[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR6] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po



Bonjour,

On 31/12/2014 19:01, jean-pierre giraud wrote:
> Une correction et quelques suggestions.

Intégrées, merci Jean-Pierre.


On 31/12/2014 19:38, Baptiste Jammet wrote:
> Un souci dans upgrading.po, une guillemet solitaire ligne 2766.

Pas trouvé, mais comme j'ai vraiment traîné à répondre, le problème a
peut-être été corrigé entre temps.


La version originale d'issues.po ayant été enrichie, je vous renvoie le
fichier complet à jour et le diff des dernières modifications.
Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
Index: issues.po
===================================================================
--- issues.po	(révision 10631)
+++ issues.po	(révision 10632)
@@ -10,12 +10,12 @@
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
 # Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
-# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2014.
+# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-12-31 12:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-31 13:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-15 13:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-02-15 18:50+0100\n"
 "Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -126,11 +126,11 @@
 "authentication for the <literal>root</literal> user, you may be affected by "
 "this change."
 msgstr ""
-"Afin de renforcer la sécurité de l'installation par défaut, la configuration de <systemitem "
-"role=\"package\">openssh-server</systemitem> est maintenant réglée avec "
-"\"PermitRootLogin without-password\" par défaut. Si vous utilisez "
-"l'authentification par mot de passe pour l'utilisateur <literal>root</"
-"literal>, vous pourriez être affecté par ce changement."
+"Afin de renforcer la sécurité de l'installation par défaut, la configuration "
+"de <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> est maintenant "
+"réglée avec \"PermitRootLogin without-password\" par défaut. Si vous "
+"utilisez l'authentification par mot de passe pour l'utilisateur "
+"<literal>root</literal>, vous pourriez être affecté par ce changement."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:59
@@ -218,12 +218,18 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/issues.dbk:103
+#| msgid ""
+#| "For more information on incompatability changes, please have a look at "
+#| "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/";
+#| "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url="
+#| "\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\";>\"The "
+#| "Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>"
 msgid ""
 "For more information on incompatability changes, please have a look at "
 "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/";
 "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url=\"http://";
 "somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\">\"The Angry Guide "
-"to Puppet 3\"</ulink>"
+"to Puppet 3\"</ulink>."
 msgstr ""
 "Pour davantage d'informations sur les changements d'incompatibilité, "
 "veuillez consulter <ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/";
@@ -275,9 +281,12 @@
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:137
+#| msgid ""
+#| "For more information about this particular issue, please read <ulink url="
+#| "\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>this document</ulink>"
 msgid ""
 "For more information about this particular issue, please read <ulink url="
-"\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>this document</ulink>"
+"\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>this document</ulink>."
 msgstr ""
 "Pour davantage d'informations sur ces problèmes particuliers, veuillez lire "
 "<ulink url=\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>ce document</"
@@ -346,9 +355,22 @@
 "De plus, un vecteur d'initialisation est maintenant nécessaire si "
 "l'algorithme de bloc utilisé le nécessite."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/issues.dbk:194
 msgid ""
+"For legal reasons, the JSON implementation bundled with PHP has been "
+"replaced with the version provided by the \"jsonc\" PECL module.  Code that "
+"makes assumptions (if any) about the finer implementation details of the PHP "
+"JSON parser may need to be reviewed."
+msgstr ""
+"Pour des raisons d'ordre légal, l'implémentation de JSON fournie avec PHP a "
+"été remplacée par la version fournie par le module PECL \"jsonc\". Tout code "
+"faisant des suppositions au sujet de détails d'implémentation de "
+"l'interpréteur JSON de PHP devrait être revu."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:203
+msgid ""
 "For more information or the full list of potential issues, please have a "
 "look at upstream's list of backwards incompatible changes for PHP <ulink url="
 "\"https://php.net/manual/en/migration55.incompatible.php\";>5.5</ulink> and "
@@ -362,7 +384,85 @@
 "php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\">5.6</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/issues.dbk:205
+#: en/issues.dbk:214
+msgid "Incompatible changes in Apache HTTPD 2.4"
+msgstr "Modifications incompatible dans Apache HTTPD 2.4"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
+#: en/issues.dbk:217
+msgid ""
+"This section only applies to systems, which have installed an Apache HTTPD "
+"server and configured it manually."
+msgstr ""
+"Cette section ne s'applique qu'aux systèmes sur lesquels un serveur HTTPD "
+"Apache est installé et configuré manuellement."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:222
+msgid ""
+"There has been a number of changes to the configuration of the Apache HTTPD "
+"server in version 2.4.  On the upstream side, the syntax has changed.  "
+"Notably, the access control directives have changed considerably and will "
+"need manual migration to the new directives."
+msgstr ""
+"De nombreux changements ont eu lieu dans la configuration du serveur HTTPD "
+"Apache dans sa version 2.4. Du côté amont, la syntaxe a changé. Notamment, "
+"les directives de contrôle d'accès ont considérablement changé et "
+"nécessiteront une migration manuelle vers les nouvelles directives."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:229
+msgid ""
+"The <literal>mod_access_compat</literal> module is mentioned in the upstream "
+"upgrade guide as a possible alternative to immediate migration.  However, "
+"the reports suggest it may not always work."
+msgstr ""
+"Le module <literal>mod_access_compat</literal> est mentionné dans le guide "
+"amont de mise à niveau comme une alternative possible à la migration "
+"immédiate. Cependant, les rapports laissent penser que cela ne fonctionne "
+"pas toujours."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:234
+msgid ""
+"The managing of configuration files have also been changed in the Debian "
+"packaging.  In particular, all configuration files and sites must now end "
+"with \".conf\" to be parsed by default.  This change also replaces the "
+"existing use of <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>."
+msgstr ""
+"La gestion des fichiers de configuration a également changé dans le paquet "
+"Debian. En particulier, tous les fichiers de configuration et les sites "
+"doivent maintenant se terminer par \".conf\" pour être interprétés par "
+"défaut. Cette modification remplace également l'usage actuel de <filename>/"
+"etc/apache2/conf.d/</filename>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:241
+msgid "For more information and the full list of changes, please refer to:"
+msgstr ""
+"Pour davantage d'informations et la liste complète des modifications, "
+"veuillez vous référer à :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:245
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\";>Upgrading to "
+"2.4 from 2.2</ulink> document provided by Apache for the upstream side."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\";>Upgrading to "
+"2.4 from 2.2</ulink> fourni par Apache pour la partie amont."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:253
+msgid ""
+"The <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> file provided "
+"by the <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem> package."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> fourni "
+"par le paquet <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: en/issues.dbk:263
 msgid "Upgrading installs the new default init system for Jessie"
 msgstr ""
 "La mise à niveau installe le nouveau système d'initialisation par défaut de "
@@ -369,16 +469,24 @@
 "Jessie"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/issues.dbk:207
+#: en/issues.dbk:265
+#| msgid ""
+#| "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> "
+#| "as <emphasis>default</emphasis> init system.  If you have a preference "
+#| "for another init such as <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</"
+#| "systemitem> or <systemitem role=\"package\">upstart</systemitem>, it is "
+#| "recommended to setup APT pinning prior to the upgrade.  As an example, to "
+#| "prevent <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> from being "
+#| "installed during the upgrade, you can create a file called <filename>/etc/"
+#| "apt/preferences.d/local-pin-init</filename> with the following contents:"
 msgid ""
 "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> as "
 "<emphasis>default</emphasis> init system.  If you have a preference for "
 "another init such as <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> "
 "or <systemitem role=\"package\">upstart</systemitem>, it is recommended to "
-"setup APT pinning prior to the upgrade.  As an example, to prevent "
-"<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> from being installed "
-"during the upgrade, you can create a file called <filename>/etc/apt/"
-"preferences.d/local-pin-init</filename> with the following contents:"
+"setup APT pinning prior to the upgrade.  This may also be required if you "
+"are upgrading LXC containers before the host.  In this case, please refer to "
+"<xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />."
 msgstr ""
 "Jessie est livrée avec <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
 "systemitem> en tant que système d'initialisation par <emphasis>défaut</"
@@ -385,13 +493,25 @@
 "emphasis>. Si vous avez une préférence pour un autre système comme "
 "<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> ou <systemitem role="
 "\"package\">upstart</systemitem>, il est recommandé de régler le pinning "
-"d'APT avant la mise à niveau. Par exemple, pour empêcher <systemitem role="
-"\"package\">systemd</systemitem> d'être installé lors de la mise à niveau, "
-"vous pouvez créer un fichier nommé <filename>/etc/apt/preferences.d/local-"
-"pin-init</filename> ayant le contenu suivant :"
+"d'APT avant la mise à niveau. Cela peut également être nécessaire si vous "
+"mettez à niveau des conteneurs LXC avant leur hôte. Dans ce cas, veuillez "
+"vous référer à <xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:275
+msgid ""
+"As an example, to prevent <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> "
+"from being installed during the upgrade, you can create a file called "
+"<filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> with the "
+"following contents:"
+msgstr ""
+"Par exemple, pour empêcher <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> "
+"d'être installé lors de la mise à niveau, vous pouvez créer un fichier nommé "
+"<filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> ayant le contenu "
+"suivant :"
+
 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
-#: en/issues.dbk:220
+#: en/issues.dbk:282
 #, no-wrap
 msgid ""
 "Package: systemd-sysv\n"
@@ -462,18 +582,161 @@
 "disques réseau non critiques, aient l'option \"noauto\" ou \"nofail\"."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: en/issues.dbk:257
-#| msgid ""
-#| "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
+#: en/issues.dbk:319
+msgid "Locally modified init-scripts may need to be ported to systemd"
+msgstr ""
+"Les scripts de démarrage modifiés localement peuvent nécessiter d'être "
+"portés vers systemd"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
+#: en/issues.dbk:323
 msgid ""
-"Some systemd services may require a kernel configured with "
-"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (non-standard setups)"
+"This section only applies to systems where Debian provided init scripts have "
+"been modified locally."
 msgstr ""
-"Certains services systemd pourraient nécessiter un noyau configuré avec "
-"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (configurations non standard)"
+"Cette section ne concerne que les systèmes dans lesquels les scripts de "
+"démarrage fournis par Debian ont été modifiés localement."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:328
+msgid ""
+"If you have modified some of your init scripts provided by Debian, please be "
+"aware that these may now have been superseded by a systemd unit file or by "
+"systemd itself.  If you have debsums installed, you can check for locally "
+"modified init scripts by using the following shell command."
+msgstr ""
+"Si vous avez modifié certains de vos scripts de démarrage fournis par "
+"Debian, sachez que ceux-ci pourraient avoir été remplacés par un fichier "
+"unit de systemd ou par systemd lui-même. Si debsums est installé, vous "
+"pouvez vérifier les scripts de démarrage modifiés localement en utilisant la "
+"commande suivante :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: en/issues.dbk:335
+#, no-wrap
+msgid ""
+"debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n"
+"  "
+msgstr ""
+"debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n"
+"  "
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:337
+msgid "Alternatively, the following can be used in the absence of debsums."
+msgstr ""
+"Autrement, la commande suivante peut-être utilisée en l'absence de debsums."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: en/issues.dbk:341
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n"
+"    grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\"  \" {print $2, $1}' | \\\n"
+"    md5sum --quiet -c\n"
+msgstr ""
+"  dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n"
+"    grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\"  \" {print $2, $1}' | \\\n"
+"    md5sum --quiet -c\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:346
+msgid ""
+"If either command flags any files and their corresponding packages "
+"<emphasis>or</emphasis> the <systemitem role=\"package\">systemd</"
+"systemitem> now provides an systemd unit file for that service, the systemd "
+"unit file will take precedence to your locally modified init script.  "
+"Depending on the nature of the change, there are different way to perform "
+"the migration."
+msgstr ""
+"Si l'une de ces commandes désigne des fichiers et leurs paquets "
+"correspondants <emphasis>ou</emphasis> que <systemitem role=\"package"
+"\">systemd</systemitem> fournit désormais un fichier unit pour ce service, "
+"le fichier unit de systemd aura la priorité sur votre script de démarrage "
+"modifié localement. En fonction de la nature de la modification, il existe "
+"différentes manières d'effectuer la migration."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:354
+msgid ""
+"If necessary, it is possible to override the systemd unit file to have it "
+"start the sysvinit script.  For more information on systemd unit files, "
+"please have a look at the following resources."
+msgstr ""
+"Au besoin, il est possible de passer outre le fichier unit de systemd pour "
+"le faire lancer le script de démarrage. Pour davantage d'informations sur "
+"les fichiers unit systemd, veuillez consulter les ressources suivantes :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:361
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html\";> "
+"How Do I Convert A SysV Init Script Into A systemd Service File? </ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html\";> "
+"Comment convertir un script de démarrage SysV en un fichier de service "
+"systemd ? </ulink>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:368
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html";
+"\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html";
+"\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:374
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
+"MyServiceCantGetRealtime/\">My Service Can't Get Realtime!</ulink> (also "
+"contains a very short mention on invoking init scripts from unit files)"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
+"MyServiceCantGetRealtime/\">Mon service ne peut pas être en temps réel !</"
+"ulink> (contient également une brève mention sur l'invocation des scripts de "
+"démarrage à partir de fichiers unit)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:383
+msgid "Plymouth needed for boot-prompts under systemd boots"
+msgstr ""
+"Plymouth nécessaire aux invites de commandes au démarrage pour les "
+"démarrages sous systemd"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:385
+msgid ""
+"If your boot is interactive (e.g. needs a password for an encrypted disk), "
+"please ensure that you have <systemitem role=\"package\">plymouth</"
+"systemitem> installed."
+msgstr ""
+"Si votre démarrage est interactif (par exemple, nécessite un mot de passe "
+"pour un disque chiffré), veuillez vous assurer d'avoir installé <systemitem "
+"role=\"package\">plymouth</systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:390
+msgid ""
+"Without <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, you may "
+"experience that your boot prompt might disappear.  Reports suggest that the "
+"cryptsetup prompt still accepts input despite not being visible.  Should you "
+"experience this issue, typing the correct password may still work."
+msgstr ""
+"Sans <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, il se pourrait que "
+"votre invite de commande au démarrage disparaisse. Les rapports suggèrent "
+"que l'invite de cryptsetup accepte toujours les entrées bien qu'elle ne soit "
+"pas visible. Si vous rencontriez ce problème, taper le bon mot de passe "
+"devrait toujours fonctionner."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: en/issues.dbk:401
+msgid "Required kernel config options for Jessie"
+msgstr "Option de noyau requises pour Jessie"
+
 #. type: Content of: <chapter><section><note><para>
-#: en/issues.dbk:261 en/issues.dbk:289
+#: en/issues.dbk:404
 msgid ""
 "This section is only for people, who compile their own kernel.  If you use "
 "the kernels compiled by Debian, you can disregard this section."
@@ -482,23 +745,43 @@
 "vous utilisez les noyaux compilés par Debian, vous pouvez ignorer cette "
 "section."
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: en/issues.dbk:267
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:410
 msgid ""
-"Some systemd enabled services may require that your kernel is compiled with "
-"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y.  Therefore we recommend that you ensure "
-"your custom kernel is recompiled with the specified option enabled.  Such "
-"service files will often contain at least one of:"
+"The following kernel configuration options are now either required or "
+"recommended for Jessie (in addition to existing ones from previous releases):"
 msgstr ""
-"Certains services systemd activés pourraient nécessiter que votre noyau soit "
-"compilé avec CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Nous vous recommandons donc "
-"de recompiler votre noyau en activant cette option. De tels fichiers de "
-"service contiendront souvent au moins l'un des éléments suivants :"
+"Les options suivantes de configuration du noyau sont maintenant requises ou "
+"recommandées pour Jessie (en plus des options déjà présentes dans les "
+"distributions antérieures) :"
 
-#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: en/issues.dbk:274
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: en/issues.dbk:415
 #, no-wrap
 msgid ""
+"# Required for udev\n"
+"CONFIG_DEVTMPFS=y\n"
+"# Required for *some* systemd services\n"
+"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n"
+msgstr ""
+"# Requis par udev\n"
+"CONFIG_DEVTMPFS=y\n"
+"# Requis par *certains* services systemd\n"
+"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:420
+msgid ""
+"The systemd services, which require CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y, will "
+"typically contain at least one of the following directives:"
+msgstr ""
+"Les services systemd nécessitant CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y "
+"contiennent généralement au moins une des directives suivantes :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: en/issues.dbk:425
+#, no-wrap
+msgid ""
 "PrivateTmp=yes\n"
 "PrivateDevices=yes\n"
 "PrivateNetwork=yes\n"
@@ -511,29 +794,151 @@
 "ProtectSystem=yes\n"
 "  "
 
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:431
+msgid ""
+"If you do not use systemd, or can assert that none of the systemd services "
+"will use the above directives, the config option might not be required for "
+"your particular system."
+msgstr ""
+"Si vous n'utilisez pas systemd ou savez qu'aucun des services de systemd "
+"n'utilise les directives mentionnées, l'option de configuration peut ne pas "
+"être nécessaire à votre système."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:436
+msgid ""
+"More information about the requirements, please refer to <filename>/usr/"
+"share/doc/systemd/README.gz</filename> (from the <systemitem role=\"package"
+"\">systemd</systemitem> package)."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations au sujet des prérequis, veuillez vous référer à "
+"<filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename> (issu du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>)."
+
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/issues.dbk:286
-msgid "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
+#: en/issues.dbk:444
+msgid "Upgrade considerations for LXC hosts and containers"
 msgstr ""
-"Udev dans Jessie nécessite un noyau avec CONFIG_DEVTMPFS=y (configurations "
-"non standard)"
+"Considérations au sujet de la mise à niveau des hôtes et conteneurs LXC"
 
+#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
+#: en/issues.dbk:448
+msgid ""
+"This section only applies to systems that have LXC containers and hosts.  "
+"Normal end user systems usually do not have these."
+msgstr ""
+"Cette section ne concerne que les systèmes ayant des conteneurs et hôtes "
+"LXC. Les utilisateurs normaux n'en ont normalement pas."
+
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: en/issues.dbk:295
+#: en/issues.dbk:453
 msgid ""
-"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> package in Jessie "
-"requires a kernel compiled with \"CONFIG_DEVTMPFS=y\".  Please ensure your "
-"kernel is compiled with that option prior to upgrading.  For more "
-"information see <filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename>."
+"The upgrade from wheezy to jessie will migrate your system to the systemd "
+"init system by default (see <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-"
+"system\" />)."
 msgstr ""
-"Le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> dans Jessie "
-"nécessite un noyau compilé avec \"CONFIG_DEVTMPFS=y\". Veuillez vous assurer "
-"que votre noyau soit compilé avec cette option avant de mettre à niveau. "
-"Pour plus d'informations, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/"
-"systemd/README.gz</filename>."
+"La mise à niveau de Wheezy vers Jessie fera migrer votre système vers le "
+"système de démarrage systemd par défaut (voir <xref linkend=\"systemd-"
+"upgrade-default-init-system\" />)."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:458
+msgid ""
+"When upgrading an LXC container, respectively an LXC virtual machine, this "
+"will have different consequences depending on whether the <emphasis>host "
+"system</emphasis> has already been upgraded to jessie or not."
+msgstr ""
+"Lors de la migration d'un conteneur, respectivement une machine virtuelle "
+"LXC, celle-ci aura différentes conséquences en fonction de si le "
+"<emphasis>système hôte</emphasis> a déjà été mis à niveau vers Jessie ou non."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:465
+msgid "Upgrading LXC guests running on wheezy hosts"
+msgstr "Mettre à niveaux des guests LXC tournant sur des hôtes sous Wheezy"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:468
+msgid ""
+"If you are upgrading an LXC guest container that is running on a "
+"<emphasis>Wheezy host</emphasis> system, then you will need to prevent the "
+"guest from being automatically migrated to systemd.  You prevent the "
+"migration via pinning, as described in <xref linkend=\"systemd-upgrade-"
+"default-init-system\" />."
+msgstr ""
+"Si vous mettez à niveau un conteneur invité LXC tournant sur un système "
+"<emphasis>hôte sous Wheezy</emphasis>, il vous faudra empêcher l'invité de "
+"migrer automatiquement vers systemd. Cela est faisable grâce au pinning, "
+"décrit dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />. "
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:475
+msgid ""
+"This is required as the Wheezy host lacks functionality to boot a system "
+"running systemd."
+msgstr ""
+"Ceci est nécessaire car l'hôte sous Wheezy n'a pas les fonctionnalités "
+"permettant de faire démarrer un systèmes utilisant systemd."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:479
+msgid ""
+"You should be able to switch over to systemd inside the LXC guest once you "
+"have upgraded the <emphasis>host</emphasis> system to Jessie. See the next "
+"paragraph for things that need to be adapted on Jessie hosts."
+msgstr ""
+"Vous devriez être capable de passer à systemd dans un invité LXC après avoir "
+"mis à niveau le système <emphasis>hôte</emphasis> vers Jessie. Veuillez lire "
+"le paragraphe suivant pour savoir ce qui doit être adapté sur les hôtes sous "
+"Jessie."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:487
+msgid "Upgrading LXC guests running on jessie hosts"
+msgstr "Mettre à niveau des invités LXC tournant sur des hôtes sous Jessie"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:490
+msgid ""
+"In order to be able to boot LXC guests with systemd, you need to adapt your "
+"LXC container configuration.  The container configuration can usually be "
+"found in <filename>/var/lib/lxc/<replaceable>CONTAINER_NAME</replaceable>/"
+"config</filename> You need to add the following two settings to the "
+"configuration:"
+msgstr ""
+"Afin de pouvoir démarrer des invités LXC avec systemd, vous devez adapter la "
+"configuration de votre conteneur LXC. La configuration du conteneur se "
+"trouve généralement dans <filename>/var/lib/lxc/"
+"<replaceable>NOM_DU_CONTENEUR</replaceable>/config</filename>. Vous devez "
+"ajouter les réglages suivants à la configuration :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: en/issues.dbk:497
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lxc.autodev = 1\n"
+"lxc.kmsg = 0\n"
+msgstr ""
+"lxc.autodev = 1\n"
+"lxc.kmsg = 0\n"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: en/issues.dbk:503
+msgid "Further information"
+msgstr "Informations supplémentaires"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: en/issues.dbk:505
+msgid ""
+"You can find further information on LXC in Debian <ulink url=\"&url-wiki;LXC"
+"\">in the Debian wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez trouver de plus amples informations sur LXC dans Debian dans le "
+"<ulink url=\"&url-wiki;LXC\">wiki Debian</ulink>."
+
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: en/issues.dbk:306
+#: en/issues.dbk:514
 msgid ""
 "Manual migration of disks encrypted with LUKS whirlpool (non-standard setups)"
 msgstr ""
@@ -676,6 +1081,287 @@
 "configurés depuis le centre de contrôle de GNOME, accessible dans le menu en "
 "haut à droite en cliquant sur l'icône « configuration »."
 
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: en/issues.dbk:595
+msgid ""
+"Changes to default shell of system users provided by <systemitem role="
+"\"package\">base-passwd</systemitem>"
+msgstr ""
+"Modifications dans l'interpréteur de commande par défaut pour les "
+"utilisateurs système fournie par <systemitem role=\"package\">base-passwd</"
+"systemitem>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:598
+msgid ""
+"The upgrade of <systemitem role=\"package\">base-passwd</systemitem> package "
+"will reset the shell of system users that is provided to the \"nologin\" "
+"shell.  This includes the following users:"
+msgstr ""
+"La mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">base-passwd</"
+"systemitem>réinitialisera l'invite de commande des utilisateurs système "
+"fournie à l'interpréteur de commande \"nologin\". Sont concernés les "
+"utilisateurs suivants :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:604
+msgid "daemon"
+msgstr "daemon"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:607
+msgid "bin"
+msgstr "bin"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:610
+msgid "sys"
+msgstr "sys"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:613
+msgid "games"
+msgstr "games"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:616
+msgid "man"
+msgstr "man"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:619
+msgid "lp"
+msgstr "lp"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:622
+msgid "mail"
+msgstr "mail"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:625
+msgid "news"
+msgstr "news"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:628
+msgid "uucp"
+msgstr "uucp"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:631
+msgid "proxy"
+msgstr "proxy"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:634
+msgid "www-data"
+msgstr "www-data"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:637
+msgid "backup"
+msgstr "backup"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:640
+msgid "list"
+msgstr "list"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:643
+msgid "irc"
+msgstr "irc"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:646
+msgid "gnats"
+msgstr "gnats"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: en/issues.dbk:649
+msgid "nobody"
+msgstr "nobody"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:653
+msgid ""
+"If your local setup requires that any of these users have a shell, you "
+"should say no to migrating or migrate and then change the shell of the "
+"corresponding users.  Notable examples includes local backups done via the "
+"\"backup\" user with an \"ssh-key\" authentication."
+msgstr ""
+"Si votre installation locale nécessite qu'un de ces utilisateurs ait un "
+"interpréteur de commande, vous devriez refuser la migration ou bien migrer "
+"puis changer l'interpréteur des utilisateurs correspondants. Des exemples "
+"notables incluent les sauvegardes locales faites avec l'utilisateur \"backup"
+"\" avec une authentification par \"ssh-key\"."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><caution><para>
+#: en/issues.dbk:660
+msgid ""
+"The migration will happen automatically if your debconf question priority is "
+"\"high\" or above."
+msgstr ""
+"La migration se fera automatiquement si la priorité de votre question "
+"debconf est \"high\" ou plus."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:665
+#| msgid ""
+#| "If you want to keep password authentication for the <literal>root</"
+#| "literal> user, you can also preseed this question by using:"
+msgid ""
+"If you know you want to keep the current shell of a given user, you can "
+"preseed the questions by using the following:"
+msgstr ""
+"Si vous savez que vous souhaitez conserver l'interpréteur de commande d'un "
+"utilisateur donné, vous pouvez pré-répondre à cette question en utilisant :"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><screen>
+#: en/issues.dbk:669
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>username</replaceable>/shell/<replaceable>current-shell-mangled</replaceable>/_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n"
+"  "
+msgstr ""
+"    echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable>/shell/<replaceable>shell-actuel-modifié</replaceable>/_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n"
+"  "
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:672
+msgid ""
+"Where <replaceable>username</replaceable> is the name of the user in "
+"question and <replaceable>current-shell-mangled</replaceable> is the mangled "
+"name of the shell. The mangling is done by replacing all non-alphanumerical, "
+"non-dashes and non-underscores with underscores.  E.g. /bin/bash becomes "
+"_bin_bash."
+msgstr ""
+"Où <replaceable>nom_utilisateur</replaceable> est le nom de l'utilisateur en "
+"question et <replaceable>shell_actuel_modifié</replaceable> est le nom "
+"tronqué de l'interpréteur. La modification se fait en remplaçant tous les "
+"caractères qui ne sont pas alphanumériques, tiret ou underscore, par des "
+"underscores. Par exemple, /bin/bash devient _bin_bash."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: en/issues.dbk:682
+msgid "Migration to new KDE E-mail, Calendar and Contacts (Kontact)"
+msgstr ""
+"Migration vers le nouveau logiciel KDE de courriel, calendrier et contacts "
+"(Kontact)"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:684
+msgid ""
+"The Kontact Personal Information Management system has received a major "
+"upgrade. The new version makes much greater use of metadata indexing and "
+"each user's data must be migrated into these new indices."
+msgstr ""
+"Le système Kontact de gestion d'informations personnelles a subi une mise à "
+"niveau majeure. La nouvelle version utilise beaucoup plus l'indexation des "
+"métadonnées et les données de chaque utilisateur doivent être migrées vers "
+"ce nouvel index."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:689
+msgid ""
+"E-mail, calendar events and addressbook contacts are automatically migrated "
+"when the user logs in and the relevant component is started.  Some advanced "
+"settings such as e-mail filters and custom templates require manual "
+"intervention. Further details and troubleshooting suggestions are collected "
+"on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/Jessie/kontact\";>Debian "
+"Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"Courriels, événements du calendrier et contacts du carnet d'adresse sont "
+"automatiquement migrés lorsque l'utilisateur se connecte et que le composant "
+"associé est lancé. Certains réglages avancés tels que les filtres de "
+"courriel et les templates personnalisés nécessitent une intervention "
+"manuelle. De plus amples détails et des suggestions de solutions aux "
+"problèmes sont réunies dans le <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/";
+"Jessie/kontact\">wiki Debian</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: en/issues.dbk:701
+msgid ""
+"Missing virtual consoles (\"getty\"s) with multiple desktop environments"
+msgstr ""
+"Consoles virtuelles (\"getty\") manquantes avec plusieurs environnements de "
+"bureau"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:704
+msgid ""
+"If you have multiple desktop environments installed, you may experience that "
+"none of the \"virtual consoles\" show a login prompt."
+msgstr ""
+"Si vous avez installé plusieurs environnements de bureau, il se peut "
+"qu'aucune des \"consoles virtuelles\" ne montre une invite de connexion."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:709
+msgid ""
+"This issue seems to occur when <systemitem role=\"package\">plymouth</"
+"systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> and GNOME are "
+"all installed.  This issue is reported as <ulink url=\"&url-bts;766462\"> "
+"Debian Bug#766462</ulink>."
+msgstr ""
+"Ce problème semble se produire lorsque <systemitem role=\"package"
+"\">plymouth</systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> "
+"et GNOME sont tous installés. Ce problème est rapporté en tant que <ulink "
+"url=\"&url-bts;766462\"> Bogue Debian nº 766462</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: en/issues.dbk:716
+msgid ""
+"It has been reported that remove the \"splash\" argument from the kernel "
+"command-line may work around the issue.  Please see <filename>/etc/default/"
+"grub</filename> and remember to run <literal>update-grub</literal> after "
+"updating the file."
+msgstr ""
+"Il a été signalé que supprimer l'argument \"splash\" de la ligne de commande "
+"du noyau pourrait permettre de contourner le problème. Veuillez modifier "
+"<filename>/etc/default/grub</filename> et ne pas oublier de lancer "
+"<literal>update-grub</literal> après modification du fichier."
 
# translation of issues.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2013.
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2013-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-15 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:8
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:9
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/issues.dbk:12
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
"raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. "
"Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez "
"également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les "
"rapports de bogues et les autres sources d'informations mentionnées en <xref "
"linkend=\"morereading\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:21
msgid "Security status of web browsers"
msgstr "�tat de sécurité des navigateurs web"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:23
msgid ""
"Debian &release; includes several browser engines which are affected by a "
"steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities "
"and partial lack of upstream support in the form of long term branches make "
"it very difficult to support these browsers with backported security fixes.  "
"Additionally, library interdependencies make it impossible to update to "
"newer upstream releases. Therefore, browsers built upon the webkit, qtwebkit "
"and khtml engines are included in &Releasename;, but not covered by security "
"support.  These browsers should not be used against untrusted websites."
msgstr ""
"Debian &release; inclut plusieurs moteurs de navigateur web qui sont "
"affectés par un flot continu de vulnérabilités de sécurité. Ce taux élevé de "
"vulnérabilités ainsi que le manque partiel de prise en charge amont sous la "
"forme de branches maintenues à long terme rendent difficiles les corrections "
"de sécurité rétroportées. De plus, les interdépendances des bibliothèques "
"rendent impossible la mise à niveau vers une nouvelle version. Par "
"conséquent les navigateurs basés sur les moteurs webkit, qtwebkit et khtml "
"sont inclus dans &Releasename; mais ne sont pas couverts par une prise en "
"charge complète de la sécurité. Ces navigateurs ne devraient pas être "
"utilisés sur des sites web non fiables."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:33
msgid "For general web browser use we recommend Iceweasel or Chromium."
msgstr ""
"Pour un usage général de navigation web, nous recommandons Iceweasel et "
"Chromium."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:36
msgid ""
"Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which "
"will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for "
"stable.  Iceweasel and Icedove will also be kept up-to-date by rebuilding "
"the current ESR releases for stable."
msgstr ""
"Chromium â?? bien qu'il soit construit sur Webkit â?? est un paquet sans "
"dépendance, qui sera maintenu à jour en reconstruisant les versions "
"actuelles de Chromium pour stable. Iceweasel et Icedove seront également "
"maintenus à jour en reconstruisant les versions ESR actuelles pour stable."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</"
"systemitem>, introduced in &Releasename;, helps to track security support "
"status of installed packages."
msgstr ""
"Veuillez noter que le paquet <systemitem role=\"package\">debian-security-"
"support</systemitem>, introduit dans &Releasename;, aide à suivre le statut "
"de la prise en charge du suivi de sécurité des paquets installés."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:49
msgid "OpenSSH server defaults to \"PermitRootLogin without-password\""
msgstr ""
"Le serveur OpenSSH est réglé par défaut sur \"PermitRootLogin without-"
"password\""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:52
msgid ""
"In an attempt to harden the default setup, the <systemitem role=\"package"
"\">openssh-server</systemitem> configuration will now default to "
"\"PermitRootLogin without-password\".  If you rely on password "
"authentication for the <literal>root</literal> user, you may be affected by "
"this change."
msgstr ""
"Afin de renforcer la sécurité de l'installation par défaut, la configuration "
"de <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> est maintenant "
"réglée avec \"PermitRootLogin without-password\" par défaut. Si vous "
"utilisez l'authentification par mot de passe pour l'utilisateur "
"<literal>root</literal>, vous pourriez être affecté par ce changement."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:59
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> will attempt to "
"detect such cases and increase the priority of its debconf prompt."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">openssh-server</systemitem> essaiera de "
"détecter de tels cas et augmentera la priorité de son invite debconf."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:64
msgid ""
"If you want to keep password authentication for the <literal>root</literal> "
"user, you can also preseed this question by using:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez conserver l'authentification par mot de passe pour "
"l'utilisateur <literal>root</literal>, vous pouvez également pré-répondre à "
"cette question en utilisant :"

#. type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/issues.dbk:68
#, no-wrap
msgid ""
"$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
"    "
msgstr ""
"$ echo 'openssh-server openssh-server/permit-root-login boolean true' | debconf-set-selections\n"
"    "

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:74
msgid "Puppet 2.7 / 3.7 compatibility"
msgstr "Compatibilité de Puppet 2.7 et 3.7"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:77
msgid ""
"If you are using Puppet, please be aware that Puppet 3.7 is not backwards "
"compatible with Puppet 2.7.  Among other things, the scoping rules have "
"changed and many deprecated constructs have been removed.  See the <ulink "
"url=\"https://docs.puppetlabs.com/puppet/3/reference/release_notes.";
"html#puppet-300\">Puppet 3.x release notes</ulink> for some of the changes, "
"although be aware that there are further changes in 3.7."
msgstr ""
"Si vous utilisez Puppet, soyez conscient que Puppet 3.7 n'est pas "
"rétrocompatible avec Puppet 2.7. Entre autres choses, les règles de portée "
"(« scoping ») ont changé et beaucoup de constructions dépréciées ont été "
"supprimées. Veuillez consulter <ulink url=\"https://docs.puppetlabs.com/";
"puppet/3/reference/release_notes.html#puppet-300\">les notes de publication "
"de Puppet 3.x</ulink> pour quelques-unes des modifications, mais gardez à "
"l'esprit qu'il y en a davantage dans la version 3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:86
msgid ""
"Checking the log files of your current puppetmaster for deprecation warnings "
"and resolving all of those warnings before proceeding with the upgrade will "
"make it much easier to complete the upgrade.  Alternatively, or "
"additionally, testing the manifests with a tool like <ulink url=\"https://";
"github.com/duritong/puppet_catalog_test\">Puppet catalog test</ulink> may "
"also find potential issues prior to the upgrade."
msgstr ""
"Vérifier les fichiers de journaux de votre puppetmaster actuel à la "
"recherche d'avertissements de dépréciation et résoudre tous ces "
"avertissements avant de procéder à la mise à niveau simplifiera grandement "
"les choses. Autrement ou en complément, le test des manifestes avec un outil "
"comme <ulink url=\"https://github.com/duritong/puppet_catalog_test\";>le test "
"de catalogue de Puppet</ulink> pourrait également trouver des problèmes "
"potentiels avant la mise à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:96
msgid ""
"When upgrading a Puppet managed system from wheezy to jessie, you must "
"ensure that the corresponding puppetmaster runs at least Puppet version 3.7. "
"If the master is running wheezy's <systemitem role=\"package\">puppetmaster</"
"systemitem>, the managed jessie system will not be able to connect to it."
msgstr ""
"Lors de la mise à niveau de Wheezy vers Jessie d'un système géré par Puppet, "
"assurez-vous que le puppetmaster correspondant utilise au moins la "
"version 3.7. Si le maître fonctionne avec le <systemitem role=\"package"
"\">puppetmaster</systemitem> de Wheezy, le système géré sous Jessie ne sera "
"pas capable de s'y connecter."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:103
#| msgid ""
#| "For more information on incompatability changes, please have a look at "
#| "<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/";
#| "Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url="
#| "\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\";>\"The "
#| "Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>"
msgid ""
"For more information on incompatability changes, please have a look at "
"<ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/puppet/wiki/";
"Telly_Upgrade_Issues\">Telly upgrade issues</ulink> and <ulink url=\"http://";
"somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-puppet-3/\">\"The Angry Guide "
"to Puppet 3\"</ulink>."
msgstr ""
"Pour davantage d'informations sur les changements d'incompatibilité, "
"veuillez consulter <ulink url=\"https://projects.puppetlabs.com/projects/";
"puppet/wiki/Telly_Upgrade_Issues\">les problèmes de mise à niveau Telly</"
"ulink> et <ulink url=\"http://somethingsinistral.net/blog/the-angry-guide-to-";
"puppet-3/\">\"The Angry Guide to Puppet 3\"</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:114
msgid "PHP 5.6 upgrade has behavioural changes"
msgstr ""
"La mise à niveau vers PHP 5.6 produit des modifications de son comportement"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:116
msgid ""
"The upgrade to Jessie includes an upgrade of PHP from 5.4 to 5.6.  This may "
"affect any local PHP scripts and you are advised to check those scripts "
"before upgrading.  Below are a selected subset of these issues:"
msgstr ""
"La mise à niveau vers Jessie comprend une mise à niveau de PHP de la "
"version 5.4 vers la version 5.6. Cela pourrait affecter tous les scripts PHP "
"locaux et il vous est recommandé de vérifier ces scripts avant de mettre à "
"niveau. Un sous-ensemble de ces problèmes est présenté ci-dessous :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:124
msgid ""
"To prevent man-in-the-middle attacks against encrypted transfers client "
"streams now verify peer certificates by default."
msgstr ""
"Pour prévenir les attaques de type « homme du milieu » sur les transferts "
"chiffrés, les flux clients vérifient dorénavant les certificats des pairs "
"par défaut."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"As a result of this change, existing code using ssl:// or tls:// stream "
"wrappers (e.g.  file_get_contents(), fsockopen(), stream_socket_client()) "
"may no longer connect successfully without manually disabling peer "
"verification via the stream context's \"verify_peer\" setting."
msgstr ""
"En résultat de ces changements, un code existant utilisant des enveloppes de "
"flux ssl:// ou tls:// (par exemple file_get_contents(), fsockopen() et "
"stream_socket_client()) pourraient ne plus réussir à se connecter sans "
"désactiver manuellement la vérification des pairs grâce au réglage "
"\"verify_peer\" du contexte de flux."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:137
#| msgid ""
#| "For more information about this particular issue, please read <ulink url="
#| "\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>this document</ulink>"
msgid ""
"For more information about this particular issue, please read <ulink url="
"\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>this document</ulink>."
msgstr ""
"Pour davantage d'informations sur ces problèmes particuliers, veuillez lire "
"<ulink url=\"https://wiki.php.net/rfc/tls-peer-verification\";>ce document</"
"ulink>"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:145
msgid "PHP changes the handling of case-insensitivity in many cases:"
msgstr ""
"PHP modifie la gestion de l'insensibilité à la casse dans de nombreux cas :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:150
msgid ""
"All internal case insensitivity handling for class, function and constant "
"names is done according to ASCII rules.  Current locale settings are ignored."
msgstr ""
"Toute gestion de l'insensibilité à la casse pour les noms de classes, "
"fonctions et constantes se fait d'après les règles ASCII. Les réglages de la "
"locale actuelle sont ignorés."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:157
msgid ""
"The keywords \"self\", \"parent\" and \"static\" are now always case "
"insensitive."
msgstr ""
"Les mots-clés \"self\", \"parent\" et \"static\" sont dorénavant toujours "
"insensibles à la casse."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:163
msgid ""
"The json_decode() function no longer accepts non-lowercase variants of "
"\"boolean\" values."
msgstr ""
"La fonction json_decode() n'accepte plus les variantes non minuscules des "
"valeurs booléennes."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:171
msgid "The logo GUID functions (e.g. php_logo_guid()) have been removed."
msgstr "Les fonctions de GUID logo (comme php_logo_guid()) ont été supprimées."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:177
msgid ""
"It is no longer possible to overwrite keys in static scalar arrays.  Please "
"see <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?id=66015\";>PHP bug 66015</"
"ulink> for an example and more information about this particular issue."
msgstr ""
"Il n'est plus possible d'écraser les clés dans les tableaux scalaires "
"statiques. Veuillez consulter le <ulink url=\"https://bugs.php.net/bug.php?";
"id=66015\">bogue 66015 de PHP</ulink> pour un exemple et plus d'informations "
"sur ce problème."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:186
msgid ""
"The mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() and mcrypt_{MODE}()  functions no "
"longer accept keys or IVs with incorrect sizes. Furthermore an IV is now "
"required if the used block cipher mode requires it."
msgstr ""
"Les fonctions mcrypt_encrypt(), mcrypt_decrypt() et mcrypt_{MODE}() "
"n'acceptent plus les clés ou vecteurs d'initialisation de taille incorrecte. "
"De plus, un vecteur d'initialisation est maintenant nécessaire si "
"l'algorithme de bloc utilisé le nécessite."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:194
msgid ""
"For legal reasons, the JSON implementation bundled with PHP has been "
"replaced with the version provided by the \"jsonc\" PECL module.  Code that "
"makes assumptions (if any) about the finer implementation details of the PHP "
"JSON parser may need to be reviewed."
msgstr ""
"Pour des raisons d'ordre légal, l'implémentation de JSON fournie avec PHP a "
"été remplacée par la version fournie par le module PECL \"jsonc\". Tout code "
"faisant des suppositions au sujet de détails d'implémentation de "
"l'interpréteur JSON de PHP devrait être revu."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:203
msgid ""
"For more information or the full list of potential issues, please have a "
"look at upstream's list of backwards incompatible changes for PHP <ulink url="
"\"https://php.net/manual/en/migration55.incompatible.php\";>5.5</ulink> and "
"<ulink url=\"https://php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\";>5.6</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations ou la liste complète des problèmes potentiels, "
"veuillez consulter la liste amont des modifications qui ne sont pas "
"rétrocompatibles pour PHP pour les versions <ulink url=\"https://php.net/";
"manual/en/migration55.incompatible.php\">5.5</ulink> et <ulink url=\"https://";
"php.net/manual/en/migration56.incompatible.php\">5.6</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:214
msgid "Incompatible changes in Apache HTTPD 2.4"
msgstr "Modifications incompatible dans Apache HTTPD 2.4"

#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/issues.dbk:217
msgid ""
"This section only applies to systems, which have installed an Apache HTTPD "
"server and configured it manually."
msgstr ""
"Cette section ne s'applique qu'aux systèmes sur lesquels un serveur HTTPD "
"Apache est installé et configuré manuellement."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:222
msgid ""
"There has been a number of changes to the configuration of the Apache HTTPD "
"server in version 2.4.  On the upstream side, the syntax has changed.  "
"Notably, the access control directives have changed considerably and will "
"need manual migration to the new directives."
msgstr ""
"De nombreux changements ont eu lieu dans la configuration du serveur HTTPD "
"Apache dans sa version 2.4. Du côté amont, la syntaxe a changé. Notamment, "
"les directives de contrôle d'accès ont considérablement changé et "
"nécessiteront une migration manuelle vers les nouvelles directives."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:229
msgid ""
"The <literal>mod_access_compat</literal> module is mentioned in the upstream "
"upgrade guide as a possible alternative to immediate migration.  However, "
"the reports suggest it may not always work."
msgstr ""
"Le module <literal>mod_access_compat</literal> est mentionné dans le guide "
"amont de mise à niveau comme une alternative possible à la migration "
"immédiate. Cependant, les rapports laissent penser que cela ne fonctionne "
"pas toujours."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:234
msgid ""
"The managing of configuration files have also been changed in the Debian "
"packaging.  In particular, all configuration files and sites must now end "
"with \".conf\" to be parsed by default.  This change also replaces the "
"existing use of <filename>/etc/apache2/conf.d/</filename>."
msgstr ""
"La gestion des fichiers de configuration a également changé dans le paquet "
"Debian. En particulier, tous les fichiers de configuration et les sites "
"doivent maintenant se terminer par \".conf\" pour être interprétés par "
"défaut. Cette modification remplace également l'usage actuel de <filename>/"
"etc/apache2/conf.d/</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:241
msgid "For more information and the full list of changes, please refer to:"
msgstr ""
"Pour davantage d'informations et la liste complète des modifications, "
"veuillez vous référer à :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:245
msgid ""
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\";>Upgrading to "
"2.4 from 2.2</ulink> document provided by Apache for the upstream side."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\";>Upgrading to "
"2.4 from 2.2</ulink> fourni par Apache pour la partie amont."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:253
msgid ""
"The <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> file provided "
"by the <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem> package."
msgstr ""
"Le fichier <filename>/usr/share/doc/apache2/NEWS.Debian.gz</filename> fourni "
"par le paquet <systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:263
msgid "Upgrading installs the new default init system for Jessie"
msgstr ""
"La mise à niveau installe le nouveau système d'initialisation par défaut de "
"Jessie"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:265
#| msgid ""
#| "Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> "
#| "as <emphasis>default</emphasis> init system.  If you have a preference "
#| "for another init such as <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</"
#| "systemitem> or <systemitem role=\"package\">upstart</systemitem>, it is "
#| "recommended to setup APT pinning prior to the upgrade.  As an example, to "
#| "prevent <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> from being "
#| "installed during the upgrade, you can create a file called <filename>/etc/"
#| "apt/preferences.d/local-pin-init</filename> with the following contents:"
msgid ""
"Jessie ships with <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> as "
"<emphasis>default</emphasis> init system.  If you have a preference for "
"another init such as <systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> "
"or <systemitem role=\"package\">upstart</systemitem>, it is recommended to "
"setup APT pinning prior to the upgrade.  This may also be required if you "
"are upgrading LXC containers before the host.  In this case, please refer to "
"<xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />."
msgstr ""
"Jessie est livrée avec <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
"systemitem> en tant que système d'initialisation par <emphasis>défaut</"
"emphasis>. Si vous avez une préférence pour un autre système comme "
"<systemitem role=\"package\">sysvinit-core</systemitem> ou <systemitem role="
"\"package\">upstart</systemitem>, il est recommandé de régler le pinning "
"d'APT avant la mise à niveau. Cela peut également être nécessaire si vous "
"mettez à niveau des conteneurs LXC avant leur hôte. Dans ce cas, veuillez "
"vous référer à <xref linkend=\"issues-lxc-wheezy-host\" />."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:275
msgid ""
"As an example, to prevent <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> "
"from being installed during the upgrade, you can create a file called "
"<filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> with the "
"following contents:"
msgstr ""
"Par exemple, pour empêcher <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> "
"d'être installé lors de la mise à niveau, vous pouvez créer un fichier nommé "
"<filename>/etc/apt/preferences.d/local-pin-init</filename> ayant le contenu "
"suivant :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:282
#, no-wrap
msgid ""
"Package: systemd-sysv\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -1\n"
"  "
msgstr ""
"Package: systemd-sysv\n"
"Pin: release o=Debian\n"
"Pin-Priority: -1\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><caution><para>
#: en/issues.dbk:288
msgid ""
"Be advised that some packages may have degraded behaviour or may be lacking "
"features under a non-default init system."
msgstr ""
"Soyez averti que certains paquets pourraient avoir un comportement affecté "
"ou pourraient ne pas avoir toutes leurs fonctionnalités sous un autre "
"système d'initialisation que celui par défaut."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:293
msgid ""
"Please note that the upgrade may install packages containing \"systemd\" in "
"their name even with APT pinning.  These alone do <emphasis>not</emphasis> "
"change your init system.  To use systemd as your init system, the "
"<systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package must be "
"installed first."
msgstr ""
"Veuillez noter que la mise à niveau pourrait installer des paquets contenant "
"\"systemd\" dans leur nom malgré le pinning APT. Ces paquets seuls ne "
"peuvent <emphasis>pas</emphasis> changer votre système d'initialisation. "
"Pour utiliser systemd comme système d'initialisation, le paquet <systemitem "
"role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> doit d'abord être installé."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:302
msgid "Stricter handling of failing mounts during boot under systemd"
msgstr ""
"Gestion plus stricte des échecs de montage lors du démarrage sous systemd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:304
msgid ""
"The new default init system, <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</"
"systemitem>, has a stricter handling of failing \"auto\" mounts during boot "
"compared to sysvinit.  If it fails to mount an \"auto\" mount (without the "
"\"nofail\" option), systemd will drop to an emergency shell rather than "
"continuing the boot."
msgstr ""
"Le nouveau système d'initialisation par défaut, <systemitem role=\"package"
"\">systemd-sysv</systemitem>, gère les échecs de montages \"auto\" de façon "
"plus stricte que ne le fait sysvinit. S'il échoue à monter un montage \"auto"
"\" (sans l'option \"nofail\"), systemd lancera un shell d'urgence au lieu de "
"poursuivre le démarrage."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:312
msgid ""
"We recommend that all removable or \"optional\" mount points (e.g.  non-"
"critical network drives) listed in <filename>/etc/fstab</filename> either "
"have the \"noauto\" or the \"nofail\" option."
msgstr ""
"Nous recommandons que tous les points de montage démontables ou optionnels "
"(\"optional\") listés dans <filename>/etc/fstab</filename>, tels que les "
"disques réseau non critiques, aient l'option \"noauto\" ou \"nofail\"."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:319
msgid "Locally modified init-scripts may need to be ported to systemd"
msgstr ""
"Les scripts de démarrage modifiés localement peuvent nécessiter d'être "
"portés vers systemd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/issues.dbk:323
msgid ""
"This section only applies to systems where Debian provided init scripts have "
"been modified locally."
msgstr ""
"Cette section ne concerne que les systèmes dans lesquels les scripts de "
"démarrage fournis par Debian ont été modifiés localement."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:328
msgid ""
"If you have modified some of your init scripts provided by Debian, please be "
"aware that these may now have been superseded by a systemd unit file or by "
"systemd itself.  If you have debsums installed, you can check for locally "
"modified init scripts by using the following shell command."
msgstr ""
"Si vous avez modifié certains de vos scripts de démarrage fournis par "
"Debian, sachez que ceux-ci pourraient avoir été remplacés par un fichier "
"unit de systemd ou par systemd lui-même. Si debsums est installé, vous "
"pouvez vérifier les scripts de démarrage modifiés localement en utilisant la "
"commande suivante :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:335
#, no-wrap
msgid ""
"debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n"
"  "
msgstr ""
"debsums -c -e | grep ^/etc/init.d\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:337
msgid "Alternatively, the following can be used in the absence of debsums."
msgstr ""
"Autrement, la commande suivante peut-être utilisée en l'absence de debsums."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:341
#, no-wrap
msgid ""
"  dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n"
"    grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\"  \" {print $2, $1}' | \\\n"
"    md5sum --quiet -c\n"
msgstr ""
"  dpkg-query --show -f'${Conffiles}' | sed 's, /,\\n/,g' | \\\n"
"    grep /etc/init.d | awk 'NF,OFS=\"  \" {print $2, $1}' | \\\n"
"    md5sum --quiet -c\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:346
msgid ""
"If either command flags any files and their corresponding packages "
"<emphasis>or</emphasis> the <systemitem role=\"package\">systemd</"
"systemitem> now provides an systemd unit file for that service, the systemd "
"unit file will take precedence to your locally modified init script.  "
"Depending on the nature of the change, there are different way to perform "
"the migration."
msgstr ""
"Si l'une de ces commandes désigne des fichiers et leurs paquets "
"correspondants <emphasis>ou</emphasis> que <systemitem role=\"package"
"\">systemd</systemitem> fournit désormais un fichier unit pour ce service, "
"le fichier unit de systemd aura la priorité sur votre script de démarrage "
"modifié localement. En fonction de la nature de la modification, il existe "
"différentes manières d'effectuer la migration."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:354
msgid ""
"If necessary, it is possible to override the systemd unit file to have it "
"start the sysvinit script.  For more information on systemd unit files, "
"please have a look at the following resources."
msgstr ""
"Au besoin, il est possible de passer outre le fichier unit de systemd pour "
"le faire lancer le script de démarrage. Pour davantage d'informations sur "
"les fichiers unit systemd, veuillez consulter les ressources suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:361
msgid ""
"<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html\";> "
"How Do I Convert A SysV Init Script Into A systemd Service File? </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://0pointer.de/blog/projects/systemd-for-admins-3.html\";> "
"Comment convertir un script de démarrage SysV en un fichier de service "
"systemd ? </ulink>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:368
msgid ""
"<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html";
"\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://0pointer.de/public/systemd-man/systemd.special.html";
"\">systemd.special â?? Special systemd units</ulink>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:374
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
"MyServiceCantGetRealtime/\">My Service Can't Get Realtime!</ulink> (also "
"contains a very short mention on invoking init scripts from unit files)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/";
"MyServiceCantGetRealtime/\">Mon service ne peut pas être en temps réel !</"
"ulink> (contient également une brève mention sur l'invocation des scripts de "
"démarrage à partir de fichiers unit)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:383
msgid "Plymouth needed for boot-prompts under systemd boots"
msgstr ""
"Plymouth nécessaire aux invites de commandes au démarrage pour les "
"démarrages sous systemd"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:385
msgid ""
"If your boot is interactive (e.g. needs a password for an encrypted disk), "
"please ensure that you have <systemitem role=\"package\">plymouth</"
"systemitem> installed."
msgstr ""
"Si votre démarrage est interactif (par exemple, nécessite un mot de passe "
"pour un disque chiffré), veuillez vous assurer d'avoir installé <systemitem "
"role=\"package\">plymouth</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:390
msgid ""
"Without <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, you may "
"experience that your boot prompt might disappear.  Reports suggest that the "
"cryptsetup prompt still accepts input despite not being visible.  Should you "
"experience this issue, typing the correct password may still work."
msgstr ""
"Sans <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>, il se pourrait que "
"votre invite de commande au démarrage disparaisse. Les rapports suggèrent "
"que l'invite de cryptsetup accepte toujours les entrées bien qu'elle ne soit "
"pas visible. Si vous rencontriez ce problème, taper le bon mot de passe "
"devrait toujours fonctionner."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:401
msgid "Required kernel config options for Jessie"
msgstr "Option de noyau requises pour Jessie"

#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/issues.dbk:404
msgid ""
"This section is only for people, who compile their own kernel.  If you use "
"the kernels compiled by Debian, you can disregard this section."
msgstr ""
"Cette section est dédiée aux personnes qui compilent leur propre noyau. Si "
"vous utilisez les noyaux compilés par Debian, vous pouvez ignorer cette "
"section."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:410
msgid ""
"The following kernel configuration options are now either required or "
"recommended for Jessie (in addition to existing ones from previous releases):"
msgstr ""
"Les options suivantes de configuration du noyau sont maintenant requises ou "
"recommandées pour Jessie (en plus des options déjà présentes dans les "
"distributions antérieures) :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:415
#, no-wrap
msgid ""
"# Required for udev\n"
"CONFIG_DEVTMPFS=y\n"
"# Required for *some* systemd services\n"
"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n"
msgstr ""
"# Requis par udev\n"
"CONFIG_DEVTMPFS=y\n"
"# Requis par *certains* services systemd\n"
"CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:420
msgid ""
"The systemd services, which require CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y, will "
"typically contain at least one of the following directives:"
msgstr ""
"Les services systemd nécessitant CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y "
"contiennent généralement au moins une des directives suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:425
#, no-wrap
msgid ""
"PrivateTmp=yes\n"
"PrivateDevices=yes\n"
"PrivateNetwork=yes\n"
"ProtectSystem=yes\n"
"  "
msgstr ""
"PrivateTmp=yes\n"
"PrivateDevices=yes\n"
"PrivateNetwork=yes\n"
"ProtectSystem=yes\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:431
msgid ""
"If you do not use systemd, or can assert that none of the systemd services "
"will use the above directives, the config option might not be required for "
"your particular system."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas systemd ou savez qu'aucun des services de systemd "
"n'utilise les directives mentionnées, l'option de configuration peut ne pas "
"être nécessaire à votre système."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:436
msgid ""
"More information about the requirements, please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/systemd/README.gz</filename> (from the <systemitem role=\"package"
"\">systemd</systemitem> package)."
msgstr ""
"Pour plus d'informations au sujet des prérequis, veuillez vous référer à "
"<filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename> (issu du paquet "
"<systemitem role=\"package\">systemd</systemitem>)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:444
msgid "Upgrade considerations for LXC hosts and containers"
msgstr ""
"Considérations au sujet de la mise à niveau des hôtes et conteneurs LXC"

#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/issues.dbk:448
msgid ""
"This section only applies to systems that have LXC containers and hosts.  "
"Normal end user systems usually do not have these."
msgstr ""
"Cette section ne concerne que les systèmes ayant des conteneurs et hôtes "
"LXC. Les utilisateurs normaux n'en ont normalement pas."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:453
msgid ""
"The upgrade from wheezy to jessie will migrate your system to the systemd "
"init system by default (see <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-"
"system\" />)."
msgstr ""
"La mise à niveau de Wheezy vers Jessie fera migrer votre système vers le "
"système de démarrage systemd par défaut (voir <xref linkend=\"systemd-"
"upgrade-default-init-system\" />)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:458
msgid ""
"When upgrading an LXC container, respectively an LXC virtual machine, this "
"will have different consequences depending on whether the <emphasis>host "
"system</emphasis> has already been upgraded to jessie or not."
msgstr ""
"Lors de la migration d'un conteneur, respectivement une machine virtuelle "
"LXC, celle-ci aura différentes conséquences en fonction de si le "
"<emphasis>système hôte</emphasis> a déjà été mis à niveau vers Jessie ou non."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:465
msgid "Upgrading LXC guests running on wheezy hosts"
msgstr "Mettre à niveaux des guests LXC tournant sur des hôtes sous Wheezy"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:468
msgid ""
"If you are upgrading an LXC guest container that is running on a "
"<emphasis>Wheezy host</emphasis> system, then you will need to prevent the "
"guest from being automatically migrated to systemd.  You prevent the "
"migration via pinning, as described in <xref linkend=\"systemd-upgrade-"
"default-init-system\" />."
msgstr ""
"Si vous mettez à niveau un conteneur invité LXC tournant sur un système "
"<emphasis>hôte sous Wheezy</emphasis>, il vous faudra empêcher l'invité de "
"migrer automatiquement vers systemd. Cela est faisable grâce au pinning, "
"décrit dans <xref linkend=\"systemd-upgrade-default-init-system\" />. "

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:475
msgid ""
"This is required as the Wheezy host lacks functionality to boot a system "
"running systemd."
msgstr ""
"Ceci est nécessaire car l'hôte sous Wheezy n'a pas les fonctionnalités "
"permettant de faire démarrer un systèmes utilisant systemd."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:479
msgid ""
"You should be able to switch over to systemd inside the LXC guest once you "
"have upgraded the <emphasis>host</emphasis> system to Jessie. See the next "
"paragraph for things that need to be adapted on Jessie hosts."
msgstr ""
"Vous devriez être capable de passer à systemd dans un invité LXC après avoir "
"mis à niveau le système <emphasis>hôte</emphasis> vers Jessie. Veuillez lire "
"le paragraphe suivant pour savoir ce qui doit être adapté sur les hôtes sous "
"Jessie."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:487
msgid "Upgrading LXC guests running on jessie hosts"
msgstr "Mettre à niveau des invités LXC tournant sur des hôtes sous Jessie"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:490
msgid ""
"In order to be able to boot LXC guests with systemd, you need to adapt your "
"LXC container configuration.  The container configuration can usually be "
"found in <filename>/var/lib/lxc/<replaceable>CONTAINER_NAME</replaceable>/"
"config</filename> You need to add the following two settings to the "
"configuration:"
msgstr ""
"Afin de pouvoir démarrer des invités LXC avec systemd, vous devez adapter la "
"configuration de votre conteneur LXC. La configuration du conteneur se "
"trouve généralement dans <filename>/var/lib/lxc/"
"<replaceable>NOM_DU_CONTENEUR</replaceable>/config</filename>. Vous devez "
"ajouter les réglages suivants à la configuration :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/issues.dbk:497
#, no-wrap
msgid ""
"lxc.autodev = 1\n"
"lxc.kmsg = 0\n"
msgstr ""
"lxc.autodev = 1\n"
"lxc.kmsg = 0\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:503
msgid "Further information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:505
msgid ""
"You can find further information on LXC in Debian <ulink url=\"&url-wiki;LXC"
"\">in the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver de plus amples informations sur LXC dans Debian dans le "
"<ulink url=\"&url-wiki;LXC\">wiki Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:514
msgid ""
"Manual migration of disks encrypted with LUKS whirlpool (non-standard setups)"
msgstr ""
"Migration manuelle de disques chiffrés avec LUKS whirlpool (configurations "
"non standard)"

#. type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/issues.dbk:518
msgid ""
"This section is only for people have set up LUKS encrypted disks themselves "
"using the whirlpool hash.  The debian-installer <emphasis>never</emphasis> "
"supported creating such disks."
msgstr ""
"Cette section est dédiée aux personnes ayant installé elles-mêmes des "
"disques chiffrés avec LUKS en utilisant le hachage whirlpool. L'installateur "
"Debian n'a <emphasis>jamais</emphasis> géré la création de tels disques."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:524
msgid ""
"If you have <emphasis>manually</emphasis> setup an encrypted disk with LUKS "
"whirlpool, you will need to migrate it manually to a stronger hash.  You can "
"check if your disk is using whirlpool by using the following command:"
msgstr ""
"Si vous avez configuré <emphasis>manuellement</emphasis> un disque chiffré "
"avec LUKS whirlpool, vous aurez besoin de le migrer manuellement vers un "
"hachage plus fort. Vous pouvez vérifier si votre disque utilise whirlpool "
"avec la commande suivante :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:530
#, no-wrap
msgid ""
"    # /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable>&lt;disk-device&gt;</replaceable> | grep -i whirlpool\n"
"  "
msgstr ""
"    # /sbin/cryptsetup luksDump <replaceable>&lt;disk-device&gt;</replaceable> | grep -i whirlpool\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:533
msgid ""
"For more information on migrating, please see item \"8.3 Gcrypt 1.6.x and "
"later break Whirlpool\" of the <ulink url=\"https://code.google.com/p/";
"cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">cryptsetup FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Pour davantage d'information sur la migration, veuillez consulter l'élément "
"\"8.3 Gcrypt 1.6.x and later break Whirlpool\" de la <ulink url=\"https://";
"code.google.com/p/cryptsetup/wiki/FrequentlyAskedQuestions\">FAQ cryptsetup</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><caution><para>
#: en/issues.dbk:540
msgid ""
"If you have such a disk, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
"systemitem> will refuse to decrypt it by default.  If your rootdisk or other "
"system disks (e.g. /usr) are encrypted with whirlpool, you should migrate "
"them prior to the first reboot after upgrading <systemitem role=\"package"
"\">cryptsetup</systemitem>."
msgstr ""
"Si vous avez un tel disque, <systemitem role=\"package\">cryptsetup</"
"systemitem> refusera de le déchiffrer par défaut. Si votre disque racine ou "
"d'autres disques système (par exemple /usr) sont chiffrés avec whirlpool, "
"vous devriez les migrer avant le premier redémarrage suivant la mise à "
"niveau de <systemitem role=\"package\">cryptsetup</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:552
msgid "The GNOME desktop requires basic 3D graphics"
msgstr "Le bureau GNOME nécessite des graphismes 3D de base"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:554
msgid ""
"The GNOME 3.14 desktop in Jessie no longer has fallback support for machines "
"without basic 3D graphics. To run properly, it needs either a recent enough "
"PC (any PC built in the last 10 years should have the required SSE2 support) "
"or, for architectures other than i386 and amd64, a 3D-accelerated graphics "
"adapter with EGL drivers."
msgstr ""
"Le bureau GNOME 3.14 de Jessie ne propose plus de prise en charge de secours "
"pour les machines ne disposant pas de graphismes 3D de base. Pour "
"fonctionner correctement, il nécessite soit un PC suffisamment récent (toute "
"machine fabriquée ces 10 dernières années devrait avoir la prise en charge "
"requise de SSE2) ou, pour les architectures autres qu'i386 et amd64, un "
"adaptateur graphique 3D accéléré avec les pilotes EGL."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:564
msgid "The GNOME desktop does not work with the AMD proprietary FGLRX driver"
msgstr ""
"Le bureau GNOME ne fonctionne pas avec le pilote AMD propriétaire FGLRX"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:567
msgid ""
"Unlike other OpenGL drivers, the AMD FGLRX driver for Radeon adapters does "
"not support the EGL interface. As such, several GNOME applications, "
"including the core of the GNOME desktop, will not start at all when this "
"driver is in use."
msgstr ""
"Contrairement aux autres pilotes OpenGL, le pilote AMD FGLRX pour les "
"adaptateurs Radeon ne prend pas en charge l'interface EGL. Ainsi, plusieurs "
"applications GNOME, dont le cÅ?ur du bureau GNOME, ne démarreront pas du tout "
"quand ce driver sera utilisé."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:573
msgid ""
"It is recommended to use the free <literal>radeon</literal> driver, which is "
"the default in &releasename;, instead."
msgstr ""
"Il est recommandé d'utiliser à la place le pilote libre <literal>radeon</"
"literal>, qui est le pilote par défaut de &Releasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:580
msgid "Changes in the GNOME default keyboard shortcuts"
msgstr "Modifications des raccourcis clavier par défaut de GNOME"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:582
msgid ""
"The default keyboard shortcuts in the GNOME desktop have changed in order to "
"match more closely those of some other operating systems."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier par défaut du bureau GNOME ont changé afin de mieux "
"correspondre à ceux utilisés sur d'autres systèmes d'exploitation."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:586
msgid ""
"Shortcut settings previously modified by the user will be preserved upon "
"upgrade. These settings can still be configured from the GNOME control "
"center, accessible from the top right menu by clicking on the â??settingsâ?? "
"icon."
msgstr ""
"Les réglages de raccourcis clavier précédemment modifiés par l'utilisateur "
"seront préservés lors de la mise à niveau. Ces réglages peuvent encore être "
"configurés depuis le centre de contrôle de GNOME, accessible dans le menu en "
"haut à droite en cliquant sur l'icône « configuration »."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:595
msgid ""
"Changes to default shell of system users provided by <systemitem role="
"\"package\">base-passwd</systemitem>"
msgstr ""
"Modifications dans l'interpréteur de commande par défaut pour les "
"utilisateurs système fournie par <systemitem role=\"package\">base-passwd</"
"systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:598
msgid ""
"The upgrade of <systemitem role=\"package\">base-passwd</systemitem> package "
"will reset the shell of system users that is provided to the \"nologin\" "
"shell.  This includes the following users:"
msgstr ""
"La mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">base-passwd</"
"systemitem>réinitialisera l'invite de commande des utilisateurs système "
"fournie à l'interpréteur de commande \"nologin\". Sont concernés les "
"utilisateurs suivants :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:604
msgid "daemon"
msgstr "daemon"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:607
msgid "bin"
msgstr "bin"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:610
msgid "sys"
msgstr "sys"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:613
msgid "games"
msgstr "games"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:616
msgid "man"
msgstr "man"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:619
msgid "lp"
msgstr "lp"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:622
msgid "mail"
msgstr "mail"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:625
msgid "news"
msgstr "news"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:628
msgid "uucp"
msgstr "uucp"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:631
msgid "proxy"
msgstr "proxy"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:634
msgid "www-data"
msgstr "www-data"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:637
msgid "backup"
msgstr "backup"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:640
msgid "list"
msgstr "list"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:643
msgid "irc"
msgstr "irc"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:646
msgid "gnats"
msgstr "gnats"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:649
msgid "nobody"
msgstr "nobody"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:653
msgid ""
"If your local setup requires that any of these users have a shell, you "
"should say no to migrating or migrate and then change the shell of the "
"corresponding users.  Notable examples includes local backups done via the "
"\"backup\" user with an \"ssh-key\" authentication."
msgstr ""
"Si votre installation locale nécessite qu'un de ces utilisateurs ait un "
"interpréteur de commande, vous devriez refuser la migration ou bien migrer "
"puis changer l'interpréteur des utilisateurs correspondants. Des exemples "
"notables incluent les sauvegardes locales faites avec l'utilisateur \"backup"
"\" avec une authentification par \"ssh-key\"."

#. type: Content of: <chapter><section><caution><para>
#: en/issues.dbk:660
msgid ""
"The migration will happen automatically if your debconf question priority is "
"\"high\" or above."
msgstr ""
"La migration se fera automatiquement si la priorité de votre question "
"debconf est \"high\" ou plus."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:665
#| msgid ""
#| "If you want to keep password authentication for the <literal>root</"
#| "literal> user, you can also preseed this question by using:"
msgid ""
"If you know you want to keep the current shell of a given user, you can "
"preseed the questions by using the following:"
msgstr ""
"Si vous savez que vous souhaitez conserver l'interpréteur de commande d'un "
"utilisateur donné, vous pouvez pré-répondre à cette question en utilisant :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/issues.dbk:669
#, no-wrap
msgid ""
"    echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>username</replaceable>/shell/<replaceable>current-shell-mangled</replaceable>/_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n"
"  "
msgstr ""
"    echo 'base-passwd base-passwd/system/<replaceable>nom_utilisateur</replaceable>/shell/<replaceable>shell-actuel-modifié</replaceable>/_usr_sbin_nologin boolean false' | debconf-set-selections\n"
"  "

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:672
msgid ""
"Where <replaceable>username</replaceable> is the name of the user in "
"question and <replaceable>current-shell-mangled</replaceable> is the mangled "
"name of the shell. The mangling is done by replacing all non-alphanumerical, "
"non-dashes and non-underscores with underscores.  E.g. /bin/bash becomes "
"_bin_bash."
msgstr ""
"Où <replaceable>nom_utilisateur</replaceable> est le nom de l'utilisateur en "
"question et <replaceable>shell_actuel_modifié</replaceable> est le nom "
"tronqué de l'interpréteur. La modification se fait en remplaçant tous les "
"caractères qui ne sont pas alphanumériques, tiret ou underscore, par des "
"underscores. Par exemple, /bin/bash devient _bin_bash."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:682
msgid "Migration to new KDE E-mail, Calendar and Contacts (Kontact)"
msgstr ""
"Migration vers le nouveau logiciel KDE de courriel, calendrier et contacts "
"(Kontact)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:684
msgid ""
"The Kontact Personal Information Management system has received a major "
"upgrade. The new version makes much greater use of metadata indexing and "
"each user's data must be migrated into these new indices."
msgstr ""
"Le système Kontact de gestion d'informations personnelles a subi une mise à "
"niveau majeure. La nouvelle version utilise beaucoup plus l'indexation des "
"métadonnées et les données de chaque utilisateur doivent être migrées vers "
"ce nouvel index."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:689
msgid ""
"E-mail, calendar events and addressbook contacts are automatically migrated "
"when the user logs in and the relevant component is started.  Some advanced "
"settings such as e-mail filters and custom templates require manual "
"intervention. Further details and troubleshooting suggestions are collected "
"on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/Jessie/kontact\";>Debian "
"Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Courriels, événements du calendrier et contacts du carnet d'adresse sont "
"automatiquement migrés lorsque l'utilisateur se connecte et que le composant "
"associé est lancé. Certains réglages avancés tels que les filtres de "
"courriel et les templates personnalisés nécessitent une intervention "
"manuelle. De plus amples détails et des suggestions de solutions aux "
"problèmes sont réunies dans le <ulink url=\"https://wiki.debian.org/KDE/";
"Jessie/kontact\">wiki Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:701
msgid ""
"Missing virtual consoles (\"getty\"s) with multiple desktop environments"
msgstr ""
"Consoles virtuelles (\"getty\") manquantes avec plusieurs environnements de "
"bureau"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:704
msgid ""
"If you have multiple desktop environments installed, you may experience that "
"none of the \"virtual consoles\" show a login prompt."
msgstr ""
"Si vous avez installé plusieurs environnements de bureau, il se peut "
"qu'aucune des \"consoles virtuelles\" ne montre une invite de connexion."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:709
msgid ""
"This issue seems to occur when <systemitem role=\"package\">plymouth</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> and GNOME are "
"all installed.  This issue is reported as <ulink url=\"&url-bts;766462\"> "
"Debian Bug#766462</ulink>."
msgstr ""
"Ce problème semble se produire lorsque <systemitem role=\"package"
"\">plymouth</systemitem>, <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> "
"et GNOME sont tous installés. Ce problème est rapporté en tant que <ulink "
"url=\"&url-bts;766462\"> Bogue Debian nº 766462</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:716
msgid ""
"It has been reported that remove the \"splash\" argument from the kernel "
"command-line may work around the issue.  Please see <filename>/etc/default/"
"grub</filename> and remember to run <literal>update-grub</literal> after "
"updating the file."
msgstr ""
"Il a été signalé que supprimer l'argument \"splash\" de la ligne de commande "
"du noyau pourrait permettre de contourner le problème. Veuillez modifier "
"<filename>/etc/default/grub</filename> et ne pas oublier de lancer "
"<literal>update-grub</literal> après modification du fichier."

#~| msgid ""
#~| "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
#~ msgid ""
#~ "Some systemd services may require a kernel configured with "
#~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (non-standard setups)"
#~ msgstr ""
#~ "Certains services systemd pourraient nécessiter un noyau configuré avec "
#~ "CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y (configurations non standard)"

#~ msgid ""
#~ "Some systemd enabled services may require that your kernel is compiled "
#~ "with CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y.  Therefore we recommend that you "
#~ "ensure your custom kernel is recompiled with the specified option "
#~ "enabled.  Such service files will often contain at least one of:"
#~ msgstr ""
#~ "Certains services systemd activés pourraient nécessiter que votre noyau "
#~ "soit compilé avec CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES=y. Nous vous "
#~ "recommandons donc de recompiler votre noyau en activant cette option. De "
#~ "tels fichiers de service contiendront souvent au moins l'un des éléments "
#~ "suivants :"

#~ msgid ""
#~ "Jessie udev needs kernel with CONFIG_DEVTMPFS=y (non-standard setups)"
#~ msgstr ""
#~ "Udev dans Jessie nécessite un noyau avec CONFIG_DEVTMPFS=y "
#~ "(configurations non standard)"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> package in Jessie "
#~ "requires a kernel compiled with \"CONFIG_DEVTMPFS=y\".  Please ensure "
#~ "your kernel is compiled with that option prior to upgrading.  For more "
#~ "information see <filename>/usr/share/doc/systemd/README.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> dans Jessie "
#~ "nécessite un noyau compilé avec \"CONFIG_DEVTMPFS=y\". Veuillez vous "
#~ "assurer que votre noyau soit compilé avec cette option avant de mettre à "
#~ "niveau. Pour plus d'informations, veuillez consulter <filename>/usr/share/"
#~ "doc/systemd/README.gz</filename>."

#~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
#~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"

#~ msgid "<primary>LDAP</primary>"
#~ msgstr "<primary>LDAP</primary>"

#~ msgid ""
#~ "A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and "
#~ "attempt to change their effective privileges to fail when connecting to "
#~ "an <acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or "
#~ "<acronym>SSL</acronym>.  This can cause problems for setuid programs on "
#~ "systems using <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like "
#~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> or <command>schroot</"
#~ "command> and for setuid programs that perform LDAP searches like "
#~ "<systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Une caractéristique des bibliothèques de cryptographie utilisées par les "
#~ "bibliothèques <acronym>LDAP</acronym> entraîne l'échec des programmes qui "
#~ "utilisent <acronym>LDAP</acronym> et essaient de modifier leurs "
#~ "privilèges effectifs lors de connexions vers un serveur <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela "
#~ "peut provoquer des problèmes pour les programmes setuid sur des systèmes "
#~ "utilisant <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme "
#~ "<command>sudo</command>, <command>su</command> ou <command>schroot</"
#~ "command> et pour les programmes setuid qui effectuent des recherches LDAP "
#~ "comme <systemitem role =\"package\">sudo-ldap</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-"
#~ "ldap</systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
#~ "systemitem>, a newer library which uses a separate daemon "
#~ "(<command>nslcd</command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The "
#~ "replacement for <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is "
#~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">libnss-ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-"
#~ "ldapd</systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise un démon "
#~ "séparé (<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations "
#~ "<acronym>LDAP</acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package"
#~ "\">libpam-ldap</systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-"
#~ "ldapd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
#~ "recommends the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</"
#~ "systemitem>)  which you should evaluate for suitability in your "
#~ "environment before installing.  As an alternative to <systemitem role="
#~ "\"package\">nscd</systemitem> you can consider <systemitem role=\"package"
#~ "\">unscd</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> "
#~ "recommande le démon de cache NSS (<systemitem\n"
#~ "role=\"package\">nscd</systemitem>), dont vous devez évaluer l'intérêt "
#~ "avant de l'installer. Comme alternative à <systemitem role=\"package"
#~ "\">nscd</systemitem>, vous pouvez envisager <systemitem role=\"package"
#~ "\">unscd</systemitem>."

#~ msgid ""
#~ "Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;566351\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Des renseignements supplémentaires sont disponibles dans les bogues "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;566351\">nº 566351</ulink> et <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;545414\">nº 545414</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Xulrunner has had a history of good backportability for older releases "
#~ "over the previous release cycles. Chromium - while built upon the Webkit "
#~ "codebase - is a leaf package, which will be kept up-to-date by rebuilding "
#~ "the current Chromium releases for stable."
#~ msgstr ""
#~ "Xulrunner a un historique de bon rétroportage pour des versions plus "
#~ "anciennes dans les cycles de publications précédents. Chromium "
#~ "&mdash; bien qu'il soit conçu à partir de Webkit &mdash; est un paquet "
#~ "sans dépendance qui sera conservé à jour en recompilant les versions "
#~ "actuelles de Chromium pour la distribution stable."

#~ msgid "ConsoleKit and alternative display managers"
#~ msgstr "ConsoleKit et les gestionnaires d'écran de connexion alternatifs"

#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit in &debian; &release; does not consider sessions started using "
#~ "<command>startx</command> or display managers lacking <systemitem role="
#~ "\"package\">consolekit</systemitem> integration (e.g. <systemitem role="
#~ "\"package\">xdm</systemitem> or <systemitem role=\"package\">slim</"
#~ "systemitem>) as local, which might prevent access to some devices."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit dans &debian; &release; ne considère pas comme locales les "
#~ "sessions lancées avec <command>startx</command> ou les gestionnaires "
#~ "d'écran de connexion n'intégrant pas <systemitem role=\"package"
#~ "\">consolekit</systemitem> (par exemple, <systemitem role=\"package"
#~ "\">xdm</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">slim</systemitem>), "
#~ "ce qui pourrait empêcher l'accès à certains périphériques."

#~ msgid ""
#~ "We recommend using one of <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> or <systemitem role="
#~ "\"package\">lightdm</systemitem> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nous recommandons d'utiliser <systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">kdm</systemitem> ou <systemitem "
#~ "role=\"package\">lightdm</systemitem> à la place."

#~ msgid "GNOME desktop changes and support"
#~ msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME"

#~ msgid ""
#~ "By default, some accessibility tools are not enabled in the GNOME display "
#~ "manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>).  The simplest "
#~ "way to enable zooming or a visual keyboard is to activate the "
#~ "<quote>shell</quote> greeter."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, certains outils d'accessibilité sont désactivés dans le "
#~ "gestionnaire d'écran de connexion GNOME (<systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem>). Pour activer le zoom ou un clavier visuel, le plus "
#~ "simple est d'activer le dispositif d'accueil <quote>shell</quote>."

#~ msgid ""
#~ "To do that, edit the <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings</filename> "
#~ "file, and uncomment the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour ce faire, modifiez le fichier <filename>/etc/gdm3/greeter.gsettings "
#~ "</filename> et décommentez les lignes suivantes :"

#~ msgid "session-name='gdm-shell'"
#~ msgstr "session-name='gdm-shell'"

#~ msgid "while commenting"
#~ msgstr "tout en commentant"

#~ msgid "session-name='gdm-fallback'"
#~ msgstr "session-name='gdm-fallback'"

#~ msgid ""
#~ "Note that it requires a compatible 3D graphics card â?? which is the reason "
#~ "why it is not enabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter qu'une carte 3D compatible est nécessaire â?? c'est la "
#~ "raison de la désactivation par défaut."

#~ msgid "KDE desktop changes"
#~ msgstr "Modifications du bureau KDE"

#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> package has "
#~ "been deprecated, and replaced by <systemitem role=\"package\">plasma-"
#~ "widget-networkmanagement</systemitem> in the new KDE Plasma Workspace."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">knetworkmanager</systemitem> a été "
#~ "rendu obsolète et remplacé par <systemitem role=\"package\">plasma-widget-"
#~ "networkmanagement</systemitem> dans le nouvel espace de travail KDE "
#~ "Plasma."

#~ msgid ""
#~ "If you are using the deprecated <command>knetworkmanager</command> "
#~ "standalone application, you should be prepared to do some manual "
#~ "configuration after the upgrade. You might need to manually add plasma-"
#~ "widget-networkmanagement to your panel or desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez l'application autonome <command>knetworkmanager</"
#~ "command> obsolète, vous devriez vous préparer à faire un peu de "
#~ "configuration manuelle après la mise à niveau. Vous pourriez avoir besoin "
#~ "d'ajouter manuellement plasma-widget-networkmanagement à votre panneau ou "
#~ "votre bureau."

#~ msgid ""
#~ "Also, if the network connection shouldn't depend on having a network-"
#~ "manager widget running, you might want to set it as a <quote>system "
#~ "connection</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, si la connexion réseau doit fonctionner même sans appliquette "
#~ "pour network-manager, vous pourriez vouloir le régler en tant que "
#~ "<quote>connexion système</quote>."

#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"

#~ msgid ""
#~ "<command>NetworkManager</command> can detect if a network interface is "
#~ "managed by <command>ifupdown</command> in order to avoid conflicts, but "
#~ "is not able to do so with other network management programs such as "
#~ "<command>wicd-daemon</command>. Problems and unexpected behavior can "
#~ "result if two such daemons are managing the same interface when "
#~ "attempting to make a network connection."
#~ msgstr ""
#~ "<command>NetworkManager</command> peut détecter si une interface réseau "
#~ "est gérée par <command>ifupdown</command> afin d'éviter les conflits, "
#~ "mais n'est pas capable d'en faire autant avec les autres programmes de "
#~ "gestion du réseau tels que <command>wicd-daemon</command>. Des problèmes "
#~ "et des comportements inattendus peuvent avoir lieu si deux démons gèrent "
#~ "la même interface lors d'une tentative de connexion réseau."

#~ msgid ""
#~ "For instance, if <command>wicd-daemon</command> and "
#~ "<command>NetworkManager</command> are both running, attempting to use a "
#~ "<command>wicd</command> client to make a connection will fail with the "
#~ "error message:"
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, si <command>wicd-daemon</command> et "
#~ "<command>NetworkManager</command> sont tous les deux lancés, tenter "
#~ "d'utiliser le client <command>wicd</command> pour établir une connexion "
#~ "échouera avec le message d'erreur :"

#~ msgid "Connection Failed: bad password"
#~ msgstr "�chec de la connexion : mot de passe erroné"

#~ msgid ""
#~ "Attempting to use a <command>NetworkManager</command> client may likewise "
#~ "fail with the message:"
#~ msgstr ""
#~ "Tenter d'utiliser un client <command>NetworkManager</command> devrait "
#~ "également échouer avec le message :"

#~ msgid "NetworkManager is not running.  Please start it."
#~ msgstr "NetworkManager n'est pas en cours d'exécution. Veuillez le lancer."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that users of GNOME consider installing and trying "
#~ "<command>NetworkManager</command>, but the <command>NetworkManager</"
#~ "command> daemon may be permanently disabled if desired using the "
#~ "following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé aux utilisateurs de GNOME d'installer et d'essayer "
#~ "<command>NetworkManager</command> mais, s'ils le souhaitent, le démon "
#~ "<command>NetworkManager</command> peut être désactivé de façon permanente "
#~ "grâce à la commande suivante :"

#~ msgid "# update-rc.d network-manager disable"
#~ msgstr "# update-rc.d network-manager disable"

#~ msgid ""
#~ "After disabling the daemon, it is recommended to examine the contents of "
#~ "<filename>/etc/resolv.conf</filename>. This file is used to specify DNS "
#~ "servers for name resolution and the contents of this file may have been "
#~ "replaced by <command>NetworkManager</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir désactivé le démon, il est recommandé d'examiner le contenu "
#~ "de <filename>/etc/resolv.conf</filename>. Ce fichier est utilisé pour "
#~ "indiquer les serveurs DNS pour la résolution de noms et le contenu de ce "
#~ "fichier pourrait avoir été remplacé par <command>NetworkManager</command>."

#~ msgid "<package>perl-suid</package> removed"
#~ msgstr "<package>perl-suid</package> supprimé"

#~ msgid ""
#~ "<command>suidperl</command> was removed upstream with 5.12, so the "
#~ "<systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> package which used to "
#~ "be distributed in Debian has been removed too.  Possible alternatives "
#~ "include using a simple setuid C wrapper to execute a Perl script from a "
#~ "hard-coded location, or using a more general tool like <command>sudo</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>suidperl</command> a été retiré en amont avec la version 5.12. "
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">perl-suid</systemitem> qui était "
#~ "fourni dans Debian a donc été retiré également. Les solutions de "
#~ "remplacement incluent l'utilisation d'une simple encapsulation "
#~ "(« wrapper ») setuid en langage C pour exécuter un script Perl depuis un "
#~ "emplacement écrit en dur, ou un outil plus général tel que <command>sudo</"
#~ "command>."

#~ msgid "Request Tracker versions"
#~ msgstr "Versions de Request Tracker"

#~ msgid ""
#~ "If you have <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
#~ "installed on your squeeze system, note that this package has been removed "
#~ "from wheezy, to be replaced by <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker4</systemitem>. Some manual steps are required to upgrade between "
#~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem>: please "
#~ "install <systemitem role=\"package\">request-tracker4</systemitem> "
#~ "alongside your existing <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> installation and consult the installation/upgrade notes in "
#~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> "
#~ "(section: <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to request-tracker4</"
#~ "quote>)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</systemitem> "
#~ "sur votre système Squeeze, veuillez noter que ce paquet a été supprimé de "
#~ "Wheezy pour être remplacé par <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker4</systemitem>. Quelques étapes doivent être accomplies "
#~ "manuellement pour faire la mise à niveau de <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker3.8</systemitem> vers <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker4</systemitem> : veuillez installer <systemitem role="
#~ "\"package\">request-tracker4</systemitem> en parallèle de votre "
#~ "installation actuelle de <systemitem role=\"package\">request-tracker3.8</"
#~ "systemitem> et consulter les notes d'installation et mise à niveau dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/request-tracker4/README.Debian.gz</filename> "
#~ "(section <quote>Mettre à niveau de request-tracker3.8 vers request-"
#~ "tracker4</quote> [NdT: nommé <quote>Upgrading from request-tracker3.8 to "
#~ "request-tracker4</quote> dans la note d'installation]). "

#~ msgid ""
#~ "The same advice applies if you have <systemitem role=\"package\">request-"
#~ "tracker3.6</systemitem> or older packages from previous Debian releases "
#~ "still in use; if this is the case it is recommended to upgrade step by "
#~ "step, following the appropriate upgrade documents."
#~ msgstr ""
#~ "Le même conseil s'applique si vous avez <systemitem role=\"package"
#~ "\">request-tracker3.6</systemitem> ou d'autres paquets plus anciens "
#~ "venant de plus anciennes versions de Debian toujours utilisées : dans ce "
#~ "cas, il est recommandé de mettre à niveau étape par étape, en suivant les "
#~ "documents de mise à niveau appropriés."

#~ msgid "Bootlogd changes"
#~ msgstr "Changements de Bootlogd"

#~ msgid ""
#~ "<command>bootlogd</command> has moved from <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-utils</systemitem> to a separate <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem> package.  If you wish to continue using "
#~ "bootlogd, you need to install the <systemitem role=\"package\">bootlogd</"
#~ "systemitem> package.  Note that the configuration file <filename>/etc/"
#~ "default/bootlogd</filename> and its option <literal>BOOTLOGD_ENABLE</"
#~ "literal> no longer exist; if you do not wish to run bootlogd, remove the "
#~ "<systemitem role=\"package\">bootlogd</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "<command>bootlogd</command> a été déplacé de <systemitem role=\"package"
#~ "\">sysvinit-utils</systemitem> dans un paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem> séparé. Si vous souhaitez continuer à utiliser "
#~ "bootlogd, vous aurez besoin d'installer le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">bootlogd</systemitem>. Veuillez noter que le fichier de "
#~ "configuration <filename>/etc/default/bootlogd</filename> et son option "
#~ "<literal>BOOTLOGD_ENABLE</literal> n'existent plus : si vous ne souhaitez "
#~ "pas exécuter bootlogd, supprimez le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">bootlogd</systemitem>."

#~ msgid "<filename>/etc/mtab</filename> and <literal>_netdev</literal>"
#~ msgstr "<filename>/etc/mtab</filename> et <literal>_netdev</literal>"

#~ msgid ""
#~ "The file <filename>/etc/mtab</filename>, used to store the list of "
#~ "currently mounted filesystems, has been changed to be a symbolic link to "
#~ "<filename>/proc/mounts</filename>.  For almost every case, this change "
#~ "will result in a more robust system since the list can never become "
#~ "inconsistent with reality.  However, if you use the <literal>_netdev</"
#~ "literal> option in <filename>/etc/fstab</filename> to indicate that a "
#~ "filesystem is a network filesystem requiring special handling, this will "
#~ "no longer be set in <filename>/proc/mounts</filename> after rebooting.  "
#~ "This will <emphasis>not</emphasis> cause problems for standard network "
#~ "filesystems such as <acronym>NFS</acronym>, which do not rely on the "
#~ "<literal>_netdev</literal> option.  Filesystems which are "
#~ "<emphasis>unaffected</emphasis> by this issue are <literal>ceph</"
#~ "literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</literal>, <literal>gfs</"
#~ "literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</literal>, <literal>nfs</"
#~ "literal>, <literal>nfs4</literal>, <literal>ocfs2</literal> and "
#~ "<literal>smbfs</literal>.  For filesystems which <emphasis>do</emphasis> "
#~ "rely on <literal>_netdev</literal> for correct unmounting at shutdown, "
#~ "for example when using an <acronym>NBD</acronym>, a static mtab will be "
#~ "the only way to use <literal>_netdev</literal> in wheezy.  If you have "
#~ "such a setup, then after completing the upgrade to wheezy restore a "
#~ "static <filename>/etc/mtab</filename> by doing the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <filename>/etc/mtab</filename>, utilisé pour stocker la liste "
#~ "des systèmes de fichiers actuellement montés, a été remplacé par un lien "
#~ "symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>. Dans pratiquement tous "
#~ "les cas, cette modification rendra le système plus robuste puisque la "
#~ "liste ne peut jamais être incohérente. En revanche, si vous utilisez "
#~ "l'option <literal>_netdev</literal> dans <filename>/etc/fstab</filename> "
#~ "pour indiquer qu'un système de fichiers est un système de fichiers en "
#~ "réseau nécessitant une gestion particulière, cette option ne sera plus "
#~ "présente dans <filename>/proc/mounts</filename> après un redémarrage. "
#~ "Cela ne causera <emphasis>pas</emphasis> de problème avec les systèmes de "
#~ "fichiers en réseau standard tels que <acronym>NFS</acronym>, qui ne se "
#~ "base pas sur l'option <literal>_netdev</literal>. Les systèmes de "
#~ "fichiers <emphasis>non</emphasis> atteints par ce problème sont "
#~ "<literal>ceph</literal>, <literal>cifs</literal>, <literal>coda</"
#~ "literal>, <literal>gfs</literal>, <literal>ncp</literal>, <literal>ncpfs</"
#~ "literal>, <literal>nfs</literal>, <literal>nfs4</literal>, "
#~ "<literal>ocfs2</literal> et <literal>smbfs</literal>. Pour les systèmes "
#~ "de fichiers qui <emphasis>utilisent</emphasis> <literal>_netdev</literal> "
#~ "pour se démonter correctement lors de l'extinction, par exemple en "
#~ "utilisant un <acronym>NBD</acronym>, un mtab statique est le seul moyen "
#~ "d'utiliser <literal>_netdev</literal> dans Wheezy. Si vous avez une telle "
#~ "installation, alors restaurez un <filename>/etc/mtab</filename> statique "
#~ "après la mise à niveau vers Wheezy en procédant comme suit :"

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename>, and comment out these "
#~ "lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Modifiez <filename>/etc/init.d/checkroot.sh</filename> et commentez ces "
#~ "lignes :"

#~ msgid ""
#~ "        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
#~ "                mtab_migrate\n"
#~ "        fi\n"
#~ msgstr ""
#~ "        if [ \"$rootmode\" != \"ro\" ]; then\n"
#~ "                mtab_migrate\n"
#~ "        fi\n"

#~ msgid ""
#~ "If you have rebooted the system, and <filename>/etc/mtab</filename> is "
#~ "now a symbolic link:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez redémarré le système et si <filename>/etc/mtab</filename> "
#~ "est maintenant un lien symbolique :"

#~ msgid ""
#~ "# rm /etc/mtab\n"
#~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ "# rm /etc/mtab\n"
#~ "# cp /proc/mounts /etc/mtab\n"

#~ msgid ""
#~ "Re-add the <literal>_netdev</literal> option by remounting the affected "
#~ "filesystems:"
#~ msgstr ""
#~ "Rajoutez l'option <literal>_netdev</literal> en remontant les systèmes de "
#~ "fichiers affectés :"

#~ msgid "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"
#~ msgstr "# mount -o remount <replaceable>filesystem</replaceable>\n"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/mtab</filename> will be recreated fully next time you "
#~ "reboot the system."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/mtab</filename> sera complètement recréé au prochain "
#~ "redémarrage du système."

#~ msgid "The pdksh to mksh transition"
#~ msgstr "Transition de pdksh vers mksh"

#~ msgid ""
#~ "The Public Domain Korn Shell (<systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem>)  package is being retired for the release after "
#~ "&releasename;, since <command>pdksh</command> is no longer maintained (it "
#~ "has not been actively developed since 1999)."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">pdksh</systemitem> (« Public "
#~ "Domain Korn Shell ») est supprimé de la distribution après &Releasename; "
#~ "car <command>pdksh</command> n'est plus maintenu (pas de développement "
#~ "actif depuis 1999)."

#~ msgid ""
#~ "The MirBSD Korn Shell (<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>)  "
#~ "package contains its successor; it has evolved from the Public Domain "
#~ "Korn Shell and has been kept up to date with the POSIX standard on the "
#~ "shell.  In &debian; &releasename;, <systemitem role=\"package\">pdksh</"
#~ "systemitem> is a transitional package using <command>lksh</command>, a "
#~ "variant of <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> built with "
#~ "special compatibility options to provide a <command>pdksh</command> "
#~ "binary symlink.  This compatibility binary behaves more like the "
#~ "traditional Public Domain Korn Shell than the current <command>mksh</"
#~ "command>. However as it contains behavior-changing bugfixes it is not a "
#~ "pure drop-in replacement.  So, you're advised to change your"
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> (« MirBSD Korn "
#~ "Shell ») fournit son successeur ; il a évolué à partir de Public Domain "
#~ "Korn Shell et a été maintenu à jour avec la norme POSIX pour "
#~ "l'interpréteur de commandes. Dans &debian; &Releasename;, <systemitem "
#~ "role=\"package\">pdksh</systemitem> est un paquet de transition utilisant "
#~ "<systemitem role=\"package\">lksh</systemitem>, une variante de "
#~ "<systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> compilée avec des options "
#~ "de compatibilité afin de fournir un lien symbolique binaire "
#~ "<command>pdksh</command>. Ce binaire de compatibilité se comporte plus "
#~ "comme le Public Domain Korn Shell que comme l'actuel <command>mksh</"
#~ "command>. Néanmoins, étant donné qu'il contient des corrections de bogues "
#~ "modifiant son comportement, ce n'est pas un remplacement pur et simple. "
#~ "En conséquence, il vous est recommandé de changer vos scripts "

#~ msgid "#!/bin/pdksh"
#~ msgstr "#!/bin/pdksh"

#~ msgid "scripts to"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "#!/bin/mksh"
#~ msgstr "#!/bin/mksh"

#~ msgid ""
#~ "and test them.  If the test fails, you're advised to fix your scripts.  "
#~ "If, for some reason, this is not possible, you can change them to"
#~ msgstr ""
#~ "et de les tester. Si le test échoue, alors nous vous conseillons de "
#~ "corriger vos scripts. Si ce n'est pas possible, vous pouvez les changer "
#~ "en scripts"

#~ msgid "#!/bin/lksh"
#~ msgstr "#!/bin/lksh"

#~ msgid ""
#~ "scripts, and test them again.  This test has more chances of succeeding "
#~ "without changing a lot of your code.  However, be aware at some point in "
#~ "the future the transitional package will get dropped from Debian."
#~ msgstr ""
#~ "et les tester à nouveau. Ce test a plus de chances de réussir sans "
#~ "modifier votre code en profondeur. Cependant, gardez à l'esprit que le "
#~ "paquet de transition sera supprimé de Debian un jour ou l'autre."

#~ msgid ""
#~ "The compatibility binary is not suitable for interactive use, so as "
#~ "system administrator, adjust the login shell of your Korn Shell users.  "
#~ "For minimal service interruption, do this before the upgrade of the O.S.: "
#~ "manually install the <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem> "
#~ "package and change the login and/or interactive shells of users that use "
#~ "<command>pdksh</command> to <command>mksh</command>.  Furthermore, you're "
#~ "encouraged to copy <filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> into their home "
#~ "directories: this provides some shell functions like <command>pushd</"
#~ "command>, <command>popd</command> and <command>dirs</command> and a nice"
#~ msgstr ""
#~ "Le binaire de compatibilité n'est pas adapté à l'utilisation interactive, "
#~ "donc vous devez, en tant qu'administrateur système, ajuster "
#~ "l'interpréteur de commandes de vos utilisateurs Korn Shell. Pour une "
#~ "interruption de service minimale, faites cela avant la mise à niveau du "
#~ "système d'exploitation : installez le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">mksh</systemitem> manuellement et remplacez les interpréteurs de "
#~ "connexion et/ou interactifs des utilisateurs de <command>pdksh</command> "
#~ "par <command>mksh</command>. De plus, nous vous encourageons à copier "
#~ "<filename>/etc/skel/.mkshrc</filename> dans leur répertoire personnel : "
#~ "ce fichier fournit quelques fonctions telles que <command>pushd</"
#~ "command>, <command>popd</command> et <command>dirs</command> ainsi qu'un "
#~ "joli"

#~ msgid "PS1"
#~ msgstr "PS1"

#~ msgid "(shell prompt)."
#~ msgstr "(invite de commande)."

#~ msgid ""
#~ "Such a combination will lead to the following error message during a "
#~ "<command>puppet agent</command> run:"
#~ msgstr ""
#~ "Une telle combinaison entraînera le message d'erreur suivant au lancement "
#~ "de <command>puppet agent</command> :"

#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No "
#~ "support for http method POST\n"
#~ msgstr ""
#~ "Could not retrieve catalog from remote server: Error 400 on SERVER: No "
#~ "support for http method POST\n"
#~ "(« Impossible de récupérer le catalogue depuis le serveur distant : "
#~ "erreur 400 sur SERVEUR : pas de prise en charge pour la méthode http "
#~ "POST »)\n"

#~ msgid ""
#~ "In order to resolve this issue the puppetmaster must be upgraded. A 2.7 "
#~ "master is able to manage a 2.6 client system."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de résoudre ce problème, le puppetmaster doit être mis à niveau. Un "
#~ "maître en version 2.7 est capable de gérer un client en version 2.6."

#~ msgid "Multiarch implications for the toolchain"
#~ msgstr "Implication du multiarch sur la chaîne de compilation"

#~ msgid ""
#~ "The introduction of multiarch (as described in <xref linkend=\"multiarch"
#~ "\"/>)  changes the paths for some files, which may break assumptions made "
#~ "by toolchain components.  &debian;'s toolchain has been updated, but "
#~ "users trying to build or use external compilers might need to be aware of "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "L'introduction du multiarchitecture (telle que décrite dans <xref linkend="
#~ "\"multiarch\"/>) modifie les chemins de certains fichiers, ce qui "
#~ "pourrait rendre fausses des suppositions faites par les composants de la "
#~ "chaîne de compilation. La chaîne de compilation de &debian; a été mise à "
#~ "jour, mais les utilisateurs tentant de compiler ou d'utiliser des "
#~ "compilateurs externes peuvent avoir besoin de le savoir."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc6.1/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le "
#~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc0.1/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le "
#~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Some hints to work around these issues can be found in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> and in bugreport <ulink url="
#~ "\"&url-bts;637232\">#637232</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques pistes pour contourner ces problèmes peuvent être trouvées dans "
#~ "<filename>/usr/share/doc/libc6/NEWS.Debian.gz</filename> et dans le "
#~ "rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;637232\">nº 637232</ulink>."

#~ msgid "Cyrus SASL SQL backends"
#~ msgstr "Backends SQL Cyrus SASL"

#~ msgid ""
#~ "Configuration of SQL engine backends for Cyrus SASL, as provided in the "
#~ "<systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem> package, "
#~ "has changed from database specific configuration (e.g.  <literal>mysql</"
#~ "literal>) to the generic <literal>sql</literal> auxprop plugin."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration des backends SQL pour Cyrus SASL, telle que fournie dans "
#~ "le paquet <systemitem role=\"package\">libsasl2-modules-sql</systemitem>, "
#~ "a changé d'une configuration spécifique à une base de données (par "
#~ "exemple <literal>mysql</literal>) vers le greffon auxprop générique "
#~ "<literal>sql</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Configuration files for applications using SASL have to be updated, for "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de configuration pour les applications utilisant SASL "
#~ "doivent être mis à jour, par exemple :"

#~ msgid "auxprop_plugin: mysql"
#~ msgstr "auxprop_plugin: mysql"

#~ msgid "should be replaced by:"
#~ msgstr "devrait être remplacé par :"

#~ msgid ""
#~ "auxprop_plugin: sql\n"
#~ "sql_engine: mysql"
#~ msgstr ""
#~ "auxprop_plugin: sql\n"
#~ "sql_engine: mysql"

#~ msgid ""
#~ "In addition, the SQL query (if used) needs to have <literal>%u</literal> "
#~ "replaced with <literal>%u@%r</literal>, because user and realm are now "
#~ "provided separately."
#~ msgstr ""
#~ "De plus, la requête SQL (si utilisée) nécessite de remplacer <literal>%u</"
#~ "literal> par <literal>%u@%r</literal> car user et realm sont maintenant "
#~ "fournis séparément."

#~ msgid "Firmware for network and graphics drivers"
#~ msgstr "Micrologiciel pour le réseau et pilotes graphiques"

#~ msgid ""
#~ "Some hardware drivers, including drivers for (wired or wireless) network "
#~ "cards, as well as the driver for ATI/AMD graphics chipsets, require "
#~ "loadable firmware in order to operate properly."
#~ msgstr ""
#~ "Certains pilotes matériels, dont les pilotes pour les cartes réseau "
#~ "(filaires ou sans fil), ainsi que le pilote pour les cartes graphiques "
#~ "ATI/AMD, nécessitent un micrologiciel chargeable afin de fonctionner "
#~ "correctement."

#~ msgid ""
#~ "That firmware is often not free software, and as such only available from "
#~ "the non-free archive, in the <systemitem role=\"package\">firmware-linux</"
#~ "systemitem> and <ulink url=\"http://packages.debian.org/search?";
#~ "keywords=firmware&amp;searchon=names&amp;suite=&releasename;&amp;"
#~ "section=all\">other</ulink> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ce micrologiciel est souvent non libre et n'est donc disponible que dans "
#~ "l'archive non-free, dans les paquets <systemitem role=\"package"
#~ "\">firmware-linux</systemitem> et <ulink url=\"http://packages.debian.org/";
#~ "search?keywords=firmware&amp;searchon=names&amp;suite=&releasename;&amp;"
#~ "section=all\">autres</ulink>."

#~ msgid "Potential problems"
#~ msgstr "Problèmes potentiels"

#~ msgid "Problems with devices related to udev"
#~ msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev"

#~ msgid ""
#~ "Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
#~ "extensively, you may experience minor problems with some devices that "
#~ "will need to be fixed.  The most common problems are changed permission "
#~ "and/or ownership of a device.  In some cases a device may not be created "
#~ "by default (e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/"
#~ "radio</filename>)."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été "
#~ "testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec "
#~ "certains périphériques. Les problèmes les plus courants concernent des "
#~ "changements de permissions ou de propriétaire. Dans certains cas, un "
#~ "périphérique peut ne pas être créé par défaut (par exemple, <filename>/"
#~ "dev/video</filename> ou <filename>/dev/radio</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
#~ "mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de "
#~ "configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations."

#~ msgid "Graphics stack changes"
#~ msgstr "Modifications dans la pile graphique"

#~ msgid ""
#~ "Chromium &mdash;while built upon the Webkit codebase&mdash; is a leaf "
#~ "package, i.e. if backporting becomes no longer feasible, there's still "
#~ "the possibility of upgrading to a later upstream release (which is not "
#~ "possible for the webkit library itself)."
#~ msgstr ""
#~ "Chromium &mdash; qui est pourtant basé sur le code de Webkit&mdash; est "
#~ "un paquet indépendant. C'est-à-dire que si le rétroportage n'était plus "
#~ "possible, il resterait la possibilité de mettre à niveau vers la dernière "
#~ "version amont (ce qui n'est pas possible pour la bibliothèque webkit elle-"
#~ "même)."

#~ msgid "Webkit is supported by upstream with a long term maintenance branch."
#~ msgstr ""
#~ "Webkit est pris en charge en amont dans une branche de maintenance sur le "
#~ "long terme."

#~ msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
#~ msgstr ""
#~ "Migration des pilotes de disque depuis le sous-système IDE vers PATA"

#~ msgid ""
#~ "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA "
#~ "(IDE)  controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape "
#~ "devices may change."
#~ msgstr ""
#~ "La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
#~ "quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, "
#~ "lecteur de CD ou de bandes peuvent changer."

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
#~ "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
#~ "work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
#~ "&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this "
#~ "conversion for you in the config files for most of the filesystem-related "
#~ "packages on the system, including the various bootloaders included in "
#~ "Debian.  If you choose not to update the system configuration "
#~ "automatically, or if you are not using the Debian kernel packages, you "
#~ "must update device IDs yourself before the next system reboot to ensure "
#~ "the system remains bootable."
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers "
#~ "de configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de "
#~ "leur nom de périphérique ; cet UUID fonctionnera avec les anciennes et "
#~ "nouvelles versions du noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau "
#~ "vers la version &Releasename; de Debian, le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">linux-base</systemitem> proposera d'effectuer cette "
#~ "conversion dans les fichiers de configuration de la plupart des paquets "
#~ "relatifs aux systèmes de fichiers et aux différents programmes d'amorçage "
#~ "inclus dans Debian. Si vous choisissez de ne pas mettre à jour la "
#~ "configuration du système automatiquement, ou si vous n'utilisez pas les "
#~ "paquets noyaux de Debian, vous devez mettre à jour les identifiants de "
#~ "périphériques vous-même avant le redémarrage suivant afin de vous assurer "
#~ "que le système reste amorçable."

#~ msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
#~ msgstr ""
#~ "Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent"

#~ msgid ""
#~ "The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off "
#~ "a <acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
#~ "\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata "
#~ "version is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this "
#~ "includes all arrays created during or after the installation of Debian "
#~ "&releasename;. Arrays created with older mdadm versions, and "
#~ "<acronym>RAID</acronym>s created with the command-line option <literal>-e "
#~ "0.9</literal> are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Ce qui suit s'applique seulement aux utilisateurs qui veulent laisser le "
#~ "programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> "
#~ "charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</"
#~ "acronym> créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et "
#~ "les valeurs par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est "
#~ "explicitement spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus "
#~ "précisément, cela inclut toutes les grappes créées pendant ou après "
#~ "l'installation de Debian &Releasename;. Les grappes créées avec une "
#~ "vieille version de mdadm, et les <acronym>RAID</acronym>s créés avec "
#~ "l'option de ligne de commande <literal>-e 0.9</literal> ne sont pas "
#~ "concernés."

#~ msgid ""
#~ "Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than "
#~ "1.98+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</"
#~ "acronym> with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To "
#~ "ensure a bootable system, please make sure to use <systemitem role="
#~ "\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is "
#~ "provided by Debian &releasename;. An unbootable system may be rescued "
#~ "with <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super "
#~ "Grub2 Disk</ulink> or <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus "
#~ "anciennes que la version 1.98+20100720-1 ne pourront pas démarrer "
#~ "directement sur un <acronym>RAID</acronym> avec un format de "
#~ "métadonnées 1.x (la nouvelle valeur par défaut est 1.2). Pour rendre le "
#~ "système amorçable, il faut utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
#~ "systemitem> version 1.98+20100720-1 ou supérieure, qui est fourni par "
#~ "Debian &Releasename;. Un système non amorçable peut être réparé avec "
#~ "<ulink url=\"http://www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\";>Super Grub2 "
#~ "Disk</ulink> ou <ulink url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."

#~ msgid "Xen upgrades"
#~ msgstr "Mises à niveau de Xen"

#~ msgid ""
#~ "If you installed Xen on &oldreleasename;, the default kernel booted by "
#~ "GRUB Legacy was the one providing a Xen hypervisor and dom0 support.  "
#~ "This behavior has changed with GRUB 2 in &releasename;: the non-Xen "
#~ "kernel will boot by default. If you need Xen and expect to boot with it "
#~ "by default, there are configuration hints at <ulink url=\"http://wiki.";
#~ "debian.org/Xen#Installationandconfiguration\" />."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez installé Xen sur &Oldreleasename;, le noyau démarré par "
#~ "défaut par GRUB Legacy était celui fournissant un hyperviseur Xen et "
#~ "prenant en charge le dom0. Ce comportement a changé avec GRUB 2 dans "
#~ "&Releasename; : le noyau non Xen démarrera par défaut. Si vous avez "
#~ "besoin de Xen et que vous vous attendez à ce qu'il le démarre par défaut, "
#~ "il y a des astuces de configuration dans <ulink url=\"http://wiki.debian.";
#~ "org/Xen#Installationandconfiguration\" />."

#~ msgid ""
#~ "Upgrades from &oldreleasename; will not automatically install Xen version "
#~ "4.0.  You should install the <systemitem role=\"package\">xen-linux-"
#~ "system-2.6-xen-amd64</systemitem> or <systemitem role=\"package\">xen-"
#~ "linux-system-2.6-xen-686</systemitem> package to ensure the Xen "
#~ "hypervisor and suitable dom0 kernel are installed, and to make future "
#~ "upgrades easier."
#~ msgstr ""
#~ "Les mises à niveau depuis &Oldreleasename; n'installeront pas "
#~ "automatiquement la version 4.0 de Xen. Vous devez installer le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-amd64</systemitem> "
#~ "ou le paquet <systemitem role=\"package\">xen-linux-system-2.6-xen-686</"
#~ "systemitem> afin de garantir que l'hyperviseur Xen et un dom0 correct "
#~ "soient installés, et pour faciliter les mises à niveau suivantes."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename;'s 2.6.32 Xen kernel uses pvops instead of the forward-"
#~ "ported Xenlinux patch. This means that on &releasename; your domU won't "
#~ "be able to use (for example) <filename>sda1</filename> as a device name "
#~ "for its hard drive, since this naming scheme is not available under "
#~ "pvops. Instead you should use (as a corresponding example) "
#~ "<filename>xvda1</filename>, which is compatible with both old and new Xen "
#~ "kernels."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau Xen 2.6.32 de &Releasename; utilise pvops au lieu du correctif "
#~ "porté depuis Xenlinux. Cela veut dire que sur &Releasename;, votre domU "
#~ "ne sera pas capable d'utiliser (par exemple) <filename>sda1</filename> "
#~ "comme nom de périphérique pour son disque dur car ce format de nom n'est "
#~ "pas disponible avec pvops. Ã? la place vous devez utiliser (comme exemple "
#~ "correspondant) <filename>xvda1</filename>, qui est compatible avec les "
#~ "anciens et nouveaux noyaux Xen."

#~ msgid "pam_userdb.so breakage with newer libdb"
#~ msgstr "pam_userdb.so est cassé dans la nouvelle libdb"

#~ msgid ""
#~ "Some Berkeley Database version 7 files created with libdb3 cannot be read "
#~ "by newer libdb versions (see bug <ulink url=\"&url-bts;521860\">#521860</"
#~ "ulink>).  As a workaround, the files can be recreated with "
#~ "<command>db4.8_load</command>, from the <systemitem role=\"package"
#~ "\">db4.8-util</systemitem> package."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques fichiers de bases de données Berkeley version 7 créés avec "
#~ "libdb3 ne peuvent pas être lus par des version plus récentes de libdb "
#~ "(voyez le bogue <ulink url=\"&url-bts;521860\">nº 521860</ulink>). Comme "
#~ "solution, le fichier peut être recréé avec <command>db4.8_load</command>, "
#~ "du paquet <systemitem role=\"package\">db4.8-util</systemitem>."

#~ msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
#~ msgstr ""
#~ "L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement "
#~ "imprévisible"

#~ msgid ""
#~ "On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to "
#~ "load drivers for network interfaces, it is possible due to the "
#~ "asynchronous nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "that the network driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/"
#~ "networking</command> runs on system boot.  Although including "
#~ "<literal>allow-hotplug</literal> to <filename>/etc/network/interfaces</"
#~ "filename> (in addition to <literal>auto</literal>) will ensure that the "
#~ "network interface is enabled once it becomes available, there is no "
#~ "guarantee that this will finish before the boot sequence begins to start "
#~ "network services, some of which may not behave correctly in the absence "
#~ "of the network interface."
#~ msgstr ""
#~ "Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison "
#~ "de la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "que le pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/"
#~ "etc/init.d/networking</command> lors du démarrage du système. Bien que "
#~ "l'inclusion de <literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> (en plus de <literal>auto</literal>) "
#~ "garantisse que l'interface réseau soit activée une fois disponible, il "
#~ "n'est pas garanti que cela soit terminé avant que la séquence de "
#~ "démarrage commence à lancer les services réseau. Certains peuvent alors "
#~ "ne pas se comporter correctement en l'absence d'interface réseau."

#~ msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
#~ msgstr ""
#~ "Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par "
#~ "<acronym>WPA</acronym>"

#~ msgid "WPA"
#~ msgstr "WPA"

#~ msgid ""
#~ "In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
#~ "systemitem> package was set up as a system service, configured via "
#~ "<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> était configuré comme un service système "
#~ "par <filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> et un fichier "
#~ "<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename> fourni par l'utilisateur."

#~ msgid ""
#~ "In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
#~ "dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
#~ "\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system "
#~ "service directly."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été "
#~ "abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets "
#~ "comme <systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela "
#~ "signifie que <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne "
#~ "fournit plus directement de service système."

#~ msgid ""
#~ "For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/"
#~ "usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives "
#~ "examples for <filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated "
#~ "information about the usage of the <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem> package in Debian can be found in the "
#~ "<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package"
#~ "\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/"
#~ "share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples "
#~ "pour le fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des "
#~ "informations mises à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées "
#~ "dans le <ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Debian</ulink>."

#~ msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
#~ msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers"

#~ msgid ""
#~ "Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
#~ "ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to "
#~ "use the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An "
#~ "indication might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete "
#~ "multibyte or wide character</quote>.  A possible solution is to use "
#~ "<literal>defaults,utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and "
#~ "iso9660 file systems when they contain filenames with non-ASCII "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers "
#~ "dont les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des "
#~ "erreurs lors de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est "
#~ "effectué avec l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une "
#~ "indication : <quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</"
#~ "quote> (caractère multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une "
#~ "solution possible est d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme "
#~ "options de montage pour les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 "
#~ "quand ils contiennent des noms de fichiers comprenant des caractères non-"
#~ "ASCII."

#~ msgid ""
#~ "Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
#~ "handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des "
#~ "noms de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option "
#~ "<literal>utf8</literal> est utilisée."

#~ msgid "Sound stops working"
#~ msgstr "Arrêt de fonctionnement du son"

#~ msgid ""
#~ "In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this "
#~ "happens, go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la "
#~ "mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de "
#~ "vérification <acronym>ALSA</acronym> :"

#~ msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
#~ msgstr ""
#~ "exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur "
#~ "<literal>root</literal> ;"

#~ msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
#~ msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;"

#~ msgid ""
#~ "make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
#~ "<command>alsamixer</command>),"
#~ msgstr ""
#~ "vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec "
#~ "<command>alsamixer</command>),"

#~ msgid ""
#~ "make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
#~ "running,"
#~ msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;"

#~ msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
#~ msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;"

#~ msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
#~ msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;"

#~ msgid "check whether the command"
#~ msgstr "vérifiez si la commande"

#~ msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
#~ msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

#~ msgid "or the command"
#~ msgstr "ou la commande"

#~ msgid "speaker-test"
#~ msgstr "speaker-test"

#~ msgid "works for <literal>root</literal>."
#~ msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>."

#~ msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau"

#~ msgid ""
#~ "Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under "
#~ "z/VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in "
#~ "z/VM leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 contrôlé par "
#~ "l'hyperviseur z/VM utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui "
#~ "provoque une erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie "
#~ "puis à des incohérences des systèmes de fichiers."

#~ msgid ""
#~ "This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended "
#~ "Service Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended "
#~ "Service Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour "
#~ "RSU 305 (service level 802)."

#~ msgid ""
#~ "In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, "
#~ "nevertheless this problem also affects linux guests."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
#~ "uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS "
#~ "est mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités "
#~ "Linux."

#~ msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
#~ msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh"

#~ msgid ""
#~ "If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
#~ "literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
#~ "somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
#~ "problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</"
#~ "systemitem> or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  "
#~ "Note that this includes changes made by allowing other packages (for "
#~ "example <systemitem role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the "
#~ "default system shell by taking over <literal>/bin/sh</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/"
#~ "sh</literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> "
#~ "pour pointer vers un autre programme que <literal>/bin/bash</literal>, "
#~ "vous risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets "
#~ "<systemitem role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role="
#~ "\"package\">bash</systemitem>. Notez que cela inclut les changements "
#~ "effectués pour autoriser d'autres paquets (par exemple <systemitem role="
#~ "\"package\">mksh</systemitem>) à devenir l'interpréteur de commandes par "
#~ "défaut du système en récupérant <literal>/bin/sh</literal>."

#~ msgid ""
#~ "If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
#~ "ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its "
#~ "manual page point to the files provided by the <systemitem role=\"package"
#~ "\">bash</systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force "
#~ "dash</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous rencontrez un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement "
#~ "local pour vérifier que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et "
#~ "sa page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">bash</systemitem> puis exécutez "
#~ "<command>dpkg-reconfigure --force dash</command>."

#~ msgid ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
#~ "    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "    \n"
#~ "    ln -sf bash /bin/sh\n"
#~ "    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
#~ "  "

#~ msgid "Change in kernel policy regarding resource conflicts"
#~ msgstr ""
#~ "Modification de la politique du noyau concernant les conflits de "
#~ "ressources"

#~ msgid ""
#~ "The default setting for the acpi_enforce_resources parameter in the Linux "
#~ "kernel has changed to be <quote><literal>strict</literal></quote> by "
#~ "default.  This can lead some legacy sensor drivers to be denied access to "
#~ "the sensors' hardware.  One workaround is to append "
#~ "<quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> to the "
#~ "kernel command line."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration par défaut pour le paramètre acpi_enforce_resources dans "
#~ "le noyau Linux a changé pour devenir <quote><literal>strict</literal></"
#~ "quote> par défaut. Cela peut provoquer des refus d'accès au matériel pour "
#~ "certains anciens pilotes de capteur. Un contournement possible est "
#~ "d'ajouter <quote><literal>acpi_enforce_resources=lax</literal></quote> à "
#~ "la ligne de commande du noyau."

#~ msgid "Boot hangs on certain SPARC systems"
#~ msgstr "Le démarrage est bloqué sur certains systèmes SPARC"

#~ msgid ""
#~ "Systems using aty graphics cards (for example, Ultra 10) may not boot "
#~ "correctly, with kernel freezing early in the boot stage with last message "
#~ "<quote>console [tty0] enabled, bootconsole disabled</quote>.  The issue "
#~ "may be worked around by adding a kernel boot parameter "
#~ "<literal>video=atyfb:off</literal> to turn off the framebuffer during "
#~ "boot, which allows the installer (and regular kernel) to be booted on "
#~ "such systems.  A fixed kernel should be available in the first update to "
#~ "&releasename; (Debian 6.0.1)."
#~ msgstr ""
#~ "Les systèmes utilisant une carte graphique aty (les Ultra 10 par exemple) "
#~ "peuvent ne pas démarrer correctement, avec un blocage précoce du noyau "
#~ "avec comme dernier message <quote>console [tty0] enabled, bootconsole "
#~ "disabled</quote>. Ce problème peut être contourné en ajoutant le "
#~ "paramètre de démarrage du noyau <literal>video=atyfb:off</literal> pour "
#~ "désactiver le framebuffer pendant le démarrage, ce qui permet à "
#~ "l'installateur (et aux noyaux habituels) d'être démarré sur ces systèmes. "
#~ "Un noyau corrigé devrait être disponible avec la première mise à jour de "
#~ "&Releasename; (Debian 6.0.1)."

#~ msgid "Upgrading apache2"
#~ msgstr "Mise à niveau d'apache2"

#~ msgid ""
#~ "The apache2 default configuration has changed in some ways that may "
#~ "require manual changes to your configuration. The most important changes "
#~ "are:"
#~ msgstr ""
#~ "Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent "
#~ "nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les "
#~ "changements les plus importants sont les suivants :"

#~ msgid ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name "
#~ "based virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</"
#~ "literal> to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en "
#~ "<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur "
#~ "des noms sont ajoutés, changez pour chacun d'entre eux <literal>&lt;"
#~ "VirtualHost *&gt;</literal> en <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
#~ "<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
#~ "settings from their default values, you need to change that file.  This "
#~ "also means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> "
#~ "is no longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</"
#~ "command> or <command>apache2ctl</command>."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par "
#~ "Apache sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</"
#~ "filename>. Si vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez "
#~ "modifier ce fichier. Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 "
#~ "avec <command>apache2 -k start</command>, vous devez utiliser <command>/"
#~ "etc/init.d/apache2</command> ou <command>apache2ctl</command>."

#~ msgid ""
#~ "The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a "
#~ "separate package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, which is not installed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme d'aide suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni "
#~ "par son propre paquet <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</"
#~ "systemitem>, qui n'est pas installé par défaut."

#~ msgid ""
#~ "More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
#~ "apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/"
#~ "*.conf</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été "
#~ "déplacés de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers "
#~ "<filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
#~ "common/README.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/"
#~ "apache2.2-common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/"
#~ "apache2.2-common/README.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
#~ msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager"

#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"

#~ msgid ""
#~ "The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for "
#~ "Network Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to "
#~ "disable <acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager "
#~ "reports that the computer is disconnected from the network.  Since "
#~ "Network Manager will usually report that the computer is disconnected "
#~ "when it is not in use, <acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</"
#~ "acronym> client systems should ensure that Network Manager support is "
#~ "disabled on those systems."
#~ msgstr ""
#~ "La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role="
#~ "\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en "
#~ "charge de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</"
#~ "command> à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> "
#~ "lorsque Network Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du "
#~ "réseau. Comme Network Manager indiquera habituellement que l'ordinateur "
#~ "est déconnecté quand il n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</"
#~ "acronym> avec des systèmes clients <acronym>NIS</acronym> devraient "
#~ "s'assurer que la prise en charge de Network Manager est désactivée sur "
#~ "ces systèmes."

#~ msgid ""
#~ "This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
#~ "\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/"
#~ "default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à "
#~ "<literal>YPBINDARGS</literal>."

#~ msgid ""
#~ "The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
#~ "Debian, but was not the default in previous releases."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour "
#~ "les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les "
#~ "publications précédentes."

#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"

#~ msgid "<literal>sieve</literal> service moving to its IANA-allocated port"
#~ msgstr ""
#~ "Le service <literal>sieve</literal> change de port pour celui attribué "
#~ "par l'IANA"

#~ msgid ""
#~ "The IANA port allocated for ManageSieve is 4190/tcp, and the old port "
#~ "used by <command>timsieved</command> and other managesieve software in "
#~ "many distributions (2000/tcp) is allocated for Cisco SCCP usage, "
#~ "according to <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/port-numbers";
#~ "\">the IANA registry</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Le port alloué par l'IANA pour ManageSieve est 4190/tcp alors que "
#~ "l'ancien port utilisé par <command>timsieved</command> et d'autres "
#~ "programmes managesieve dans beaucoup de distributions (2000/tcp) est "
#~ "alloué pour l'usage de SCCP Cisco, d'après le <ulink url=\"http://www.";
#~ "iana.org/assignments/port-numbers\">registre de l'IANA</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Starting with the version 4.38 of the Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem> package, the <literal>sieve</literal> service "
#~ "will be moved from port 2000 to port 4190 in the <filename>/etc/services</"
#~ "filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "� partir de la version 4.38 du paquet Debian <systemitem role=\"package"
#~ "\">netbase</systemitem>, le service <literal>sieve</literal> va être "
#~ "déplacé du port 2000 vers le port 4190 dans le fichier <filename>/etc/"
#~ "services</filename>."

#~ msgid ""
#~ "Any installs which used the <literal>sieve</literal> service name instead "
#~ "of a numeric port number will switch to the new port number as soon as "
#~ "the services are restarted or reloaded, and in some cases, immediately "
#~ "after <filename>/etc/services</filename> is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Toute installation qui utilise le nom de service <literal>sieve</literal> "
#~ "au lieu du numéro de port va basculer vers le nouveau numéro de port dès "
#~ "que les services seront redémarrés ou rechargés, et dans certain cas, "
#~ "immédiatement après la mise à jour du fichier <filename>/etc/services</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "This will affect Cyrus IMAP. This may also affect other sieve-enabled "
#~ "software such as DoveCot."
#~ msgstr ""
#~ "Cela affectera Cyrus IMAP. Cela pourrait également affecter d'autres "
#~ "programmes ayant des fonctionnalités sieve comme DoveCot."

#~ msgid ""
#~ "In order to avoid downtime problems, mail cluster administrators using "
#~ "Debian are urged to verify their Cyrus (and probably also DoveCot) "
#~ "installs, and take measures to avoid services moving from port 2000/tcp "
#~ "to port 4190/tcp by surprise in either servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Afin d'éviter tout problème d'arrêt de service, les administrateurs de "
#~ "cluster de mail utilisant Debian sont encouragés à vérifier leur "
#~ "installation Cyrus (et probablement DoveCot), et à prendre des mesures "
#~ "pour éviter les déplacements de services depuis le port 2000/tcp vers le "
#~ "port 4190/tcp par surprise tant sur leurs serveurs que sur leurs clients."

#~ msgid "It is worth noting that:"
#~ msgstr "Il est bon de noter que :"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/services</filename> will only be automatically updated if "
#~ "you never made any modifications to it.  Otherwise, you will be presented "
#~ "with a prompt by dpkg asking you about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier <filename>/etc/services</filename> sera mise à jour "
#~ "automatiquement si vous n'y avez jamais fait de modifications. Autrement, "
#~ "dpkg vous présentera un message demandant votre avis sur les changements."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/services</filename> and change the "
#~ "<literal>sieve</literal> port back to 2000 if you want (this is not "
#~ "recommended, though)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/services</filename> et "
#~ "changer le port de <literal>sieve</literal> de nouveau à 2000 si vous le "
#~ "voulez (pourtant ce n'est pas recommandé)."

#~ msgid ""
#~ "You can edit <filename>/etc/cyrus.conf</filename> and any other relevant "
#~ "configuration files for your mail/webmail cluster (e.g. on the sieve web "
#~ "frontends) ahead of time to force them all to a static port number."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez éditer le fichier <filename>/etc/cyrus.conf</filename> et "
#~ "tout autre fichier de configuration approprié de votre cluster de mail ou "
#~ "webmail (par exemple dans les interfaces web de sieve) par avance pour "
#~ "tous les forcer sur un numéro de port fixe."

#~ msgid ""
#~ "You can configure cyrus master to listen on both ports (2000 and 4190)  "
#~ "at the same time, and thus avoid the problem entirely.  This also allows "
#~ "for a much more smooth migration from port 2000 to port 4190."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer le maître cyrus pour écouter sur les deux ports "
#~ "(2000 et 4190) en même temps, et ainsi éviter tout problème. Cela permet "
#~ "également une migration beaucoup plus douce du port 2000 vers le port "
#~ "4190."

#~ msgid ""
#~ "&Releasename; is the first Debian release to ship with the full support "
#~ "for the next generation KDE that is based on Qt 4.  Most official KDE "
#~ "applications are at version 4.4.5 with the exception of <systemitem role="
#~ "\"package\">kdepim</systemitem> that is at version 4.4.7. You can read "
#~ "the <ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/\";>announcements from "
#~ "the KDE Project</ulink> to learn more about the changes."
#~ msgstr ""
#~ "&Releasename; est la première version de Debian qui sera distribuée avec "
#~ "le support complet de la nouvelle génération de KDE basée sur Qt4. La "
#~ "plupart des applications officielles de KDE sont à la version 4.4.5 à "
#~ "l'exception de <systemitem role=\"package\">kdepim</systemitem> qui est à "
#~ "la version 4.4.7. Vous pouvez lire les <ulink url=\"http://www.kde.org/";
#~ "announcements/\">annonces du projet KDE</ulink> pour en apprendre plus à "
#~ "propos des changements."

#~ msgid "Upgrading from KDE 3"
#~ msgstr "Mise à jour depuis KDE 3"

#~ msgid ""
#~ "KDE 3 Desktop Environment is no longer supported in Debian &release;.  It "
#~ "will be automatically replaced by the new 4.4 series on upgrade.  As this "
#~ "is a major change, users should take some precautions in order to ensure "
#~ "as smooth of an upgrade process as possible."
#~ msgstr ""
#~ "L'environnement de bureau KDE 3 n'est plus pris en charge dans Debian "
#~ "&release;. Il sera automatiquement remplacé par la nouvelle série 4.4 "
#~ "lors de la mise à jour. Comme il s'agit d'un changement majeur, les "
#~ "utilisateurs doivent prendre quelques précautions afin de s'assurer un "
#~ "changement aussi doux que possible."

#~ msgid ""
#~ "It is discouraged to upgrade while there is an active KDE 3 session on "
#~ "the system. Otherwise, the process might render the running session "
#~ "dysfunctional with the possibility of data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Il est déconseillé de mettre à jour alors qu'il y a toujours une session "
#~ "KDE 3 active sur le système. Dans le cas contraire, la mise à jour "
#~ "pourrait rendre la session active non fonctionnelle avec une possibilité "
#~ "de perte de données."

#~ msgid ""
#~ "Upon the first login on the upgraded system, existing users will be "
#~ "prompted with the Debian-KDE guided migration procedure called "
#~ "<systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem> which will assist in the "
#~ "process of migrating the user's personal data and optionally backing up "
#~ "old KDE configuration.  For more information, visit <ulink url=\"http://";
#~ "pkg-kde.alioth.debian.org/kaboom.html\">the Kaboom homepage</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la première connexion sur le système mis à jour, les utilisateurs "
#~ "existants verront apparaître la procédure de migration guidée de Debian-"
#~ "KDE appelée <systemitem role=\"package\">kaboom</systemitem>. Elle les "
#~ "aidera dans la tâche de migration des données personnelles de "
#~ "l'utilisateur et la sauvegarde facultative de l'ancienne configuration de "
#~ "KDE. Pour plus d'information, aller voir <ulink url=\"http://pkg-kde.";
#~ "alioth.debian.org/kaboom.html\">la page de Kaboom</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "While KDE 3 based desktop environment is no longer supported, users can "
#~ "still install and use some individual KDE 3 applications since the core "
#~ "libraries and binaries of KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) and Qt 3 are still available in Debian &release;. However, "
#~ "please note that these applications might not be well integrated with the "
#~ "new environment.  What's more, neither KDE 3 nor Qt 3 will be supported "
#~ "in any form in the next Debian release so if you are using them, you are "
#~ "strongly advised to port your software to the new platform."
#~ msgstr ""
#~ "Alors que l'environnement de bureau sur lequel est basé KDE 3 n'est plus "
#~ "maintenu, les utilisateurs peuvent toujours installer et utiliser "
#~ "quelques applications individuelles de KDE 3 car les bibliothèques de "
#~ "base et les binaires de KDE 3 (<systemitem role=\"package\">kdelibs</"
#~ "systemitem>) et Qt3 sont toujours disponibles dans Debian &release;. "
#~ "Cependant, veuillez noter que ces applications peuvent ne pas être bien "
#~ "intégrées dans le nouvel environnement. De plus, KDE 3 et Qt3 ne seront "
#~ "pris en charge dans aucune nouvelle version de Debian. Si vous les "
#~ "utilisez, vous êtes par conséquent fortement encouragés à porter votre "
#~ "logiciel vers la nouvelle plateforme."

#~ msgid "New KDE metapackages"
#~ msgstr "Nouveaux métapaquets KDE"

#~ msgid ""
#~ "As noted earlier, Debian &release; introduces a new set of KDE related "
#~ "metapackages:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme annoncé précédemment, Debian &release; introduit un nouveau jeu de "
#~ "métapaquets liés à KDE :"

#~ msgid ""
#~ "You are strongly advised to install the <systemitem role=\"package\">kde-"
#~ "standard</systemitem> package for normal desktop usage.  <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> will pull in the <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE Plasma Desktop</"
#~ "ulink> by default, and a selected set of commonly used applications."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes fortement encouragés à installer le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-standard</systemitem> pour un usage de bureau normal. "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-standard</systemitem> installera par "
#~ "défaut <ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmadesktop/\";>KDE "
#~ "Plasma Desktop</ulink>, et une sélection d'applications utilisées "
#~ "communément."

#~ msgid ""
#~ "If you want a minimal desktop you can install the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> package and manually pick the "
#~ "applications you need. This is a rough equivalent of the <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-minimal</systemitem> package as shipped in Debian "
#~ "&oldrelease;."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez un bureau minimal vous pouvez installer le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">kde-plasma-desktop</systemitem> et choisir "
#~ "manuellement les applications dont vous avez besoin. C'est un équivalent "
#~ "sommaire du paquet <systemitem role=\"package\">kde-minimal</systemitem> "
#~ "fournit par Debian &oldrelease;."

#~ msgid ""
#~ "For small form factor devices, there is an alternative environment called "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> that can be installed with the <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-plasma-netbook</systemitem> package.  Plasma Netbook and Plasma "
#~ "Desktop can live in the same system and the default can be configured in "
#~ "System Settings (replacement of the former KControl)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des petits périphériques, il y a un environnement alternatif appelé "
#~ "<ulink url=\"http://www.kde.org/workspaces/plasmanetbook/\";>KDE Plasma "
#~ "Netbook</ulink> qui peut être installé avec le paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">kde-plasma-netbook</systemitem>. Plasma Netbook et Plasma "
#~ "Desktop peuvent être installés sur le même système et celui à lancer par "
#~ "défaut peut être configuré dans Paramètres Systèmes (qui est le "
#~ "remplaçant de l'ancien KControl)."

#~ msgid ""
#~ "If you want a full set of official KDE applications, you have the "
#~ "possibility to install the <systemitem role=\"package\">kde-full</"
#~ "systemitem> package.  It will install KDE Plasma Desktop by default."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez le jeu complet des applications officielles de KDE, vous "
#~ "avez la possibilité d'installer le paquet <systemitem role=\"package"
#~ "\">kde-full</systemitem>. Il installera KDE Plasma Desktop par défaut."

#~ msgid ""
#~ "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
#~ "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#~ "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
#~ "misc/release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>.  Specific "
#~ "issues are listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME "
#~ "entre la version livrée dans &Oldreleasename; et la version dans "
#~ "&Releasename;, vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink "
#~ "url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/\";>notes de "
#~ "publication de GNOME 2.30</ulink>. Des problèmes particuliers sont listés "
#~ "ci-dessous."

#~ msgid "GDM 2.20 and 2.30"
#~ msgstr "GDM 2.20 et 2.30"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Display Manager (GDM), is kept at version 2.20 for systems "
#~ "upgraded from &oldreleasename;.  This version will still be maintained "
#~ "for the squeeze cycle but it is the last release to do so.  Newly "
#~ "installed systems will get GDM 2.30 instead, provided by the <systemitem "
#~ "role=\"package\">gdm3</systemitem> package.  Because of incompatibilities "
#~ "between both versions, this upgrade is not automatic, but it is "
#~ "recommended to install <systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem> "
#~ "after the upgrade to &releasename;.  This should be done from the "
#~ "console, or with only one open GNOME session.  Note that settings from "
#~ "GDM 2.20 will <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be migrated.  For "
#~ "a standard desktop system, however, simply installing <systemitem role="
#~ "\"package\">gdm3</systemitem> should be enough."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Display Manager (GDM) a été conservé dans sa version 2.20 pour les "
#~ "systèmes mis à niveau depuis &Oldreleasename;. Cette version sera "
#~ "toujours maintenue pour le cycle de &Releasename;, mais il s'agit de la "
#~ "dernière version Debian à faire de la sorte. Les systèmes nouvellement "
#~ "installés obtiendront GDM 2.30 à la place, fourni par le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">gdm3</systemitem>. Ã? cause "
#~ "d'incompatibilités entre les deux versions, cette mise à niveau n'est pas "
#~ "automatique, mais il est recommandé d'installer <systemitem role=\"package"
#~ "\">gdm3</systemitem> après la mise à niveau vers &Releasename;. Cela doit "
#~ "être effectué depuis la console ou avec une seule session GNOME ouverte. "
#~ "Notez que la configuration de GDM 2.20 ne sera <emphasis role=\"strong"
#~ "\">pas</emphasis> migrée. Cependant, pour un environnement de bureau "
#~ "standard, installer simplement <systemitem role=\"package\">gdm3</"
#~ "systemitem> devrait être suffisant."

#~ msgid "Device and other administrative permissions"
#~ msgstr "Autorisations administratives pour périphériques et autres "

#~ msgid ""
#~ "Specific permissions on devices are granted automatically to the user "
#~ "currently logged on physically to the system: video and audio devices, "
#~ "network roaming, power management, device mounting. The cdrom, floppy, "
#~ "audio, video, plugdev and powerdev groups are no longer useful. See the "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Des permissions d'accès aux périphériques sont automatiquement données à "
#~ "l'utilisateur actuellement connecté physiquement au système : "
#~ "périphériques vidéo et audio, itinérance réseau, gestion de l'énergie et "
#~ "montage de périphériques. Les groupes cdrom, floppy, audio, video, "
#~ "plugdev et powerdev ne sont plus nécessaires. Voyez la documentation de "
#~ "<systemitem role=\"package\">consolekit</systemitem> pour plus de "
#~ "renseignements."

#~ msgid ""
#~ "Most graphical programs requiring root permissions now rely on <ulink url="
#~ "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit\";>PolicyKit</ulink> "
#~ "to do so, instead of <systemitem role=\"package\">gksu</systemitem>. The "
#~ "recommended way to give a user administrative rights is to add it to the "
#~ "<literal>sudo</literal> group."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des programmes graphiques qui ont besoin des permissions de "
#~ "root dépendent de <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/";
#~ "PolicyKit\">PolicyKit</ulink> pour les obtenir, au lieu de <systemitem "
#~ "role=\"package\">gksu</systemitem>. Afin de donner à un utilisateur des "
#~ "droits administratifs, il est recommandé de l'ajouter au groupe "
#~ "<literal>sudo</literal>."

#~ msgid "network-manager and ifupdown interaction"
#~ msgstr "Interaction entre network-manager et ifupdown"

#~ msgid ""
#~ "Upon upgrading the <systemitem role=\"package\">network-manager</"
#~ "systemitem> package, interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> to use <acronym>DHCP</acronym> with no other "
#~ "options will be disabled in that file, and handled by NetworkManager "
#~ "instead.  Therefore the <command>ifup</command> and <command>ifdown</"
#~ "command> commands will not work.  These interfaces can be managed using "
#~ "the NetworkManager frontends instead, see <ulink url=\"http://live.gnome.";
#~ "org/NetworkManager/SystemSettings\">the NetworkManager documentation</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la mise à niveau du paquet <systemitem role=\"package\">network-"
#~ "manager</systemitem>, les interfaces configurées dans <filename>/etc/"
#~ "network/interfaces</filename> pour utiliser <acronym>DHCP</acronym> sans "
#~ "autre option seront désactivées dans ce fichier, et à la place prises en "
#~ "charge par NetworkManager. Par conséquent, les commandes <command>ifup</"
#~ "command> et <command>ifdown</command> ne fonctionneront plus. Ces "
#~ "interfaces peuvent être gérées à la place avec les interfaces pour "
#~ "NetworkManager, voyez la <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
#~ "NetworkManager/SystemSettings\">documentation de NetworkManager</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Conversely, any interfaces configured in <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> with more options will be ignored by "
#~ "NetworkManager.  This applies in particular to wireless interfaces used "
#~ "during the installation of Debian (see bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">#606268</ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Inversement, toute interface configurée dans <filename>/etc/network/"
#~ "interfaces</filename> avec plus d'options sera ignorée par "
#~ "NetworkManager. Cela s'applique en particulier aux interfaces sans fil "
#~ "utilisées durant l'installation de Debian (voyez le bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;606268\">nº 606268</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "There have been a number of changes to the X stack in Debian &release;.  "
#~ "This section lists the most important and user-visible."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu de nombreuses modifications dans la pile X de Debian &release;. "
#~ "Cette section offre une liste des plus importantes et visibles pour "
#~ "l'utilisateur."

#~ msgid "Obsolete Xorg drivers"
#~ msgstr "Pilotes Xorg obsolètes"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</literal>, <literal>sunbw2</"
#~ "literal> and <literal>vga</literal> Xorg video drivers are no longer "
#~ "provided.  Users should switch to a generic such as <literal>vesa</"
#~ "literal> or <literal>fbdev</literal> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes vidéo Xorg <literal>cyrix</literal>, <literal>imstt</"
#~ "literal>, <literal>sunbw2</literal> et <literal>vga</literal> ne sont "
#~ "plus fournis. Ã? la place, les utilisateurs doivent basculer vers un "
#~ "pilote générique comme <literal>vesa</literal> ou <literal>fbdev</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "The old <literal>via</literal> driver was no longer maintained, and has "
#~ "been replaced by the <literal>openchrome</literal> driver, which will be "
#~ "used automatically after the upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Le vieux pilote <literal>via</literal> n'était plus maintenu et a été "
#~ "remplacé par le pilote <literal>openchrome</literal> qui sera utilisé "
#~ "automatiquement après la mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>nv</literal> and <literal>radeonhd</literal> drivers are "
#~ "still present in this release, but are deprecated.  Users should consider "
#~ "the <literal>nouveau</literal> and <literal>radeon</literal> drivers "
#~ "instead, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes <literal>nv</literal> et <literal>radeonhd</literal> sont "
#~ "toujours présents dans cette version, mais sont déconseillés. � la place, "
#~ "les utilisateurs devraient leur préférer les pilotes <literal>nouveau</"
#~ "literal> et <literal>radeon</literal> respectivement."

#~ msgid ""
#~ "The <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</literal>, "
#~ "<literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, <literal>dynapro</"
#~ "literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</literal>, "
#~ "<literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> and "
#~ "<literal>ur98</literal> X input drivers have been discontinued and are "
#~ "not included in this release.  Users of these devices might want to "
#~ "switch to a suitable kernel driver and the evdev X driver.  For many "
#~ "serial devices, the <command>inputattach</command> utility allows "
#~ "attaching them to a Linux input device which can be recognized by the "
#~ "<literal>evdev</literal> X driver."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes d'entrée X <literal>calcomp</literal>, <literal>citron</"
#~ "literal>, <literal>digitaledge</literal>, <literal>dmc</literal>, "
#~ "<literal>dynapro</literal>, <literal>elo2300</literal>, <literal>fpit</"
#~ "literal>, <literal>hyperpen</literal>, <literal>jamstudio</literal>, "
#~ "<literal>magellan</literal>, <literal>microtouch</literal>, "
#~ "<literal>mutouch</literal>, <literal>palmax</literal>, <literal>spaceorb</"
#~ "literal>, <literal>summa</literal>, <literal>tek4957</literal> et "
#~ "<literal>ur98</literal> ne sont plus maintenus et ne sont pas inclus dans "
#~ "cette version. Les utilisateurs de ces périphériques pourraient vouloir "
#~ "basculer vers des pilotes noyaux adéquats et le pilote X <literal>evdev</"
#~ "literal>. Pour beaucoup de périphériques séries, l'utilitaire "
#~ "<command>inputattach</command> permet de les attacher à un périphérique "
#~ "d'entrée Linux qui peut être reconnu par le pilote X <literal>evdev</"
#~ "literal>."

#~ msgid "Kernel mode setting"
#~ msgstr "Gestion des modes d'affichage par le noyau (KMS)"

#~ msgid ""
#~ "Kernel drivers for Intel (starting from i830), ATI/AMD (from the original "
#~ "Radeon to the Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</quote> series)  and for "
#~ "NVIDIA graphics chipsets now support native mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes noyaux pour chipsets graphiques Intel (à partir de i830), ATI/"
#~ "AMD (depuis le Radeon d'origine jusqu'au Radeon HD 5xxx <quote>Evergreen</"
#~ "quote> series) et NVIDIA prennent maintenant en charge nativement la "
#~ "gestion des modes d'affichage."

#~ msgid ""
#~ "Support for old-style userspace mode setting is discontinued in the "
#~ "<literal>intel</literal> X driver, which requires a recent kernel.  Users "
#~ "of custom kernels should make sure that their configuration includes "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de l'ancienne gestion des modes d'affichage en espace "
#~ "utilisateur n'est plus maintenue pour le pilote X <literal>intel</"
#~ "literal>, qui nécessite un noyau récent. Les utilisateurs de noyaux "
#~ "personnalisés doivent s'assurer que leur configuration comprend "
#~ "<literal>CONFIG_DRM_I915_KMS=y</literal>."

#~ msgid "Input device hotplug"
#~ msgstr "Branchement à chaud de périphériques de saisie"

#~ msgid ""
#~ "The Xorg X server included in Debian &release; provides improved support "
#~ "for hotplugging of input devices (mice, keyboards, tablets, â?¦).  The old "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> "
#~ "packages are replaced by <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-"
#~ "evdev</systemitem>, which requires a kernel with the "
#~ "<literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> option enabled.  Additionally, some "
#~ "of the keycodes produced by this driver differ from those traditionally "
#~ "associated with the same keys.  Users of programs like <command>xmodmap</"
#~ "command> and <command>xbindkeys</command> will need to adjust their "
#~ "configurations for the new keycodes."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur X Xorg inclus dans Debian &release; fournit une prise en "
#~ "charge améliorée pour le branchement à chaud des périphériques d'entrée "
#~ "(souris, claviers, tablettes, etc.). Les vieux paquets <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-input-kbd</systemitem> et <systemitem role="
#~ "\"package\">xserver-xorg-input-mouse</systemitem> ont été remplacés par "
#~ "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-input-evdev</systemitem>, qui "
#~ "nécessite un noyau avec l'option <literal>CONFIG_INPUT_EVDEV</literal> "
#~ "activée. En plus, quelques codes de touche (« keycode ») produits par ce "
#~ "pilote sont différents de ceux traditionnellement associés avec les mêmes "
#~ "touches. Les utilisateurs de programmes comme <command>xmodmap</command> "
#~ "et <command>xbindkeys</command> devront ajuster leur configuration en "
#~ "accord avec les nouveaux codes de touche."

#~ msgid "X server <quote>zapping</quote>"
#~ msgstr "Arrêt du serveur X (<quote>zapping</quote>)"

#~ msgid ""
#~ "Traditionally, the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> combination would kill the X "
#~ "server.  This combination is no longer active by default, but can be re-"
#~ "enabled by reconfiguring the <systemitem role=\"package\">keyboard-"
#~ "configuration</systemitem> package (system-wide), or using your desktop "
#~ "environment's keyboard preferences application."
#~ msgstr ""
#~ "Traditionnellement, la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retour arrière</keycap></keycombo> "
#~ "devrait tuer le serveur X. Cette combinaison n'est plus active par "
#~ "défaut, mais peut être réactivée en reconfigurant le paquet <systemitem "
#~ "role=\"package\">keyboard-configuration</systemitem> (pour tout le "
#~ "système), ou en utilisant l'application de configuration de clavier de "
#~ "votre environnement de bureau."

#~ msgid "Munin web path change"
#~ msgstr "Le chemin web de Munin a changé"

#~ msgid ""
#~ "For &releasename;, the default location for the generated web content of "
#~ "munin has been changed from <filename>/var/www/munin</filename> to "
#~ "<filename>/var/cache/munin/www</filename> and therefore <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> needs to be adapted on upgrades, if it has "
#~ "been changed by the admin. If you are upgrading, please read <filename>/"
#~ "usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Dans &Releasename;, le dossier par défaut dans lequel est généré le "
#~ "contenu web de munin a changé depuis <filename>/var/www/munin</filename> "
#~ "vers <filename>/var/cache/munin/www</filename>. Le fichier <filename>/etc/"
#~ "munin/munin.conf</filename> doit donc être adapté lors de la mise à "
#~ "niveau, s'il a été modifié par l'administrateur. Si vous mettez à niveau, "
#~ "veuillez lire <filename>/usr/share/doc/munin/NEWS.Debian.gz</filename>."

#~ msgid "Shorewall upgrade instructions"
#~ msgstr "Instructions de mise à niveau de Shorewall"

#~ msgid ""
#~ "Users of the <systemitem role=\"package\">shorewall</systemitem> firewall "
#~ "should read the instructions at <ulink url=\"http://www.shorewall.net/";
#~ "LennyToSqueeze.html\" />, also available as <filename>/usr/share/doc/"
#~ "shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</filename> in the <systemitem role="
#~ "\"package\">shorewall-doc</systemitem> package, upon upgrading to Debian "
#~ "&release;."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs du pare-feu <systemitem role=\"package\">shorewall</"
#~ "systemitem> devraient consulter les instructions en <ulink url=\"http://";
#~ "www.shorewall.net/LennyToSqueeze.html\" />, également disponibles en "
#~ "<filename>/usr/share/doc/shorewall-doc/html/LennyToSqueeze.html</"
#~ "filename> du paquet <systemitem role=\"package\">shorewall-doc</"
#~ "systemitem>, lors de la mise à niveau vers Debian &release;."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: XEN support in lenny\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "� FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n"

#~ msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
#~ msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP"

#~ msgid ""
#~ "Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is "
#~ "specified in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce "
#~ "wrong window sizes for themselves.  For more details, please see the bug "
#~ "reports <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;395066\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement "
#~ "dynamique des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans "
#~ "la RFC 1323. Certains serveurs ont un comportement défectueux et "
#~ "annoncent des tailles de fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez "
#~ "consulter les rapports de bogues <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;381262\">nº 381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066\">nº 395066</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">nº 401435</ulink> pour plus "
#~ "d'informations."

#~ msgid ""
#~ "There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
#~ "maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn "
#~ "off TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands "
#~ "in the <ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata "
#~ "page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit "
#~ "réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus "
#~ "petite (contournement préférable), soit désactiver complètement "
#~ "l'ajustement dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). "
#~ "Consultez les exemples de commandes dans l'<ulink url=\"&url-installer-"
#~ "errata;\">errata de l'installateur Debian</ulink>."

#~ msgid "Automatic poweroff stops working"
#~ msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner"

#~ msgid ""
#~ "On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off "
#~ "the system anymore (but just stop it).  This happens because "
#~ "<acronym>APM</acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off "
#~ "apm=power_off</literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem "
#~ "role=\"package\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</"
#~ "systemitem> configuration files should fix this issue.  Please see bug "
#~ "<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne "
#~ "déclenche plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). "
#~ "Cela se produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé "
#~ "dans ce cas. Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne "
#~ "de commande du noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role="
#~ "\"package\">lilo</systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter "
#~ "le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;390547\">nº 390547</ulink> pour "
#~ "plus d'informations."

#~ msgid ""
#~ "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le "
#~ "noyau de &Releasename;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: This section can be removed, right?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ã? FAIRE: Suppression de cette section\n"

#~ msgid ""
#~ "Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with "
#~ "the Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would "
#~ "prevent the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  "
#~ "Also, fans might not work after the system is suspended.  The kernel "
#~ "therefore disables ACPI support internally when it detects certain ACPI "
#~ "BIOS versions.  Models known to be affected by this change include the HP "
#~ "nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 and nc6000 models."
#~ msgstr ""
#~ "Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible "
#~ "avec le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne "
#~ "tournent pas assez vite, entraînant un échauffement nuisible. Les "
#~ "ventilateurs peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille "
#~ "du système. C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne "
#~ "quand il détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés "
#~ "par ce problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et "
#~ "nc6000."

#~ msgid ""
#~ "Users who require ACPI support on these systems may install a Linux "
#~ "2.6.19 or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;404143\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</"
#~ "ulink>, and Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.";
#~ "kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes "
#~ "peuvent installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez "
#~ "consulter les bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">nº 404143</"
#~ "ulink> et <ulink url=\"&url-bts;400488\">nº 400488</ulink> et les bogues "
#~ "du noyau Linux <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
#~ "id=5534\">nº 5534</ulink> et <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/";
#~ "show_bug.cgi?id=7122\">nº 7122</ulink> pour plus d'informations."

#~ msgid ""
#~ "As KDE metapackages have been renamed, <command>apt-get autoremove</"
#~ "command> or <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> might "
#~ "mistakenly want to remove some important KDE packages during/after "
#~ "upgrade. Therefore, it is recommended to mark all KDE metapackages as "
#~ "manually installed before proceeding.  The following command might prove "
#~ "to be useful for this purpose:"
#~ msgstr ""
#~ "Comme les métapaquets de KDE ont été renommés, <command>apt-get "
#~ "autoremove</command> ou <systemitem role=\"package\">aptitude</"
#~ "systemitem> pourrait, par erreur, vouloir enlever quelques paquets de KDE "
#~ "importants pendant ou après la mise à jour. C'est pourquoi il est "
#~ "recommandé de marquer tous les métapaquets de KDE comme étant installés "
#~ "manuellement avant de commencer. La commande suivante pourrait vous être "
#~ "utile dans ce but :"

#~ msgid "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"
#~ msgstr "# aptitude unmarkauto '~R^kde$' '~R^kde-full$'"

#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Ã? FAIRE"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: