[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Mise à jour de la traduction française de wxWidgets



Bonjour,

J'ai mis à jour le fr.po de wxWidgets (récupéré sur le dépôt GitHub de wxWidgets). La version mise à jour est en pièce jointe.

L'adresse du destinataire de ce fichier était dans le fr.po d'origine, donc je suppose qu'elle est correcte. Sinon m'indiquer comment joindre le responsable de wxWidgets !

Bye,
TMTisFree


---
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
https://www.avast.com/antivirus
# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>, TMTisFree (tmtisfree@free.fr)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-23 22:46+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-21 12:25+0200\n"
"Last-Translator: TMTisFree <tmtisfree@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci d'envoyer ce rapport au responsable du programme !\n"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              Merci et désolé pour le dérangement.\n"

#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copie %d sur %d)"

#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erreur %ld : %s)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (dans le module « %s »)"

#: ../src/common/docview.cpp:1645
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/html/htmprint.cpp:709 ../src/richtext/richtextprint.cpp:593
msgid " Preview"
msgstr " Aperçu"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:822
msgid " bold"
msgstr " gras"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:838
msgid " italic"
msgstr " italique"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:818
msgid " light"
msgstr " léger"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:805
msgid " strikethrough"
msgstr " barré"

#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"

#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"

#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"

#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"

#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d dur %lu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %u"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld octet"
msgstr[1] "%ld octets"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu sur %lu"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:229
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erreur"

#: ../src/generic/logg.cpp:241
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informations"

#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Préférences %s"

#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Avertissement"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée « %s »"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u sur %u"

#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "Ã? &propos"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Taille actuelle"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Après un paragraphe :"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alignement"

#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Appliquer le style"

#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arranger les icônes"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "Croiss&ant"

#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basé sur:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe :"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Couleur de &fond :"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
msgid "&Blur distance:"
msgstr "Distance de &flou"

#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bas"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bas :"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3860
msgid "&Box"
msgstr "&Boîte"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Style de ti&ret :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"

#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5954
msgid "&Cell"
msgstr "&Cellule"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Code caractère"

#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Supprimer"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Couleur :"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "C&ouleur :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"

#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2446
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copier l'adresse"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personnaliser..."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2448
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Su&pprimer le style"

#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Décroissant"

#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"

#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"

#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Edition"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Ã?dit&er le style..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Exécuter"

#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"

#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&Finir"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Premier"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Mode &flottant :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquette"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Police"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Famille de polices :"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Police de caractères pour le Niveau..."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Police :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "De :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disque dur"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Hauteur :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:768
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Cac&her les détails"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Dossier personnel"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:213
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "Décalage &horizontal"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminé"

#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Index"

#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Info"

#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Aller à"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justifié"

#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Dernier"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Gauche:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Niveau de &Liste:"

#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Déplacer l'objet vers :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Reseau"

#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"

#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paragraphe Suiva&nt"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:256
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Astuce Suivante"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Style Suivant :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&Non"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notes :"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Numéro"

#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
msgid "&OK"
msgstr "&Accepter"

#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Niveau de C&ontour :"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Saut de &Page"

#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2447
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5004
msgid "&Picture"
msgstr "&Image"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Taille de &point :"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (dizièmes de mm):"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Mode de &position :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Paragraphe &Précédent"

#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"

#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2443
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Refaire "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renommer le style..."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recommencer la numérotation"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Droite :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"

#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "Enregistrer &Sous"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "Voir les détail&s"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:250
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:285
msgid "&Skip"
msgstr "Pa&sser"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Vérification Orthographique"

#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"

#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Barré"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Style :"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style :"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sous-ensemble:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbole :"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Synchroniser les valeurs"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6063
msgid "&Table"
msgstr "&Table"

#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "Hau&t"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "Hau&t :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligner"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "So&uligner:"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Annuler "

#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Désindenter"

#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alignement &vertical :"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:236
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Décalage &vertical :"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Affichage..."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Largeur :"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Largeur :"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"

#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"

#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "« %s » contient des caractères illégaux."

#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "« %s » ne consiste pas uniquement de caractères valables."

#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."

#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."

#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "« %s » n'est pas l'une des chaînes non valables"

#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "« %s » est l'une des chaînes non valables"

#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."

#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "« %s » doit être numérique."

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."

#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des chiffres."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texte normale)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marque-pages)"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:894
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../src/msw/utils.cpp:1255
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", édition 64-bit"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1,5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pouces"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"

#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pouces"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr " : le fichier n'existe pas !"

#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr " : jeu de caractères inconnu"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr " : codage inconnu"

#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<N'importe quelle Décoration>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<N'importe quel Moderne>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<N'importe quel Roman>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
msgid "<Any Script>"
msgstr "<N'importe quel Script>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<N'importe quel Suisse>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<N'importe quel Télétype>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
msgid "<Any>"
msgstr "<Quelconque>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<DOSSIER>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISQUE>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<LIEN>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Gras.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Italique.</i> "

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Un rapport de débogage a été généré. Il peut être trouvé dans"

#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nom de tiret standard."

#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Feuille A0, 841 x 1189 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Feuille A1, 594 x 841 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Ã? propos"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:595
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Ã? propos de %s"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:597
msgid "About..."
msgstr "Ã? propos..."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absolue"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:859
msgid "ActiveBorder"
msgstr "ActiveBorder"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:860
msgid "ActiveCaption"
msgstr "ActiveCaption"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Taille Actuelle"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11446
msgid "Add Column"
msgstr "Ajouter une colonne"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11383
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter une ligne"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Ajouter la page courante aux marque-pages"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"

#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"

#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Ajouter le manuel %s"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "�chec de l'ajout de la variété TEXT"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "�chec de l'ajout de la variété utext"

#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Après un paragraphe:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"

#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Tout"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1217
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2916
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2913
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Tous les styles"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1519
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Mode Alphabétique"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"

#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "FAI déjà en cours d'appel."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Un rayon de courbure optionnel pour ajouter des coins arrondis."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Et inclut les fichiers suivants :\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:858
msgid "AppWorkspace"
msgstr "AppWorkspace"

#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Faut-il ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 ../src/osx/menu_osx.cpp:623
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u non trouvé."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"

#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Polices de caractères disponibles."

#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:530 ../src/common/imagbmp.cpp:560
#: ../src/common/imagbmp.cpp:575
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:99
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:355
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:489
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:245
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (Bitmap)."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:268
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (BitmapInfo)."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:139
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391
msgid "Background"
msgstr "Arrière plan"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Couleur d'arrière plan :"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
msgid "Background colour"
msgstr "Couleur d'arrière plan"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Image bitmap"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Le moteur de rendu bitmap ne peut pas restituer une valeur ; type de valeur :"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555
msgid "Black"
msgstr "Noir"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716
msgid "Blank"
msgstr "Vide"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"

#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390
msgid "Border"
msgstr "Bord"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385
msgid "Borders"
msgstr "Bords"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Haut"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge de bas de page (mm) :"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9376
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés de la boîte"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Styles de boîte"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Brown"
msgstr "Brun"

#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alignement des tirets:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Style des tirets"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
msgid "Bullets"
msgstr "Tirets"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717
msgid "Bullseye"
msgstr "Carton"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:861
msgid "ButtonFace"
msgstr "ButtonFace"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:862
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "ButtonHighlight"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:863
msgid "ButtonShadow"
msgstr "ButtonShadow"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:864
msgid "ButtonText"
msgstr "ButtonText"

#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "C&ouleur :"

#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"

#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Majuscules"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossible d'&annuler "

#: ../src/common/image.cpp:2690
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le format d'image pour une entrée non positionnable."

#: ../src/msw/registry.cpp:498
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"

#: ../src/msw/registry.cpp:576
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non reconnu."

#: ../src/msw/registry.cpp:479
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"

#: ../src/msw/thread.cpp:673
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de créer le processus"

#: ../src/msw/window.cpp:3839
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"

#: ../src/msw/registry.cpp:769
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"

#: ../src/msw/registry.cpp:797
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"

#: ../src/msw/registry.cpp:1169
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"

#: ../src/msw/registry.cpp:1124
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"

#: ../src/msw/registry.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non reconnu %d."

#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"

#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"

#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib."

#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib."

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Impossible de surveiller les changements du dossier inexistant « %s »."

#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"

#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"

#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux "
"inférieur."

#: ../src/msw/registry.cpp:1056
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"

#: ../src/msw/registry.cpp:870 ../src/msw/registry.cpp:902
#: ../src/msw/registry.cpp:964
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"

#: ../src/common/image.cpp:2487
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."

#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."

#: ../src/msw/thread.cpp:637
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"

#: ../src/msw/registry.cpp:888 ../src/msw/registry.cpp:932
#: ../src/msw/registry.cpp:1073
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:347
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Impossible d'écrire sur l'entrée du processus enfant."

#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Impossible de créer un nouvel ID de colonne. Le nombre max. de colonnes a "
"probablement été atteint."

#: ../src/common/filefn.cpp:1280
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"

#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"

#: ../src/msw/dialup.cpp:533
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:837
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Impossible d'obtenir une instance active de : « %s »"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la stratégie de "
"planification %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"

#: ../src/msw/dialup.cpp:938
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"

#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Impossible d'initialiser les sockets"

#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:363
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources depuis « %s »."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."

#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources « %s »."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."

#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."

#: ../src/msw/thread.cpp:895
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Impossible de reprendre le thread %lx"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."

#: ../src/common/intl.cpp:534
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Impossible d'établir la localisation pour la langue « %s »."

#: ../src/msw/thread.cpp:554 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."

#: ../src/msw/thread.cpp:879
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Impossible de suspendre le thread %lx"

#: ../src/msw/thread.cpp:802
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Capital"
msgstr "Majuscule"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:865
msgid "CaptionText"
msgstr "CaptionText"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1500
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Mode Catégories"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9958
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriétés de Cellule"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tré"

#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centré"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centre"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrer le texte."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centré"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Choisir..."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4348
msgid "Change List Style"
msgstr "Modifier la liste de styles"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3703
msgid "Change Object Style"
msgstr "Modifier le Style de l'Objet"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3976
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8122
msgid "Change Properties"
msgstr "Modifier les Propriétés"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3520
msgid "Change Style"
msgstr "Modifier le style"

#: ../src/common/fileconf.cpp:364
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Les modifications ne seront pas sauvegardées afin d'éviter l'écrasement du "
"fichier existant « %s »"

#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "�chec de la modification du dossier courant en « %s »"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgid "Character"
msgstr "Caractère"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Styles de caractères"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Cocher pour ajouter un point après le tiret."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Cocher pour éditer toutes les bordures à la fois."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Cocher pour indiquer une disposition de texte de droite-à-gauche."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Cocher pour mettre la police en gras."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Cocher pour mettre la police en italique."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Cocher pour mettre la police en souligné."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Cocher pour afficher une ligne à travers le texte."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en majuscules."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en petites majuscules."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en indice."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Cocher pour afficher le texte en exposant."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Cocher pour supprimer l'hyphénation."

#: ../src/msw/dialup.cpp:773
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Choisir le FAI à appeler"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1855
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Choisir un dossier :"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1914
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisir un fichier :"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Choisir la couleur"

#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"

#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fermer"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "Classe non enregistrée."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Effacer le contenu du journal"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Cliquer pour appliquer le style sélectionné."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Cliquer pour annuler les modifications sur la police."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Cliquer pour changer la couleur d'arrière-plan du texte."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Cliquer pour changer la couleur du texte."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Cliquer pour choisir la police de ce niveau."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Cliquer pour confirmer les modifications de la police."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de boîte."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de liste."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle position de tabulation."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Cliquer pour supprimer toutes les positions de tabulation."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Cliquer pour suprimer le style sélectionné."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Cliquer pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Cliquer pour éditer le style sélectionné."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Cliquer pour renommer le style sélectionné."

#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:807 ../src/generic/progdlgg.cpp:812
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"

#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Fermer le document courant"

#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:786
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "�chec du dialogue de sélection de couleur avec l'erreur %0lx."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
msgid "Colour:"
msgstr "Couleur :"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "La colonne n'a pas pu être ajoutée."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "La description de la colonne n'a pas pu être initialisée."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "Index de colonne non trouvé."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être déterminée"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être définie."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"L'argument %d de la ligne de commande n'a pas pu être converti en Unicode et "
"sera ignoré."

#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Ã?chec du dialogue commun avec le code d'erreur %0lx."

#: ../src/gtk/window.cpp:4557
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"La composition d'écran n'est pas reconnue par ce système, il faut l'activer "
"dans le Gestionnaire de Fenêtre."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465
msgid "Computer"
msgstr "L'ordinateur"

#: ../src/common/fileconf.cpp:957
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Table des matières"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:866
msgid "ControlDark"
msgstr "ControlDark"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:867
msgid "ControlLight"
msgstr "ControlLight"

#: ../src/common/strconv.cpp:2251
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."

#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1074
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Copies :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 ../src/unix/glx11.cpp:136
msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "Le profil noyau OpenGL n'est pas reconnu par le pilote OpenGL."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604
msgid "Corner"
msgstr "Coin"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Coin & courbure"

#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Impossible de déterminer l'index de la colonne."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Impossible de déterminer la position de la colonne"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Impossible de déterminer le nombre de colonnes."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Impossible de déterminer le nombre d'éléments"

#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"

#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "Impossible d'obtenir la description de l'en-tête."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "Impossible d'obtenir les éléments."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Impossible d'obtenir les drapeux de propriétés."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Impossible d'obtenir les éléments sélectionnés."

#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "Impossible de supprimer la colonne."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Impossible de retrouver le nombre d'éléments"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Impossible de définir l'alignement."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "Impossible de définir la largeur de la colonne."

#: ../src/common/filefn.cpp:1468
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Impossible de définir le répertoire de travail courant"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "Impossible de définir la description de l'en-tête."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "Impossible de définir l'icône."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Impossible de définir la largeur maximale."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Impossible de définir la largeur minimale."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Impossible d'établir les drapeux de propriétés."

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."

#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1116
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."

#: ../src/common/wincmn.cpp:2145
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"

#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."

#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossible de créer un minuteur"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"

#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Impossible d'énumérer les traductions"

#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"

#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"

#: ../src/common/imaggif.cpp:263
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Impossible d'initialiser la table de hachage GIF."

#: ../src/common/imagpng.cpp:649
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire "
"insuffisante"

#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."

#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."

#: ../src/msw/listctrl.cpp:760
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle "
"des listes."

#: ../src/common/imagpng.cpp:738 ../src/common/imagpng.cpp:749
#: ../src/common/imagpng.cpp:759
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."

#: ../src/msw/thread.cpp:692
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossible d'arrêter le processus"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Paramètre de création %s non trouvé dans les Paramètres RTTI déclarés"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Créer le dossier"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:220
msgid "Create new directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2441
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "�chec de la création de %s « %s »."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgid "Cross"
msgstr "Croix"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2445
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "Dossier courant :"

#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:882 ../src/propgrid/advprops.cpp:1535
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personnaliser les Colonnes"

#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"

#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"

#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Ã?chec de la demande de transfert DDE"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1073
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1148
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."

#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Dashed"
msgstr "Tirets"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "L'objet de données a un format de données incorrect"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Le moteur de rendu de date ne peut pas restituer une valeur ; type de "
"valeur :"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Rapport de débogage « %s »"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "�chec de la création du rapport de débogage."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "�chec de la génération du rapport de débogage."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Decimal"
msgstr "Décimale"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Décoratif"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Police par défaut"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Del"
msgstr "Suppr"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8214 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Tout supprimer"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11332
msgid "Delete Column"
msgstr "Supprimer la colonne"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11282
msgid "Delete Row"
msgstr "Supprimer la ligne"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Supprimer le style"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561
msgid "Delete Text"
msgstr "Supprimer le texte"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élément"

#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer la sélection"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Faut-il supprimer le style %s ?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."

#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dépendance « %s » du module « %s » n'existe pas."

#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 ../src/propgrid/advprops.cpp:868
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Développé par "

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Développeurs"

#: ../src/msw/dialup.cpp:384
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à "
"distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. L'installer."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:225
msgid "Did you know..."
msgstr "Saviez-vous que..."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."

#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"

#: ../src/common/filefn.cpp:1198
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé"

#: ../src/common/filefn.cpp:1216
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être supprimé"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Dossier inexistant"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1424
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Dossier inexistant."

#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"Ignorer les modifications et recharger la dernière version enregistrée ?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne "
"donnée. Recherche non sensible à la casse."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Affiche l'aide pendant que le parcours des livres sur la gauche."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "Diviser"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:725
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Faut-il remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec l'extension "
"« %s » ?\n"
"La valeur actuelle est \n"
"%s, \n"
"La nouvelle valeur est \n"
"%s %1"

#: ../src/common/docview.cpp:537
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Faut-il enregistrer les modifications vers %s ?"

#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Document :"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentation par "

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Rédacteurs de la documentation"

#: ../src/common/sizer.cpp:2809
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:628 ../src/msw/frame.cpp:137
msgid "Done"
msgstr "Terminé"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:484 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Terminé."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Double"
msgstr "Double"

#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Down"
msgstr "Bas"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Glisser"

#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr ""
"Fin de fichier (EOF) atteinte lors de la lecture depuis le descripteur "
"inotify"

#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Ã?dition"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "�diter l'élément"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Temps écoulé : "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activer la valeur de hauteur."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activer la valeur maximale de largeur."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activer la valeur minimale de hauteur."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activer la valeur minimale de largeur."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activer la valeur de largeur."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activer l'alignement vertical."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:165
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Active une couleur d'arrière plan."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:199
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Active une ombre."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:303
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Active la distance de flou."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:263
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Active la couleur de l'ombre."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:330
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Active l'opacité de l'ombre."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:276
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Active la dispersion de l'ombre."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "End"
msgstr "Fin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de boîte"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Entrer le nom d'un nouveau style"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Entrées trouvées"

#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"

#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"�chec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la "
"position %u dans « %s »."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirctrlg.cpp:609
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1393 ../src/generic/filectrlg.cpp:1424
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du descripteur epoll"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erreur lors de la fermeture de l'instance kqueue"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6668
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Erreur dans la ressource : %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:445
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1056
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de "
"l'utilisateur."

#: ../src/gtk/print.cpp:706
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erreur lors de l'impression :"

#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Esc"
msgstr "Ã?chapp"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Escape"
msgstr "Echapp"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Temps estimé : "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:892
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "�chec de l'exécution de la commande « %s »"

#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"

#: ../src/msw/registry.cpp:1238
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera "
"pas écrasé."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "�chec de l'extraction de « %s » de « %s »."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"

#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Face Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "�chec de l'accès au fichier verrou."

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Ã?chec de l'ajout du descripteur %d au descripteur epoll %d"

#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "�chec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."

#: ../src/common/glcmn.cpp:87
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Ã?chec de l'allocation de couleur pour OpenGL"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "�chec du changement de mode vidéo"

#: ../src/common/image.cpp:3143
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "�chec de la vérification de format du fichier image « %s »."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "�chec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"

#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Ã?chec de la fermeture du gestionnaire de fichier"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "�chec de la fermeture du fichier verrou « %s »"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Ã?chec de la fermeture du presse-papiers."

#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "�chec de la fermeture de l'écran « %s »."

#: ../src/msw/dialup.cpp:807
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "�chec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."

#: ../src/msw/dialup.cpp:753
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "�chec de la connexion : pas de FAI à appeler."

#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "�chec de la conversion du fichier « %s » en Unicode."

#: ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "�chec à la copie du contenu du dialogue vers le presse-papiers."

#: ../src/msw/registry.cpp:684
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "�chec de la copie de la valeur de registre « %s »"

#: ../src/msw/registry.cpp:693
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "�chec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"

#: ../src/common/filefn.cpp:1021
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "�chec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"

#: ../src/msw/registry.cpp:671
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "�chec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."

#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "�chec de la création de la chaîne DDE"

#: ../src/msw/mdi.cpp:617
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "�chec de la création du cadre parent MDI."

#: ../src/common/filename.cpp:1043
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "�chec de la création d'un nom de fichier temporaire."

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:230
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "�chec de la création d'un tube (pipe) anonyme"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "�chec de la création d'une instance de « %s »"

#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"�chec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"

#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "�chec de la création d'un curseur."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "�chec de la création du répertoire « %s »"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"�chec de la création du répertoire « %s »\n"
"(pas les permissions requises ?)"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "�chec de la création du descripteur epoll"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"�chec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"�chec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer "
"(code d'erreur %d)"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"�chec de la création d'un tube (pipe) de réveil utilisé par la boucle "
"d'évènements"

#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Ã?chec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Ã?chec du vidage du presse-papiers."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "�chec de l'énumération des modes vidéo"

#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
"�chec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:639 ../src/msw/dialup.cpp:873
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "�chec de l'établissement d'une connexion : %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:607
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "�chec de l'exécution de « %s »\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "�chec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "�chec de la recherche du CLSID de « %s »"

#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."

#: ../src/msw/dialup.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "�chec de l'obtention des noms des FAI : %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "�chec de l'obtention de l'interface OLE Automation pour « %s »"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "�chec de l'obtention des données du presse-papiers"

#: ../src/common/time.cpp:242
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "�chec de l'obtention de l'heure locale du système"

#: ../src/common/filefn.cpp:1369
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "�chec de l'obtention du répertoire courant"

#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"�chec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué "
"n'a été trouvé."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Ã?chec de l'initialisation de l'aide MS HTML."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Ã?chec de l'initialisation d'OpenGL"

#: ../src/msw/dialup.cpp:868
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "�chec de l'initialisation de la connexion modem : %s"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1142
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "�chec de l'insertion de texte dans le contrôle."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "�chec de l'inspection du fichier verrou « %s »"

#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Ã?chec de l'installation du gestionnaire de signal"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"�chec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire "
"détectée, redémarrer le programme"

#: ../src/msw/utils.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "�chec de l'arrêt du processus %d"

#: ../src/common/image.cpp:2367
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "�chec du chargement du bitmap « %s » depuis les ressources."

#: ../src/common/image.cpp:2376
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "�chec du chargement de l'icône « %s » depuis les ressources."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "�chec du chargement de l'image %%d depuis le fichier « %s »."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Ã?chec du chargement de l'image %d depuis le flux."

#: ../src/common/image.cpp:2454 ../src/common/image.cpp:2473
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "�chec du chargement de l'image depuis le fichier « %s »."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "�chec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."

#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Ã?chec du chargement de mpr.dll"

#: ../src/msw/utils.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "�chec du chargement de la ressource « %s »."

#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "�chec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"

#: ../src/osx/core/sound.cpp:118
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "�chec du chargement du son depuis « %s » (erreur %d)."

#: ../src/msw/utils.cpp:1022
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "�chec du verrouillage de la ressource « %s »"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "�chec du verrouillage du fichier verrou « %s »"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Ã?chec de la modification du descripteur %d dans le descripteur epoll %d"

#: ../src/common/filename.cpp:2648
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "�chec de la modification de la date du fichier « %s »"

#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Impossible de contrôler les canaux d'E/S"

#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "�chec de l'ouverture de « %s » en lecture"

#: ../src/common/filename.cpp:184
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "�chec de l'ouverture de « %s » en écriture"

#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "�chec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1180
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "�chec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "�chec de l'ouverture du répertoire « %s » pour surveillance."

#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "�chec de l'ouverture de l'écran « %s »."

#: ../src/common/filename.cpp:1078
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Ã?chec de l'ouverture d'un fichier temporaire."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Ã?chec de l'ouverture du presse-papiers."

#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "�cher de l'analyse des formes plurielles  : « %s »"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "�chec de la préparation à la lecture « %s »."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "�chec de l'ajout de données dans le presse-papiers"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
"�chec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."

#: ../src/common/fileconf.cpp:456
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Ã?chec de la lecture des options de configuration."

#: ../src/common/docview.cpp:684
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "�chec de la lecture du document depuis le fichier « %s »."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "�chec de la lecture d'évènement depuis un tube (pipe) DirectFB"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "�chec de la lecture du tube (pipe) de réveil"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:675
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "�chec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:703
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "�chec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"

#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "�chec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"

#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "�chec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "�chec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "�chec de la suppression du fichier verrou « %s »"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "�chec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."

#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "�chec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."

#: ../src/common/filefn.cpp:1124
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Erreur lors du changement de nom de « %s » en « %s » : il existe déjà un "
"fichier avec le nom de destination."

#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "�chec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "�chec de la récupération de données du presse-papiers."

#: ../src/common/filename.cpp:2744
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "�chec de la récupération de la date du fichier « %s »"

#: ../src/msw/dialup.cpp:478
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "�chec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "�chec de la récupération des formats de presse-papiers reconnus"

#: ../src/common/docview.cpp:655
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "�chec de l'enregistrement du document dans le fichier « %s »."

#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "�chec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"

#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Ã?chec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"

#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Ã?chec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "�chec de la configuration des données du presse-papiers."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "�chec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:664
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "�chec de la définition de la priorité du processus"

#: ../src/common/file.cpp:581
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Ã?chec de la configuration des permissions du fichier temporaire"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1078
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "�chec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "�chec de l'établissement du niveau de concurrence de processus à %lu"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "�chec de la configuration de la priorité %d du processus."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"�chec de l'établissement du tube (pipe) non bloquant, le prgramme pourrait "
"s'arrêter inopinément."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "�chec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Ã?chec du basculement du tube (pipe) DirectFB vers le mode non bloquant"

#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"�chec du basculement du tube (pipe) de réveil vers le mode non bloquant"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Ã?chec de la terminaison d'un processus."

#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
"Ã?chec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:948
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "�chec de la terminaison de la connexion : %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2663
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "�chec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "�chec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"

#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "�chec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"�chec de la désinscription du descripteur %d depuis le descripteur epoll %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "�chec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Ã?chec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "�chec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"

#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:208
msgid "False"
msgstr "Faux"

#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Family"
msgstr "Famille"

#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/common/docview.cpp:672
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en lecture."

#: ../src/common/docview.cpp:649
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, faut-il vraiment l'écraser ?"

#: ../src/common/filefn.cpp:1160
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être supprimé"

#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s »"

#: ../src/common/textcmn.cpp:953 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Ã?chec du dialogue de fichier avec le code d'erreur %0lx."

#: ../src/common/docview.cpp:1792
msgid "File error"
msgstr "Erreur fichier"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "Nom de fichier existant."

#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: ../src/common/filefn.cpp:1660
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fichiers (%s)"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Trouver"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Premier"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Première page"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police de taille fixe :"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Police de taille fixe. <br> <b>gras</b> <i>italique</i> "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flottant"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Disquette"

#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Font"
msgstr "Police de caractères"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lar&geur de police."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yle de la police :"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères :"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"Le fichier d'index de polices %s a disparu lors du chargement des polices."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:641
msgid "Fork failed"
msgstr "Ã?chec du clonage"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Transferts href non reconnus"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i correspondances trouvées"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "De :"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchia"

#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF : index gif non valable."

#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."

#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."

#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF : mémoire insuffisante."

#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF : erreur non référencée."

#: ../src/gtk/window.cpp:4539
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"La version de GTK+ installée sur cette machine est trop ancienne pour "
"reconnaitre la composition d'écran, il faut installer GTK+ 2.12 ou plus "
"récent."

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Thème GTK+"

#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Fichier PostScript"

#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"

#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"

#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"

#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"

#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Continuer"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:215
msgid "Go to home directory"
msgstr "Aller au dossier personnel"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:211
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au dossier parent"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graphismes par "

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:869
msgid "GrayText"
msgstr "GrayText"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Green"
msgstr "Vert"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Groove"
msgstr "Groove"

#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:676
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgid "Hand"
msgstr "Main"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aide Options Navigateur"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Aide Index"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Aide Impression"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Sujets Aide"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Dossier d'aide « %s » non trouvé."

#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Fichier d'aide « %s » non trouvé."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aide : %s"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Cacher %s"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
msgid "Hide Others"
msgstr "Cacher les Autres"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Cacher ce message de notification."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:870
msgid "Highlight"
msgstr "Surlignage"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:871
msgid "HighlightText"
msgstr "HighlightText"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
msgid "Home directory"
msgstr "Dossier personnel"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Comment l'objet flottera par rapport au texte."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1195
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 ../src/common/imagbmp.cpp:1413
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1439
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 ../src/common/imagbmp.cpp:1501
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 ../src/common/imagbmp.cpp:1530
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1541
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1278
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1286
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO : image trop large pour une icône."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1626
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO : index de l'icône non valable."

#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."

#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."

#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF : mémoire insuffisante."

#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF : erreur inconnue."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Le moteur de rendu texte & icône ne peut pas restituer une valeur ; type de "
"valeur :"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si possible, essayer de modifier les paramètres de mise en page pour rendre "
"l'imprimé plus étroit."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"En cas d'informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
"de bogue, les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Pour supprimer totalement ce rapport de débogage, choisir\n"
"le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
"programme, donc si possible continuer la création de ce rapport.\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1403
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
"Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"

#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"

#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de répertoire illégal."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1392
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spécification de fichier illégale."

#: ../src/common/image.cpp:2160
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."

#: ../src/common/image.cpp:2613
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d."

#: ../src/common/image.cpp:2743
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossible de créer un contrôle d'édition riche, utilisation d'un contrôle "
"de texte simple à la place. Réinstaller riched32.dll"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:297
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"

#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"

#: ../src/common/filefn.cpp:1048
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"

#: ../src/common/filefn.cpp:1099
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"

#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Taille d'image GIF incorrecte (%u, %d) for l'image #%u"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nombre d'arguments incorrect."

#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Indenter"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentations && Espacements"

#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Infos"

#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "L'initialisation a échoué dans post init, abandon."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Ins"
msgstr "Inser"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8060
msgid "Insert Field"
msgstr "Insérer un champ"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7971
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8929
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8018
msgid "Insert Object"
msgstr "Insérer un objet"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7815
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7845
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7887
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
msgid "Insert Text"
msgstr "Insérer du texte"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Insère un saut de page avant le paragraphe."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620
msgid "Inset"
msgstr "Intérieur"

#: ../src/gtk/app.cpp:413
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Option de ligne de commandeGTK+ non valable, utiliser « %s --help »"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Index d'image TIFF non valable."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Item de visualisation de données non valable"

#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."

#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "�vènement inotify pour « %s » non valable"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."

#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalogue de message non valable."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"

#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"

#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valeur %ld incorrecte pour une clé booléenne « %s » dans le fichier de "
"configuration."

#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."

#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"

#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"

#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"

#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"

#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky  n. 2"

#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky  n. 2 Paysage"

#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky  n. 3"

#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky  n. 3 Paysage"

#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky  n. 4"

#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky  n. 4 Paysage"

#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Aller à"

#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Justifié"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifier le texte."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_Add"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_Decimal"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_Divide"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_Equal"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_Multiply"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_PageDown"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_PageUp"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_Separator"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_Subtract"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Interligne :"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"

#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Dernier"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"

#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"
msgstr[1] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché"

#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Gauche (&Première ligne):"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgid "Left Button"
msgstr "Bouton gauche"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge gauche (mm) :"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Aligne le texte à gauche"

#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"

#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"

#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Léger"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Lime"
msgstr "Citron"

#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"La ligne %lu du fichier carte « %s » a une syntaxe incorrecte et a été "
"sautée."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement interligne:"

#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
msgid "List Style"
msgstr "Style de liste"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Styles de liste"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Liste des tailles de polices en points."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Charger le fichier %s"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:592
msgid "Loading : "
msgstr "Chargement : "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."

#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettres minuscules"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains minuscules"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Fils MDI"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque "
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Il faut l'installer."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabe"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArménien"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBirman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCelte"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacRomanEuropeCentrale"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChinoisSimp"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChinoisTrad"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroate"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillique"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacÃ?thiopien"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacArabeÃ?tendu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaélic"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGéorgien"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrec"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHébreu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandais"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponais"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacCoréen"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotien"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongol"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRoumain"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacCingalais"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbole"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamoul"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThaï"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibétain"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurque"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamien"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2104
msgid "Make a selection:"
msgstr "Créer une sélection :"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Marges"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556
msgid "Maroon"
msgstr "Marron"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Hauteur max. :"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Largeur max. :"

#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Erreur du lecteur de média : %s"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:399
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Thème métallique"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "Méthode ou propriété non trouvée."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiser"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgid "Middle Button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Hauteur min. :"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Largeur min. :"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Un paramètre requis est manquant."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "L'initialisation du module « %s » a échoué"

#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"La surveillance des modifications de fichiers individuels n'est actuellement "
"pas supporté."

#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Monter"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe suivant."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe précédent."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9956
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propriétés de Plusieurs Cellules"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557
msgid "Navy"
msgstr "Bleu marine"

#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Boîte..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Nouveau style"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Nouveau répertoire"

#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "NouveauNom"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:285
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"

#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Non"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgid "No Entry"
msgstr "Pas d'entrée"

#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."

#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "Pas de colonne existante."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Pas de colonne existante pour la colonne spécifiée."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Pas de colonne existante pour la position de colonne spécifiée."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1094
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Pas d'application configurée pour les fichiers HTML."

#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Aucune entrée trouvée."

#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
"Faut-il l'utiliser (sinon, en choisir un autre) ?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s ».\n"
"Faut-il choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"

#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."

#: ../src/common/image.cpp:2595
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."

#: ../src/common/image.cpp:2603 ../src/common/image.cpp:2714
#: ../src/common/image.cpp:2767
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."

#: ../src/common/image.cpp:2737 ../src/common/image.cpp:2781
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Aucun moteur de rendu ou type de moteur de rendu spécifié non valable pour "
"la colonne de données personnalisées."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Aucun moteur de rendu spécifié pour la colonne."

#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Pas de son"

#: ../src/common/image.cpp:2168 ../src/common/image.cpp:2209
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."

#: ../src/common/image.cpp:3240
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."

#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
"Aucune table de correspondance valablee n'a été trouvée dans le fichier « %s "
"»."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale :"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1062
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Pas %s"

#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "Non disponible"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
msgid "Not underlined"
msgstr "Non souligné"

#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"

#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "Note"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Début"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Suppr"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Bas"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num Fin"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Entrée"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Début"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Inser"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "Verr Num"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Suiv"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Préc"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Droite"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Espace"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Préc"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num Gauche"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "Verr_num"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Le nombre de colonnes n'a pas pu être déterminé."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Table des matières numérotée"

#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Erreur OLE Automation dans %s : %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Propriétés de l'Objet"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "L'implémentation de l'objet ne supporte pas les arguments nommés."

#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Olive"
msgstr "Olive"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&té"

#: ../src/common/docview.cpp:1776 ../src/common/docview.cpp:1818
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un Fichier"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ouvrir un document HTML"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"

#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "La fonction OpenGL « %s » a échoué : %s (erreur %d)"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Opération interdite."

#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "L'option « %s » ne peut pas être inversée"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Orange"
msgstr "Orange"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr "Plus d'IDs de fenêtre. Il est recommandé de fermer l'application."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559
msgid "Outline"
msgstr "Contour"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621
msgid "Outset"
msgstr "Extérieur"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Dépassement lors de la contrainte des valeurs d'arguments."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX : format d'image non reconnu"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX : image non valable"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX : erreur inconnue."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."

#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Paysage"

#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Paysage"

#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"

#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Espacement"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d de %d"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Page Down"
msgstr "Page Suiv"

#: ../src/gtk/print.cpp:810
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en Page"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Up"
msgstr "Page Préc"

#: ../src/common/prntbase.cpp:484 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
msgid "Page setup"
msgstr "Mise en page"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgid "Paint Brush"
msgstr "Brosse à peinture"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Taille de la page"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styles de paragraphe"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Objet inconnu passé à GetObject"

#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Coller la sélection"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "&Virgule"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PgDn"
msgstr "PgSv"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgUp"
msgstr "PgPc"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12815
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propriétés de l'Image"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "�chec de la création du tube (pipe)"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Choisir une police valable."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Choisir un fichier existant."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Choisir la page à afficher :"

#: ../src/msw/dialup.cpp:774
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Choisir à quel FAI se connecter"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
"(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
"actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher et définir leur ordre :"

#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Impression en cours..."

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgid "Point Left"
msgstr "Point Gauche"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgid "Point Right"
msgstr "Point Droite"

#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Point Size"
msgstr "Taille de Point"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
"Le pointeur du contrôle de visualisation de données n'est pas correctement "
"établi."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Le pointeur vers le modèle n'est pas correctement établi."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier PostScript"

#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:606
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Préparation"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1222
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:426
#: ../src/common/prntbase.cpp:1541 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:604
#: ../src/gtk/print.cpp:622
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1271
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Pages à imprimer"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimer en couleur"

#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Aperçu avant impression..."

#: ../src/common/docview.cpp:1265
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "�chec de la création de l'aperçu avant impression."

#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Aperçu avant impression..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "File d'attente d'impression"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimer cette page"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"

#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "&Imprimer..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Commande pour l'imprimante :"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Options de l'imprimante"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Options de l'imprimante :"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimante..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante :"

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Impression en cours"

#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Erreur d'impression"

#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Impression de la page %d..."

#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Impression de la page %d sur %d"

#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Impression de la page %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."

#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2135
msgid "Printout"
msgstr "Impression"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"�chec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans "
"le répertoire « %s »."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
"Le moteur de rendu de progression ne peut pas restituer une valeur ; type de "
"valeur :"

#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "Progression :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Propriété"

#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3181 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314
msgid "Property Error"
msgstr "Erreur de Propriété"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Purple"
msgstr "Pourpre"

#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "Question"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgid "Question Arrow"
msgstr "Point d'Interrogation"

#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:623
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Quitter ce programme"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"

#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Red"
msgstr "Rouge"

#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"

#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"

#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"

#: ../src/msw/registry.cpp:618
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."

#: ../src/msw/registry.cpp:587
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."

#: ../src/msw/registry.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
"du système ; sa suppression laisserait ce système inutilisable :\n"
"opération abandonnée."

#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
msgid "Regular"
msgstr "Régulier"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"

#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entrées pertinentes :"

#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant : "

#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Retirer le tiret"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Retirer la page courante des marque-pages"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu "
"être chargé."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "Ã?chec du rendu."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4521
msgid "Renumber List"
msgstr "Renuméroter la liste"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Remp&lacer"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Rempl&acer tout"

#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Remplacer la sélection"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"

#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "L'entrée d'information requise est vide."

#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "La ressource « %s » n'est pas un catalogue messages valable."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Return"
msgstr "Retour"

#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Changer en enregistré"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619
msgid "Ridge"
msgstr "Arête"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Droite-à-gauche"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715
msgid "Right Arrow"
msgstr "Flèche Droite"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgid "Right Button"
msgstr "Bouton droit"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge droite (mm) :"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alignement à droite du texte"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nom s&tandard de tiret :"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"

#: ../src/common/sizer.cpp:2807 ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Enregistrer le fichier %s"

#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."

#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"

#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"

#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Enregistrer le document courant"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"

#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Verr Défil"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Verr_défil"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement"

#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Rechercher dans le contenu du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du "
"texte tapé ci-dessus"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Direction de la recherche"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Chercher dans tous les manuels"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467
msgid "Sections"
msgstr "Sections"

#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"

#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont "
"pas gérés par stdio)"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Select"
msgstr "Sélectioner"

#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2450
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"

#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: ../src/common/docview.cpp:1898
msgid "Select a document template"
msgstr "Sélectionner un modèle de document"

#: ../src/common/docview.cpp:1972
msgid "Select a document view"
msgstr "Sélectionner une vue du document"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Choisir normal ou gras."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Choisir normal ou italique."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Choisir normal ou souligné."

#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Choisir le niveau de liste à éditer."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610
msgid "Services"
msgstr "Services"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11208
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Définir le Style de Cellule"

#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"

#: ../src/common/filename.cpp:2599
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
"L'établissement du nombre d'accès aux dossiers n'est pas reconnu par cette "
"version du SE"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Configurer..."

#: ../src/msw/dialup.cpp:554
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Dispersion de l'&ombre"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:180
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Couleur de l'ombre"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Majuscule+"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:618
msgid "Show All"
msgstr "Tout Montrer"

#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Montrer les répertoires cachés"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Montre un aperçu de la liste."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Montrer un aperçu des polices."

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Silver"
msgstr "Argent"

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple thème monochrome"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Simple"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionnement"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Dimensionnement N-S"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Dimensionnement NE-SO"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Dimensionnement NW-SE"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Dimensionnement O-E"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:776
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Incliné"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Petites M&ajuscules"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantané"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Solid"
msgstr "Solide"

#: ../src/common/docview.cpp:1794
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."

#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ce nom est déjà pris, en choisir un autre."

#: ../src/common/docview.cpp:1817
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Format de fichier inconnu."

#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format des données sonores non reconnu."

#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Format du fichier sonore « %s » non reconnu."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Space"
msgstr "Espace"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification Orthographique"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgid "Spraycan"
msgstr "Vaporisateur"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statique"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "�tat :"

#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"

#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
"Conversion de chaîne en couleur : spécification non valable de la couleur : "
"%s"

#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organiseur de styles"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
msgid "Style:"
msgstr "Style"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Indice"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraire"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Exposant"

#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Supprimer l'hyphé&nation"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Police du symbole:"

#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF : La taille de l'image est anormalement grande."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11489
msgid "Table Properties"
msgstr "Propriétés du Tableau"

#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"

#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Teal"
msgstr "Bleu sarcelle"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Télétype"

#: ../src/common/docview.cpp:1899
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Le moteur de rendu texte ne peut pas restituer une valeur ; type de valeur :"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Mode passif non reconnu par le serveur FTP."

#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Commande PORT non reconnue par le serveur FTP."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Les styles de tirets disponibles."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Les styles disponibles."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:171
msgid "The background colour."
msgstr "La couleur d'arrière plan."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
msgid "The border line style."
msgstr "Le style de ligne du bord."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "La taille de la marge inférieure."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "La taille de l'espacement inférieur."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "La position inférieure."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Le caractère de tiret."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Le code caractère."

#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Le dossier « %s » est inexistant.\n"
"Faut-il le créer maintenant ?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Le document « %s » ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué "
"s'il est imprimé.\n"
"\n"
"Faut-il néanmoins procéder à l'impression ?"

#: ../src/common/docview.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Indentation de la première ligne"

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:438
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Les options standards GTK+ suivantes sont également reconnues :\n"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Couleur de police."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Famille de police."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Taille du point de la police."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "The font size in points."
msgstr "Taille de la police en points."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Les unités de taille de police, points ou pixels."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Style de police."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Largeur de police."

#: ../src/common/docview.cpp:1486
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Le format du fichier « %s » n'a pas pu être déterminé."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:222
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Le décalage horizontal."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "L'indentation de gauche."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "La taille de la marge gauche."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "La taille de l'espacement gauche."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "La position gauche."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "L'espacement d'interligne."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'identifiant de la localisation est inconnu."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "La hauteur de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "La hauteur maximum de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "La largeur maximum de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "La hauteur minimum de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "La largeur minimum de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "La largeur de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Le niveau du contour."

#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Le message précédent répété %u fois."
msgstr[1] "Le message précédent répété %u fois."

#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Le message précédent répété une fois."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "L'intervalle à afficher."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
"retirer de ce rapport.\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "L'indentation à droite."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "La taille de la marge droite."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "La taille de l'espacement droit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "La position droite."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:312
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "La distance de flou de l'ombre."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:269
msgid "The shadow colour."
msgstr "La couleur de l'ombre."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:339
msgid "The shadow opacity."
msgstr "L'opacité de l'ombre."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:285
msgid "The shadow spread."
msgstr "La dispersion de l'ombre."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "L'espacement après le paragraphe."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Le nom du style."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Aperçu des styles."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Le système ne peut pas trouver le fichier spécifié."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "La position du taquet de tabulation."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "La position des taquets de tabulation."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "La taille de la marge supérieure."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "La taille de l'espacement supérieur."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "La position supérieure."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "La valeur du rayon de courbure des coins."

#: ../src/msw/dialup.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est "
"trop ancienne. Le mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:245
msgid "The vertical offset."
msgstr "Le décalage vertical."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Aucune colonne ou moteur de rendu pour l'index de colonne spécifié."

#: ../src/html/htmprint.cpp:740 ../src/richtext/richtextprint.cpp:619
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une "
"imprimante par défaut peut être nécessaire."

#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ce document ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué lors de "
"l'impression."

#: ../src/common/image.cpp:2720
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Ceci n'est pas un %s."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1670
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Cette plateforme ne supporte pas la transparence d'arrière plan."

#: ../src/gtk/window.cpp:4568
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ce programme a été compilé avec une version trop ancienne de GTK+, "
"recompiler avec GTK+ 2.12 ou plus récent."

#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Ce système ne gère pas les contrôles de date, mettre à niveau la version de "
"comctl32.dll"

#: ../src/msw/thread.cpp:1251
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"�chec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible "
"de la valeur dans le stockage local des processus"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"�chec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de "
"la clé du processus"

#: ../src/msw/thread.cpp:1239
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"�chec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un "
"index dans le stockage local des processus"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."

#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Répartir &horizontalement"

#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Répartir &verticalement"

#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du Jour"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Astuces non disponibles."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "� :"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Le moteur de rendu ne peut pas rendre cette valeur ; type de valeur :"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8356
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"

#: ../src/common/imagpng.cpp:278
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "Tooltip"
msgstr "Infobulle"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "TooltipText"
msgstr "InfobulleTexte"

#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge de haut de page (mm) :"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Traductions par "

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"

#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:210
msgid "True"
msgstr "Vrai"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est "
"pas chargé."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Saisir une taille en points."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Incompatibilité de type pour l'argument %u."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"

#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:391
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"�chec du type d'operation « %s » : la propriété désignée par « %s » est du "
"type « %s », et NON « %s »."

#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur kqueue"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
"Impossible d'associer un gestionnaire avec un port de terminaison d'E/S"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire de port de terminaison d'E/S"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Impossible de fermer une instance inotify"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le chemin « %s »"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire pour « %s »"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Impossible de créer un port de terminaison d'E/S"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Impossible de créer un processus de travailleur (worker) IOCP"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Impossible de créer une instance inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Impossible de créer une instance kqueue"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Impossible d'extraire de la file d'attente le paquet de terminaison"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Impossible d'obtenir les évènements depuis kqueue"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Impossible de gérer les données de glissé-déposé natif"

#: ../src/gtk/app.cpp:423
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Impossible d'initialiser GTK+, l'AFFICHAGE est-il correctement réglé ?"

#: ../src/gtk/app.cpp:260
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Impossible d'initialiser le programme Hildon"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin « %s »"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:578
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Impossible d'envoyer l'état de terminaison"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Impossible de lire depuis le descripteur inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur inotify"

#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Impossible de retirer un scrutateur kqueue"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Impossible d'établir un scrutateur pour « %s »"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Impossible de démarrer le processus de travailleur (worker) IOCP"

#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Rétablir"

#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Souligner"

#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"

#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."

#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"�vènement inattendu pour « %s » : pas de descripteur de surveillance "
"correspondant."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Paramètre « %s » inattendu"

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Un nouveau port de terminaison d'E/S a été créé de manière inopinée"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Fin inopinée du processus de travailleur (worker)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Désindenter"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord inférieur."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unités pour la marge inférieure."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour inférieur."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unités pour l'espacement inférieur."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unités pour la position inférieure."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Unités pour le rayon de courbure de coin."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord gauche."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unités pour la marge gauche."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour gauche."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unités pour l'espacement gauche."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unités pour la position gauche."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unités pour la hauteur maximum de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unités pour la largeurmaximum de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unités pour la hauteur minimum de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unités pour la largeur minimum de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unités pour la hauteur de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unités pour la largeur de l'objet."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord droit."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unités pour la marge droite."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour droit."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unités pour l'espacement droit."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unités pour la position droite."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord supérieur."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unités pour la marge supérieure."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour supérieur."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unités pour l'espacement supérieur."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unités pour la position supérieure."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:296
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:323
msgid "Units for this value."
msgstr "Unités pour cette valeur."

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:385 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/imagpng.cpp:606
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unité %d de résolution PNG inconnue"

#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriété « %s » inconnue"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unité %d de résolution TIFF inconnue et ignorée"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "Format de donnée inconnu"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codage inconnu (%d)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Erreur inconnue %08x"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "Unknown exception"
msgstr "Exception inconnue"

#: ../src/common/image.cpp:2705
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Format de données d'image inconnu."

#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Option longue « %s » inconnue"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nom ou argument nommé inconnu."

#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Option « %s » inconnue"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:227
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Commande sans nom"

#. TRANSLATORS: Text  displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:410
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de presse-papiers non reconnu."

#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Thème « %s » non reconnu."

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Up"
msgstr "Haut"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettres majuscules"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains majuscules"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation : %s"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
msgid "Use &shadow"
msgstr "Utiliser une o&mbre"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
"Un pointeur valable vers le contrôle de visualisation de données n'existe pas"

#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:492
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "La valeur doit être %s ou plus."

#: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "La valeur doit être %s ou moins."

#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#: ../src/propgrid/props.cpp:496 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "La valeur doit être entre %s et %s."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Version "

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Alignement vertical."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Voir les fichiers en vue détaillée"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:206
msgid "View files as a list view"
msgstr "Voir les fichiers en liste"

#: ../src/common/docview.cpp:1973
msgid "Views"
msgstr "Vues"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgid "Wait"
msgstr "Attente"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Flèche d'attente"

#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Ã?chec de l'attente de l'E/S sur le descriptoeur epoll %d"

#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement :"

#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgid "Watch"
msgstr "Scrutateur"

#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:671
msgid "Weight"
msgstr "Poids"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la police est soulignée."

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Mot complet"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots complets seulement"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Thème Win32"

#: ../src/msw/utils.cpp:1133
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s sur Windows 3.1"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "WindowFrame"
msgstr "WindowFrame"

#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "WindowText"
msgstr "WindowText"

#: ../src/msw/utils.cpp:1233
msgid "Windows 10"
msgstr "Windows 10"

#: ../src/msw/utils.cpp:1183
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"

#: ../src/msw/utils.cpp:1215
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"

#: ../src/msw/utils.cpp:1221
msgid "Windows 8"
msgstr "Windows 8"

#: ../src/msw/utils.cpp:1227
msgid "Windows 8.1"
msgstr "Windows 8.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1147
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1158
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1154
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1165
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Chinois Simplifié Windows (CP 936) ou GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Chinois Traditionnel Windows (CP 950) ou Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Japonais Windows (CP 932) ou Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1162
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1241
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1232
msgid "Windows Server 10"
msgstr "Windows Server 10"

#: ../src/msw/utils.cpp:1192
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"

#: ../src/msw/utils.cpp:1208
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"

#: ../src/msw/utils.cpp:1214
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "Windows Server 2012"

#: ../src/msw/utils.cpp:1226
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "Windows Server 2012 R2"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Vietnamien Windows (CP 1258)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1209
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"

#: ../src/msw/utils.cpp:1198
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Cyrillique OEM Windows/DOS (CP 866)"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Left"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menu"

#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Right"

#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"

#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM : données de pixel malformées."

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM : format de l'entête incorrect !"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM : pas de couleur restant à utiliser comme masque !"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM : les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"

#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'effectuer un effacement sur une superpopsition "
"(overlay) avant qu'elle ne soit initialisée."

#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'initialiser deux fois une superpopsition (overlay)"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter un nouveau dossier à cette section."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3295
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Une valeur incorrecte a été saisie. Presser ESC pour annuler l'édition."

#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avant"

#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1594 ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom Avant"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1580 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Arrière"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom a&justé"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom Ajusté"

#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."

#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
"DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."

#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "une allocation de mémoire a échoué."

#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."

#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."

#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."

#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."

#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."

#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."

#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "une transaction a échoué."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."

#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."

#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1874
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."

#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"

#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1678
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"

#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binaire"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:989
msgid "bold"
msgstr "gras"

#: ../src/msw/utils.cpp:1247
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "version %lu"

#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"

#: ../src/common/file.cpp:267
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"

#: ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"

#: ../src/common/file.cpp:200
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1168
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"

#: ../src/common/file.cpp:517
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le "
"descripteur %d"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 ../src/msdos/utilsdos.cpp:473
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "échec de l'exécution de « %s »"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1453
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"

#: ../src/common/file.cpp:487
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"

#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du "
"répertoire courant."

#: ../src/common/file.cpp:388
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"

#: ../src/common/file.cpp:444 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier "
"%d"

#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"

#: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:253
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"

#: ../src/common/fileconf.cpp:343
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."

#: ../src/common/fileconf.cpp:359
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1009
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"

#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"

#: ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"

#: ../src/common/file.cpp:620
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"

#: ../src/common/file.cpp:430 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"

#: ../src/common/textfile.cpp:270
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."

#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."

#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "erreur de la somme de contrôle"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "erreur de compression"

#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1494
msgid "date"
msgstr "date"

#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "erreur de décompression"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "default"
msgstr "défaut"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1490
msgid "double"
msgstr "double"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "décharger l'état du processus (binaire)"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "eighteenth"
msgstr "dix-huitième"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "eighth"
msgstr "huitième"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "eleventh"
msgstr "onzième"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1860
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"

#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "erreur dans le format des données"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"

#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1539
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1630
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2291
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"

#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzième"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "fifth"
msgstr "cinquième"

#: ../src/common/fileconf.cpp:602
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."

#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."

#: ../src/common/fileconf.cpp:654
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:644
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » "
"ignorée."

#: ../src/common/fileconf.cpp:566
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fichier « %s » : caractère %c inattendu à la ligne %d."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8731
msgid "files"
msgstr "Fichiers"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "first"
msgstr "premier"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "taille de police"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "fourteenth"
msgstr "quatorzième"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"

#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13085
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13195
msgid "image"
msgstr "image"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"

#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "donnée incorrectes dans l'entête étendu de tar"

#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1408
msgid "invalid zip file"
msgstr "fichier zip non valable"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:994
msgid "italic"
msgstr "italique"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "light"
msgstr "léger"

#: ../src/common/intl.cpp:287
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "la localisation « %s » ne peut pas être établie."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2130
msgid "midnight"
msgstr "minuit"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "nineteenth"
msgstr "dix-neuvième"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "ninth"
msgstr "neuvième"

#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "erreur - pas de DDE."

#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "aucune erreur"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "aucune police trouvée dans %s, utilisation d'une police interne"

#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "pas de nom"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2129
msgid "noon"
msgstr "midi"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1486
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"

#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "capacité mémoire dépassée"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "description du contexte du processus"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1845
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1840
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"

#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problème de double entrée."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "second"
msgstr "deuxième"

#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "erreur de recherche"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1973
msgid "seventeenth"
msgstr "dix-septième"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "seventh"
msgstr "septième"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "majuscule"

#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "montrer ce message d'aide"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1972
msgid "sixteenth"
msgstr "seizième"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "sixth"
msgstr "sixième"

#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "spécifier le thème à utiliser"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9333
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/circulaire"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9334
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standard/contour circulaire"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9336
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/diamant"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9335
msgid "standard/square"
msgstr "standard/carré"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triangle"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1745
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'entête du Zip"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1482
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:980
msgid "strikethrough"
msgstr "barré"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "tenth"
msgstr "dixième"

#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "third"
msgstr "troisième"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "thirteenth"
msgstr "treizième"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1763
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1971
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "anti-slash de fin ignoré dans '%s'"

#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "Liste des traducteurs"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "twelfth"
msgstr "douzième"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "twentieth"
msgstr "vingtième"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:800 ../src/common/fontcmn.cpp:976
msgid "underlined"
msgstr "souligné"

#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier inattendue"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:402
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe « %s » inconnue"

#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"

#: ../src/msw/dialup.cpp:481
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."

#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine de la recherche inconnue"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "inconnu-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:513
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"

#: ../src/common/docview.cpp:1627
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sans nom %d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "méthode de compression zip non gérée"

#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."

#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: ../src/common/time.cpp:311
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
"Le pointeur de contrôle wxWidget n'est pas un pointeur de visualisation de "
"données"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Contrôle wxWidgets non initialisé."

#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."

#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
msgid "yesterday"
msgstr "hier"

#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erreur zlib %d"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"

#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "AJOUTER"

#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "RETOUR"

#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANNULER"

#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAJUSCULE"

#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "SUPPRIMER"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMANDE"

#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Impossible de créer le mutex."

#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"

#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"

#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"

#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir le type de hachure depuis wxBrush."

#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Impossible de libérer un mutex"

#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"

#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "EFFACER"

#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "EFFACER"

#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVISER"

#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "BAS"

#~ msgid "END"
#~ msgstr "FIN"

#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTRÃ?E"

#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "Ã?CHAP"

#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "Ã?CHAPPEMENT"

#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "Ã?XÃ?CUTER"

#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "�chec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"

#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous le remplacer ?"

#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "AIDE"

#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "DEBUT"

#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"

#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERTION"

#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_DEBUT"

#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_VIRGULE"

#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_EFFACER"

#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVISER"

#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_BAS"

#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTRER"

#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EGAL"

#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_DEBUT"

#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERER"

#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_GAUCHE"

#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLIER"

#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_SUIVANT"

#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGESUIVANTE"

#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"

#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRECEDENT"

#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_DROITE"

#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATEUR"

#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_ESPACE"

#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_MOINS"

#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "GAUCHE"

#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"

#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"

#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGESUIVANTE"

#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEPRECEDENTE"

#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSE"

#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PAGESUIVANTE"

#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PAGEPRECEDENTE"

#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IMPRIMER"

#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETOUR"

#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DROITE"

#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"

#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECTION"

#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARATEUR"

#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"

#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "ESPACE"

#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SOUSTRAIRE"

#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"

#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Le dialogue d'impression a retourné une erreur."

#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "Le wxGtkPrinterDC ne peut être utilisé."

#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "�chec de la création d'un minuteur."

#~ msgid "UP"
#~ msgstr "HAUT"

#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_GAUCHE"

#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"

#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_DROITE"

#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."

#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "non implémenté"

#~ msgid "percent"
#~ msgstr "pourcent"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Aperçu avant impression"

#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Aperçu"

#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Aperçu"

#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."

#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Enregistrer..."

#~ msgid "About "
#~ msgstr "Ã? propos"

#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"

#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."

#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."

#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"

#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Fermer\tAlt-F4"

#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Impossible de créer un curseur."

#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Répertoire « %s » inexistant."

#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Fichier « %s » inexistant."

#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."

#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Taille de la page"

#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"

#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"

#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"

#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"

#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Aller à..."

#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"

#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"

#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"

#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier "
#~ "n'existe pas."

#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."

#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de "
#~ "dialogue inconnue."

#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."

#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"

#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."

#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."

#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."

#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."

#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"

#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."

#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."

#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"

#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"

#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "�chec de la création d'une barre d'état."

#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "�chec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."

#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Erreur fatale"

#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erreur fatale : "

#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"

#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante"

#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Aller à la page"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum "
#~ "admissible et il ne peut poursuivre !"

#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Aide : %s"

#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"

#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"

#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."

#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."

#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."

#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."

#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "« %s » n'est pas valable"

#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"

#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."

#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programme interrompu."

#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."

#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."

#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"

#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Chercher !"

#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."

#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."

#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."

#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "�tat : "

#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas "
#~ "encore gérés"

#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-"
#~ "classement."

#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"

#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
#~ "de la liste des fichiers récemment utilisés."

#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."

#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"

#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Indicateur de style inconnu"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"

#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu"

#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."

#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."

#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la "
#~ "propriété « %s »."

#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VIDE]"

#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."

#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"

#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codage %i"

#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."

#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"

#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"

#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."

#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket : événement inconnu."

#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"

#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s : %s\n"

#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"

#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s doit être un entier."

#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."

#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."

#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"

#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimer"

#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"

#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"

#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", static, #include ou #define\n"
#~ "attendu lors de l'analyse des ressources."

#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."

#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
#~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
#~ "(voir le manuel pour les mises en garde)"

#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
#~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les "
#~ "mises\n"
#~ "en garde)"

#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"

#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."

#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."

#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XBM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Ressource XPM %s introuvable.\n"
#~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"

#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "�chec de l'obtention des données du presse-papiers."

#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "�chec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "A trouvé "

#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."

#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."

#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Insérer le symbole choisi."

#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Conversions longues non gérées"

#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."

#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"

#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée"

#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."

#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."

#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Sortie vidéo"

#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette "
#~ "HTML d'une pile vide."

#~ msgid "establish"
#~ msgstr "établir"

#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "initialiser"

#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."

#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "fin de ligne inconnue"

#~ msgid "writing"
#~ msgstr "écriture"

#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"

#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"

#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"

#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "

#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "�chec de la création du répertoire %s/.gnome."

#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "�chec de la création du répertoire %s/mime-info."

#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "�chec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "implémenté."

#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "implémenté."

#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"

#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."

#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."

#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."

#~ msgid "bold "
#~ msgstr "gras "

#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
#~ "console"

#~ msgid "light "
#~ msgstr "léger "

#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "souligné "

#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "archive zip non gérée"

Reply to: