[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[UPDATED] grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2.

Thank you to those of you who have already submitted translation updates.

It has been brought to my attention that the phrase "EFI removable path" in the
previous English version is confusing and wrong and should really be "EFI
removable media path". Therefore I am sending out an updated po file (see
attached) with this fixed.

I'm afraid this will have marked any existing translations as fuzzy.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against
grub2. If you have already translated this template and the above change does
not invalidate your translation then please let me know and I will un-fuzz it
for you.

At the same time some minor tweaks have been made to the English grammar. I
think these should not affect translations.

The complete wdiff for the English updates vs last time is:
--------8<------------------
Template: grub2/force_efi_extra_removable
Type: boolean
Default: false
_Description: Force extra installation to the EFI removable {+media+} path?
 Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders correctly.
 If you force {+an+} extra installation of GRUB to the EFI removable {+media+} path, [-it-]
 {+this+} should
 [-make sure-] {+ensure+} that this system will boot Debian correctly despite such a
 problem. However, [-this-] {+it+} may remove the ability to boot any other operating
 systems that also depend on this path. If so, you will need to [-ensure-] {+make sure+} that
 GRUB is configured successfully to be able {+to+} boot any other OS installations
 correctly.
--------8<------------------

The deadline for receiving the updated translation is still
Sun, 21 Dec 2014 19:58:50 +0000.

Thanks in advance, and sorry for the inconvenience.

Ian.

# translation of fr.po to French
# Translation of grub2 debconf templates to French
# Copyright (C) 2008-2010 Debian French l10n <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-10 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Faut-il enchaîner le chargement depuis menu.lst ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr "Une installation standard de GRUB a été détectée dans /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Afin de remplacer cette installation, il est recommandé de modifier /boot/"
"grub/menu.lst pour charger GRUB 2 depuis l'installation standard de GRUB "
"(« chainload »). Veuillez choisir si vous souhaitez effectuer cette "
"modification."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Il est recommandé de choisir cette option pour pouvoir confirmer le bon "
"fonctionnement de GRUB 2 avant de l'installer directement sur le secteur "
"d'amorçage (MBR : « Master Boot Record »)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Quel que soit votre choix, vous pourrez, plus tard, remplacer l'ancien "
"secteur d'amorçage par GRUB 2 avec la commande suivante, exécutée avec les "
"privilèges du superutilisateur :"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Périphériques où installer GRUB :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Le paquet grub-pc est en cours de mise à jour. Ce menu permet de choisir "
"pour quels périphériques vous souhaitez exécuter la commande grub-install "
"automatiquement."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Il est en général recommandé d'exécuter grub-install automatiquement, afin "
"d'éviter la situation où l'image de GRUB est désynchronisée avec les modules "
"de GRUB ou le fichier grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas la certitude du périphérique utilisé comme périphérique "
"d'amorçage par le BIOS, il est en général conseillé d'installer GRUB sur "
"l'ensemble des périphériques."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Veuillez noter que GRUB peut également être installé sur les secteurs "
"d'amorçage de partitions. Certaines partitions où cela pourrait être "
"nécessaire sont indiquées ici. Cependant, cela impose que GRUB utilise le "
"mécanisme « blocklist », ce qui le rend moins fiable et n'est donc pas "
"recommandé."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Le chargeur d'amorçage GRUB était précédemment installé sur un disque qui "
"n'est plus présent ou dont l'identifiant unique a changé pour une raison ou "
"une autre. Il est important de vous assurer que l'image de GRUB qui est "
"installée reste synchronisée avec les modules de GRUB ou grub.cfg. Veuillez "
"vérifier à nouveau que GRUB sera bien installé sur les périphériques "
"d'amorçage pertinents."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} Mo; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Continuer ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB n'a pas pu être installé sur les périphériques suivants :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Veuillez confirmer si vous souhaitez continuer malgré le risque d'un "
"démarrage incorrect de la machine."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"Échec de l'installation de GRUB sur le périphérique d'amorçage. Essayer à "
"nouveau ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Il est peut-être possible d'installer GRUB sur un autre périphérique après "
"avoir vérifié que le système pourra démarrer sur ce périphérique. Dans le "
"cas contraire, la mise à jour depuis l'ancienne version de GRUB va échouer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Faut-il poursuivre sans installer GRUB ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Vous avez choisi de n'installer GRUB sur aucun périphérique. Si vous "
"poursuivez, il est possible que le programme de démarrage ne soit pas "
"configuré correctement et que la machine démarre avec ce qui était "
"précédemment installé sur le secteur d'amorçage. Si une ancienne version de "
"GRUB 2 s'y trouve, il est possible qu'elle ne puisse pas charger certains "
"modules ou lire le fichier de configuration actuel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Si vous utilisez déjà un autre programme de démarrage et souhaitez "
"poursuivre ou si, en raison d'un environnement particulier, vous n'avez pas "
"besoin de programme de démarrage, vous pouvez continuer malgré tout. Dans le "
"cas contraire, il est nécessaire d'installer GRUB quelque part."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Faut-il supprimer GRUB 2 de /boot/grub ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous voulez vraiment supprimer tous les fichiers de "
"GRUB 2 de /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Cela peut rendre le système impossible à démarrer tant qu'un autre chargeur "
"d'amorçage ne sera pas installé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Faut-il terminer la migration vers GRUB 2 maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Ce système comporte encore des fichiers de la version précédente du "
"programme de démarrage GRUB mais comporte également des secteurs d'amorçage "
"de GRUB 2 sur les disques suivants :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Il est très probable que la version précédente de GRUB ne soit plus utilisée "
"et il est donc conseillé de mettre à jour les images de GRUB 2 sur ces "
"disques, puis terminer la migration vers GRUB 2 en supprimant les anciens "
"fichiers de la version précédente. Si vous ne mettez pas ces images de "
"GRUB 2 à jour, elles pourraient être incompatibles avec de nouvelles "
"versions, ce qui pourrait empêcher un démarrage normal."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Il est donc très probablement nécessaire de terminer la migration vers "
"GRUB 2 à moins que ces secteurs d'amorçage n'aient été créés par une "
"installation de GRUB 2 d'un autre système d'exploitation."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Ligne de commande de Linux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La ligne de commande de Linux suivante a été récupérée via le fichier /etc/"
"default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
"modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Ligne de commande par défaut de Linux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau Linux de l'entrée de "
"menu par défaut mais pas pour le mode de secours."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid "Force extra installation to the EFI removable path?"
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr ""
"Faut-il forcer une installation supplémentaire sur le chemin EFI amovible ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
#| "correctly. If you force extra installation of GRUB to the EFI removable "
#| "path, it should make sure that this system will boot Debian correctly "
#| "despite such a problem. However, this may remove the ability to boot any "
#| "other operating systems that also depend on this path. If so, you will "
#| "need to ensure that GRUB is configured successfully to be able boot any "
#| "other OS installations correctly."
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Certains systèmes EFI ne gèrent pas correctement les nouveaux chargeurs "
"d'amorçage. Si vous forcez l'installation de GRUB sur le chemin EFI "
"amovible, cela garantira que ce système pourra malgré tout démarrer Debian. "
"Par contre, cela interdira le démarrage de tout autre système d'exploitation "
"qui dépendrait aussi de ce chemin. Si c'est le cas, vous devez vous assurer "
"que GRUB lui-même est configuré pour démarrer les autres systèmes "
"d'exploitation."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Ligne de commande de kFreeBSD :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"La ligne de commande de kFreeBSD suivante a été récupérée via le fichier /"
"etc/default/grub ou le paramètre « kopt » du fichier menu.lst utilisé par la "
"version originelle de GRUB. Veuillez contrôler qu'elle est correcte et la "
"modifier si nécessaire. Cette ligne de commande peut être vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Ligne de commande par défaut de kFreeBSD :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Les paramètres indiqués seront utilisés pour le noyau kFreeBSD de l'entrée "
"de menu par défaut mais pas pour le mode de secours."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "Recréation de /boot/grub/device.map"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"Le fichier /boot/grub/device.map a été réécrit afin d'utiliser des noms de "
"périphériques stables. Dans la majorité des cas, cela devrait éviter d'avoir "
"à le modifier dans le futur et les entrées de menu créées par GRUB ne "
"devraient pas être affectées par ce changement."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
"numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"Cependant, si la machine comporte plus d'un disque, il est possible que le "
"démarrage dépende de l'ancien système de cartographie des périphériques "
"(« device map »). Vous devriez vérifier s'il existe des entrées de menu de "
"démarrage personnalisées qui se servent encore de la numérotation de disques "
"de GRUB (hdN), puis les mettre à jour si nécessaire."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
"entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"Si vous ne comprenez pas ces explications ou n'utilisez pas d'entrées "
"personnalisées dans le menu de démarrage, vous pouvez ignorer cet "
"avertissement. "

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Dans tous les cas, pour charger GRUB 2 directement depuis le secteur "
#~ "d'amorçage, vous devrez utiliser la commande suivante avec les privilèges "
#~ "du superutilisateur :"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Échec de l'installation de GRUB. Continuer ?"

Reply to: