[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Comment traduire coredump ?



Bonjour,

j'aide à la coordination de l'équipe de traduction de Fedora en français et dans ce cadre nous aimerions discuter avec d'autres traducteurs de la traduction de coredump.

Dans nos efforts de traductions, nous constatons plusieurs pratiques afin de refléter la signification de « Coredump » en français. Le projet ayant mené à nous interroger est ABRT, un logiciel pensée pour le "grand-public" de remontée d'informations de débogages aux empaqueteurs et développeurs : https://github.com/abrt/abrt(il s'appuie sur plusieurs outils, dont libreport)

Nous trouvons sur notre plateforme de traduction (Zanata) divers usages : coredump, vidage de processus, vidage de la mémoire, vidage du plantage, image mémoire, image système.

Dans le cas d'ABRT et de son serveur de retraçage, nous comprenons qu'on parle déverser la mémoire telle quelle existait à ce moment là, afin de pouvoir reproduire le déroulé d'un incident.

Nous proposons donc les traductions suivantes :
* pour traduire coredump : instantané de la mémoire (*)
* pour traduire coredump utilisé en tant que verbe : capturer un instantané de la mémoire (*)

(*) quand possible, préciser ce sur quoi porte l'instantané (programme, processus, etc.) et ce qu'il contient (RAM, registre, mémoire interne d'un périphérique, cache, etc.).

Le terme nous semblant être utilisé dans divers projets, appliquer la modification de façon unilatérale dans les outils Fedora+Red Hat nous semble gênante pour la compréhension des utilisateurs, nous vous soumettons ces propositions pour avis, commentaires, puis propagation du choix collectif. Le détail des points que nous avons trouvés et discutés est disponible dans le pad ci-dessous.

https://mypads.framapad.org/mypads/?/mypads/group/fedora-r6p57y0/pad/view/traduction-de-coredump-ne9z57gh

Bonne journée,

Note : le même message a été adressé à traduc@traduc.org, je tâcherai de garder la synchronisation entre les listes.

--
Jean-Baptiste Holcroft


Reply to: