillet 2011. Cette fonction fût un des "
-"objectifs de publication. Cest une remise en cause radicale de la manière de "
-"penser la hiérarchie du système de fichiers en rapport avec les chemins de "
-"bibliothèques et d'en-tête, afin de permettre, sur une même machine, "
+"conférence DebConf tenue en juillet 2011. Cette fonction fût un des "
+"objectifs de publication. C'est une remise en cause radicale de la manière "
+"de penser la hiérarchie du système de fichiers en rapport avec les chemins "
+"de bibliothèques et d'en-tête, afin de permettre, sur une même machine, "
 "d'installer facilement et en parallèle des programmes et des bibliothèques "
 "provenant d'architectures matérielles différentes. L'utilisateur peut ainsi "
 "installer des paquets d'architectures différentes sur une même machine. "
 "Cette possibilité est utile pour de nombreuses raisons, la plus courante "
 "étant d'installer des logiciels 64 et 32 bits sur une même machine tout en "
 "ayant les dépendances automatiquement résolues correctement. Cette fonction "
-"est décrite de manière approfondie dans le <url id=\"wiki.debian.org/"
+"est décrite de manière approfondie dans le <url id=\"https://wiki.debian.org/";
 "Multiarch/HOWTO\" name=\"manuel multiarchitecture\">."
 
 #. type: <p></p>
@@ -2255,7 +2182,7 @@
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1107
 msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
-msgstr "LibreOffice&nbsp;3.5.4 (qui remplace OpenOffice)"
+msgstr "LibreOffice 3.5.4 (qui remplace OpenOffice)"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1108
@@ -2331,33 +2258,24 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1137
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The thirteenth <em>Debconf</em> was held in Managua, Nicaragua, from 8 to "
-#| "14 July 2012, with Debcamp preceeding it from 1 to 6 July, and a Debian "
-#| "Day on 7 July."
 msgid ""
 "The fourteenth <em>DebConf</em> was held in Vaumarcus, Switzerland, from 11 "
 "to 18 August 2013, with DebCamp preceding it from 6 to 10 August, and a "
 "Debian Day on 11 August."
 msgstr ""
-"La treizième <em>DebConf</em> au eu lieu à Managua au Nicaragua du 8 au 14 "
-"juillet 2011, précédée par le <em>DebCamp</em> du 1er au 6 juillet et de la "
-"Journée Debian le 7 juillet."
+"La quatorzième <em>DebConf</em> a eu lieu à Vaumarcus en Suisse du 11 au 18 "
+"août 2013, précédée par le <em>DebCamp</em> du 6 au 10 août et de la Journée "
+"Debian le 11 août."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1138
-#, fuzzy
-#| msgid "The 0.x Releases"
 msgid "The 8.x Releases"
-msgstr "Les versions&nbsp;0.x"
+msgstr "Les versions&nbsp;8.x"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1140
-#, fuzzy
-#| msgid "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) was released February 6th, 2011."
 msgid "Debian 8.0 (<em>Jessie</em>) was released April 25th, 2015."
-msgstr "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) a été publiée le 6 Février 2011."
+msgstr "Debian 8.0 (<em>Jessie</em>) a été publiée le 25 avril 2011."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1159
@@ -2372,155 +2290,133 @@
 "voters had been usually around 40% of the existing Debian Developers</p></"
 "footnote>."
 msgstr ""
+"Un changement majeur dans cette version a été le remplacement du système "
+"d'initialisation : systemd a remplacé sysvinit. Ce nouveau système "
+"d'initialisation présente de nombreuses améliorations ainsi qu'un démarrage "
+"plus rapide. Toutefois, son introduction a généré de nombreux débats "
+"enflammés sur les listes de diffusion et a même mené à une Résolution "
+"Générale intitulée <url id=\"https ://www.debian.org/vote/2014/vote_003\" "
+"name=\"couplage du système d'initialisation\"> qui a été votée par près de "
+"la moitié des développeurs<footnote><p>Dans les quatre dernières élections "
+"pour le leader du projet Debian, le nombre de votants tournait généralement "
+"autour de 40% de tous les développeurs Debian</p></footnote>."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1164
-#, fuzzy
-#| msgid "Apache 2.2.16"
 msgid "Apache 2.4.10"
-msgstr "Apache 2.2.16"
+msgstr "Apache 2.4.10"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1165
 msgid "Asterisk 11.13.1"
-msgstr ""
+msgstr "Asterisk 11.13.1"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1166
 msgid "GIMP 2.8.14"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 2.8.14"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1167
-#, fuzzy
-#| msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
 msgid "an updated version of the GNOME desktop environment 3.14"
-msgstr "L'environnement de bureau GNOME&nbsp;3.4"
+msgstr "une version mise à niveau de l'environnement de bureau GNOME&nbsp;3.14"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1168
 msgid "GNU Compiler Collection 4.9.2"
-msgstr ""
+msgstr "Collection de compilation GNU 4.9.2"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1169
 msgid "Icedove 31.6.0 (an unbranded version of Mozilla Thunderbird)"
-msgstr ""
+msgstr "Icedove 31.6.0 (version démarqué de Mozilla Thunderbird)"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1170
 msgid "Iceweasel 31.6.0esr (an unbranded version of Mozilla Firefox)"
-msgstr ""
+msgstr "Iceweasel 31.6.0esr (version démarquée de Mozilla Firefox)"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1171
-#, fuzzy
-#| msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.11.13"
-msgstr "Les espaces de travail KDE Plasma et les applications KDE&nbsp;4.8.4"
+msgstr "Les espaces de travail KDE Plasma et les applications KDE&nbsp;4.11.13"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1172
 msgid "LibreOffice 4.3.3"
-msgstr ""
+msgstr "LibreOffice 4.3.3"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1173
 msgid "Linux 3.16.7-ctk9"
-msgstr ""
+msgstr "Linux 3.16.7-ctk9"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1174
 msgid "MariaDB 10.0.16 and MySQL 5.5.42"
-msgstr ""
+msgstr "MariaDB 10.0.16 et MySQL 5.5.42"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1175
 msgid "Nagios 3.5.1"
-msgstr ""
+msgstr "Nagios 3.5.1"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1176
 msgid "OpenJDK 7u75"
-msgstr ""
+msgstr "OpenJDK 7u75"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1177
-#, fuzzy
-#| msgid "Perl 5.10"
 msgid "Perl 5.20.2"
-msgstr "Perl 5.10"
+msgstr "Perl 5.20.2"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1178
-#, fuzzy
-#| msgid "PHP 5.3.3"
 msgid "PHP 5.6.7"
-msgstr "PHP 5.3.3"
+msgstr "PHP 5.6.7"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1179
-#, fuzzy
-#| msgid "PostgreSQL 9.1"
 msgid "PostgreSQL 9.4.1"
-msgstr "PostgreSQL&nbsp;9.1"
+msgstr "PostgreSQL&nbsp;9.4.1"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1180
-#, fuzzy
-#| msgid "Python 2.6 and 3.1"
 msgid "Python 2.7.9 and 3.4.2"
-msgstr "Python 2.6 et 3.1"
+msgstr "Python 2.7.9 et 3.4.2"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1181
-#, fuzzy
-#| msgid "Samba 3.5.6"
 msgid "Samba 4.1.17"
-msgstr "Samba 3.5.6"
+msgstr "Samba 4.1.17"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1182
-#, fuzzy
-#| msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
 msgid "Tomcat 7.0.56 and 8.0.14"
-msgstr "Tomcat&nbsp;6.0.35 et&nbsp;7.0.28"
+msgstr "Tomcat&nbsp;7.0.56 et&nbsp;8.0.14"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1183
-#, fuzzy
-#| msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
 msgid "Xen Hypervisor 4.4.1"
-msgstr "L'hyperviseur Xen&nbsp;4.1.4"
+msgstr "L'hyperviseur Xen 4.4.1"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1184
-#, fuzzy
-#| msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
 msgid "the Xfce 4.10 desktop environment"
-msgstr "L'environnement de bureau Xfce&nbsp;4.8"
+msgstr "L'environnement de bureau Xfce 4.10"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1187
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from "
-#| "nearly 15,000 source packages."
 msgid ""
 "more than 43,000 other ready-to-use software packages, built from nearly "
 "20,100 source packages."
 msgstr ""
-"10000 nouveaux paquets pour plus de 29000 paquets binaires construits à "
-"partir de presque 15000 paquets sources."
+"Plus de 43000 nouveaux paquets prêts à l'emploi construits à partir de "
+"presque 20100 paquets source."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1195
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For more information on the new features introduced in this release, see "
-#| "the <em>What's new in Debian 7.0</em> chapter of <em>Wheezy</em> <url id="
-#| "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\"; name=\"Release "
-#| "Notes\">."
 msgid ""
 "For more information on the new features introduced in this release, see the "
 "<em>What's new in Debian 8.0</em> chapter of <em>Jessie</em> <url id="
@@ -2529,8 +2425,8 @@
 msgstr ""
 "Pour davantage d'informations sur les nouvelles fonctionnalités introduites "
 "dans cette version, veuillez vous référer au chapitre <em>Nouveautés dans "
-"Debian 7.0</em> des <url id=\"www.debian.org/releases/wheezy/releasesnotes\" "
-"name=\"notes de publication\"> de <em>Wheezy</em>."
+"Debian 8.0</em> des <url id=\"www.debian.org/releases/jessie/releasesnotes\" "
+"name=\"notes de publication\"> de <em>Jessie</em>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1197
@@ -2808,7 +2704,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1345
 msgid "April 2011: Adrian von Bidder died"
-msgstr ""
+msgstr "Avril 2011 : décès de Adrian von Bidder"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1352
@@ -2818,6 +2714,11 @@
 "Switzerland be what it is today. Adrian also actively maintained software in "
 "the Debian package archive, and represented the project at numerous events."
 msgstr ""
+"Adrian von bidder (cmot) est décédé le 17 avril. Adrian faisait partie des "
+"membres fondateurs et le secrétaire de debian.ch ; il suscita de nombreuses "
+"idées qui permit à Debian Suisse d'être ce qu'elle est aujourd'hui. Adrian a "
+"aussi activement maintenu des paquets dans l'archive de Debian et a "
+"représenté le projet dans de nombreux événements."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1355
@@ -2827,7 +2728,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1359
 msgid "May 2013: Ray Dassen died"
-msgstr ""
+msgstr "Mai 2013 : décès de Ray Dassen"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1368
@@ -2840,6 +2741,13 @@
 "within Debian as the maintainer of several packages, most notably the "
 "Gnumeric spreadsheet."
 msgstr ""
+"Ray Dassen (jdassen) est décédé le 18 Mai. Il était développeur Debian "
+"depuis plus de 19 années. Il a rejoint le projet en 1994 et a continué "
+"d'être un contributeur actif jusqu'à son décès. Ray était un des membres "
+"fondateurs de l'équipe Debian GNOME  ; sa gentillesse et sa volonté ont "
+"participé à créer un état d'esprit de collaboration avec l'équipe GNOME. Il "
+"continua son engagement en étant le mainteneur de plusieurs paquets dont le "
+"plus notable était le tableur Gnumeric."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1371
@@ -2861,6 +2769,12 @@
 "part of Debian, including, but not limited to srecord, aegis and cook. Peter "
 "was also the author of the paper <em>Recursive Make Considered Harmful</em>."
 msgstr ""
+"Peter Miller est décédé le 27 Juillet. Peter était relativement nouveau dans "
+"le projet Debian, mais ses contributions aux Logiciels Libres remontent à la "
+"fin des années 1980. Il était un contributeur important à GNU gettext ainsi "
+"que l'auteur et mainteneur principal d'autres projets faisant partie "
+"intégrale de Debian, incluant sans s'y limiter srecord, aegis et cook. Peter "
+"était aussi l'auteur du papier <em>Recursive Make Considered Harmful</em>."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1386
@@ -2870,7 +2784,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1390
 msgid "February 2015: Clytie Siddall died"
-msgstr ""
+msgstr "Février 2015 : décès de Clytie Siddall"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1397
@@ -2882,6 +2796,13 @@
 "and many other projects. Clytie was also a GNOME foundation member between "
 "2005 and 2007."
 msgstr ""
+"Clytie Siddall est décédée en Février 2015. Clytie contribuait depuis "
+"longtemps à la traduction vietnamienne de Debian ainsi qu'à de nombreux "
+"autres projets. Au sein de Debian, elle a travaillé sur la traduction de "
+"l'installateur, dpkg, apt et divers autres documentations. Elle a aussi "
+"contribué à la traduction au sein de la communauté GNOME et bien d'autres "
+"projets. Clytie était également membre de la fondation GNOME entre 2005 et "
+"2007."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1400
@@ -2910,6 +2831,20 @@
 "sparked the interest, curiosity, and passion of those who want to make "
 "something better. Then, now, and far into the future."
 msgstr ""
+"Ian Murdock, le fondateur du projet Debian et de sa communauté, est décédé "
+"en décembre 2015. Ian a très vite été en contact avec des ordinateurs et a "
+"d'ailleurs commencé à programmer dès l'âge de neuf ans. Dans l'idée et "
+"l'opportunité de faire quelque chose de mieux, il a débuté le projet Debian "
+"en août 1993. À cette époque, le concept même de « distribution » de Linux "
+"était nouveau. Inspiré selon ses mots par le partage de Linux par Linus "
+"Torvalds il publia Debian avec l'intention que cette distribution soit "
+"construite de manière ouverte, dans l'esprit de Linux et GNU. Le rêve de Ian "
+"se poursuit : Debian est composée d'une forte communauté qui a favorisé le "
+"développement, la croissance et l'admiration. Elle reste incroyablement "
+"active avec des milliers de développeurs travaillant d'innombrables heures "
+"pour amener au monde un système d'exploitation fiable et sécurisé. Debian a "
+"suscité intérêt, curiosité et passion chez celles et ceux qui veulent faire "
+"quelque chose de mieux."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1422
@@ -2919,7 +2854,7 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1426
 msgid "September 2016: Kristoffer H. Rose died"
-msgstr ""
+msgstr "Septembre 2016 : décès de Kristoffer H. Rose"
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1434
@@ -2931,13 +2866,17 @@
 "years' absence, many of us had the pleasure of meeting Kristoffer during "
 "DebConf15 in Heidelberg."
 msgstr ""
+"Kristoffer H. Rose est décédé le 17 septembre 2016 après une longue bataille "
+"contre la myélofibrose. Kristoffer était un contributeur Debian dès les "
+"premiers jours du projet et l'auteur de plusieurs paquets dont le paquet "
+"LateX Xy-pic et FlexML. De retour au projet après plusieurs années "
+"d'absence, nous avons été nombreux à avoir le plaisir de rencontrer "
+"Kristoffer à la DebConf15 à Heidelberg."
 
 #. type: <p></p>
 #: project-history.sgml:1437
-#, fuzzy
-#| msgid "Chris Rutter will be missed."
 msgid "Kristoffer H. Rose will be missed."
-msgstr "Chris Rutter sera regretté."
+msgstr "Kristoffer H. Rose sera regretté."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: project-history.sgml:1443

Reply to: