[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC]wml://{tc,po,events}



Salut,

Le 13/02/2014 04:04, JP Guillonneau a écrit :

> relecture des diffs.

Corrections intégrées, merci, et par avance merci pour vos dernières
remarques. Pas de modifications aux fichier WML du RFR, PO et diff
joints, merci d’avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David


Index: french/po/doc.fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/doc.fr.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.34 -r1.36
--- french/po/doc.fr.po	25 Dec 2013 18:30:46 -0000	1.34
+++ french/po/doc.fr.po	15 Feb 2014 22:03:33 -0000	1.36
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Translation of docs web pages to French
-# Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the Debian web site.
 #
 # Denis Barbier, 2002, 2004.
@@ -8,18 +8,18 @@
 # Thomas Huriaux, 2005.
 # Mohammed Adnène Trojette, 2005.
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian webwml doc 0.1\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-19 11:50-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:19-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../../english/doc/books.data:30
@@ -87,12 +87,12 @@
 "  Debian."
 
 #: ../../english/doc/books.data:77 ../../english/doc/books.data:180
-#: ../../english/doc/books.data:229 ../../english/doc/books.data:274
+#: ../../english/doc/books.data:224 ../../english/doc/books.data:269
 msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
 msgstr "DVD officiel de Debian GNU/Linux 3.1r0a <q>Sarge</q> (i386)"
 
 #: ../../english/doc/books.data:80 ../../english/doc/books.data:183
-#: ../../english/doc/books.data:232 ../../english/doc/books.data:277
+#: ../../english/doc/books.data:227 ../../english/doc/books.data:272
 msgid ""
 "This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
 "  operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
@@ -242,24 +242,11 @@
 msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
 msgstr "Deux éditions : une sans DVD, l'autre avec 2 DVD (i386)"
 
-#: ../../english/doc/books.data:208
-msgid ""
-"An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
-"mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
-"  publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
-"29.95\n"
-"  euro (as of 2008)."
-msgstr ""
-"Une <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?mode=viewone&amp;";
-"titnr=254925022\">\n"
-"  publication</a> alternative est disponible chez Lehmanns\n"
-"  Fachbuchhandlung et coûte 29,95 � (en 2008)."
-
-#: ../../english/doc/books.data:218
+#: ../../english/doc/books.data:213
 msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
 msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, multiarchitecture (i386 et amd64) en DVD"
 
-#: ../../english/doc/books.data:221
+#: ../../english/doc/books.data:216
 msgid ""
 "This book teaches you how to install and configure the system and also how "
 "to use Debian in a professional environment.  It shows the full potential of "
@@ -273,7 +260,7 @@
 "fournit un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en "
 "apprendre plus sur Debian et l'éventail de services proposés."
 
-#: ../../english/doc/books.data:249
+#: ../../english/doc/books.data:244
 msgid ""
 "2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
 "sources)"
@@ -281,7 +268,7 @@
 "2 éditions : une sans CD, l'autre avec les CD officiels (i386, contrib et "
 "sources)"
 
-#: ../../english/doc/books.data:252
+#: ../../english/doc/books.data:247
 msgid ""
 "The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
 "  PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
@@ -317,11 +304,11 @@
 "pour\n"
 "  clients Windows (Samba)."
 
-#: ../../english/doc/books.data:295
+#: ../../english/doc/books.data:290
 msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
 msgstr "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (CD)"
 
-#: ../../english/doc/books.data:298
+#: ../../english/doc/books.data:293
 msgid ""
 "This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
 "  and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
@@ -332,13 +319,13 @@
 "  l'installation par différents moyens, la personnalisation du bureau,\n"
 "  le diagnostic, les connaissances utiles, etc."
 
-#: ../../english/doc/books.data:311
+#: ../../english/doc/books.data:306
 msgid ""
 "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
 "     CD)"
 msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur (DVD et CD)"
 
-#: ../../english/doc/books.data:315
+#: ../../english/doc/books.data:310
 msgid ""
 "This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
 "  supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
@@ -357,11 +344,11 @@
 "  décorer votre bureau. Ce livre peut être utile à tous les utilisateurs\n"
 "  Debian, des débutants aux utilisateurs avancés."
 
-#: ../../english/doc/books.data:330
+#: ../../english/doc/books.data:325
 msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
 msgstr "Ã?dition de l'auteur Debian 2.2r0 i386 (3 CD)"
 
-#: ../../english/doc/books.data:333
+#: ../../english/doc/books.data:328
 msgid ""
 "This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
 "  installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
@@ -378,11 +365,11 @@
 "  L'installation et le démarrage de l'environnement japonais sont facilités\n"
 "  par les CD taillés sur mesure pour cet environnement."
 
-#: ../../english/doc/books.data:349
+#: ../../english/doc/books.data:344
 msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
 msgstr "1 CD Woody non officiel, 3 CD Potato rev0"
 
-#: ../../english/doc/books.data:352
+#: ../../english/doc/books.data:347
 msgid ""
 "This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
 "  GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
@@ -401,11 +388,11 @@
 "  Ce livre fournit également le <q>Guide du nouveau responsable</q>,\n"
 "  pour inciter des gens en Corée à devenir responsable Debian."
 
-#: ../../english/doc/books.data:366
+#: ../../english/doc/books.data:361
 msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
 msgstr "3 CD officiels Potato r3 et 1 CD Woody non officiel"
 
-#: ../../english/doc/books.data:369
+#: ../../english/doc/books.data:364
 msgid ""
 "This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
 "  hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
@@ -424,11 +411,11 @@
 "  utiles pour configurer un système Debian GNU/Linux dans un environnement\n"
 "  coréen. Adapté aux nouveaux venus à Debian GNU/Linux."
 
-#: ../../english/doc/books.data:391
+#: ../../english/doc/books.data:386
 msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
 msgstr "CD 1 de Debian GNU/Linux 3.1r0"
 
-#: ../../english/doc/books.data:394
+#: ../../english/doc/books.data:389
 msgid ""
 "The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
 "  to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
@@ -441,7 +428,7 @@
 "  ftp, etc. Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le\n"
 "  système puissant de gestion des paquets de Debian."
 
-#: ../../english/doc/books.data:410
+#: ../../english/doc/books.data:405
 msgid ""
 "This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
 "  GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
@@ -469,7 +456,7 @@
 "  destiné aux étudiants et à tous ceux qui veulent apprendre GNU/Linux\n"
 "  en détail. Ce livre couvre Debian <em>Sarge</em>."
 
-#: ../../english/doc/books.data:433
+#: ../../english/doc/books.data:428
 msgid ""
 "This is the right book for you to learn how to create basic and complex IT "
 "platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide range of "
@@ -506,49 +493,81 @@
 msgid "Publisher:"
 msgstr "�diteur :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:26
+#: ../../english/doc/manuals.defs:28
 msgid "Authors:"
 msgstr "Auteurs :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:33
+#: ../../english/doc/manuals.defs:35
 msgid "Editors:"
 msgstr "�diteurs :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:40
+#: ../../english/doc/manuals.defs:42
 msgid "Maintainer:"
 msgstr "Responsable :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:47
+#: ../../english/doc/manuals.defs:49
 msgid "Status:"
 msgstr "�tat :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:54
+#: ../../english/doc/manuals.defs:56
 msgid "Availability:"
 msgstr "Disponibilité :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:86
+#: ../../english/doc/manuals.defs:92
 msgid "Latest version:"
 msgstr "Dernière version :"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:102
+#: ../../english/doc/manuals.defs:108
 msgid "(version <get-var version />)"
 msgstr "(version <get-var version />)"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:133 ../../english/releases/arches.data:34
+#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:34
 msgid "plain text"
 msgstr "texte seul"
 
-#. The ddp_pkg_loc variable contains 
-#. <a href="http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/manuals.sgml/[package]/";>[package]</a>
-#: ../../english/doc/manuals.defs:152
+#: ../../english/doc/manuals.defs:154
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"http://www.debian.org/doc/cvs\";>Subversion</a> repository."
+msgstr ""
+"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
+"<a href=\"http://www.debian.org/doc/cvs\";>dépôt Subversion</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
+#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
+msgid "Web interface: "
+msgstr "Interface web : "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
+#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
+msgid "VCS interface: "
+msgstr "Interface du système de gestion de versions : "
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:162
 msgid ""
-"Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
-"ddp_pkg_loc />."
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"http://packages.debian.org/cvs\";>Cvs</a> repository."
 msgstr ""
-"Utilisez <a href=\"cvs\">SVN</a> pour télécharger les fichiers sources au "
-"format SGML pour <get-var ddp_pkg_loc />."
+"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
+"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/cvs\";>CVS</a>."
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:158
+#: ../../english/doc/manuals.defs:170
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"http://packages.debian.org/subversion\";>Subversion</a> repository."
+msgstr ""
+"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
+"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/subversion\";>Subversion</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:178
+msgid ""
+"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
+"\"http://packages.debian.org/git\";>Git</a> repository."
+msgstr ""
+"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
+"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/git\";>Git</a>."
+
+#: ../../english/doc/manuals.defs:188
 msgid ""
 "CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
 "  to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
@@ -558,15 +577,15 @@
 "ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et récupérez le "
 "module <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:163
+#: ../../english/doc/manuals.defs:193
 msgid "CVS via web"
 msgstr "Accès CVS par le web"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:167 ../../english/doc/manuals.defs:171
+#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
 msgid "Debian package"
 msgstr "Paquet Debian"
 
-#: ../../english/doc/manuals.defs:177 ../../english/doc/manuals.defs:181
+#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
 msgid "Debian package (archived)"
 msgstr "Paquet Debian (archivé)"
 
@@ -580,3 +599,22 @@
 
 #~ msgid "Language:"
 #~ msgstr "Langue :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
+#~ "ddp_pkg_loc />."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilisez <a href=\"cvs\">SVN</a> pour télécharger les fichiers sources au "
+#~ "format SGML pour <get-var ddp_pkg_loc />."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ "  publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
+#~ "29.95\n"
+#~ "  euro (as of 2008)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
+#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
+#~ "  publication</a> alternative est disponible chez Lehmanns\n"
+#~ "  Fachbuchhandlung et coûte 29,95 � (en 2008)."
Index: french/po/others.fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/others.fr.po,v
retrieving revision 1.56
retrieving revision 1.57
diff -u -r1.56 -r1.57
--- french/po/others.fr.po	25 Dec 2013 18:30:46 -0000	1.56
+++ french/po/others.fr.po	13 Feb 2014 01:41:45 -0000	1.57
@@ -1,11 +1,11 @@
-# Copyright (C) 2008, 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2008, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 #
 # Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2008.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian webwml other\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-11 15:57-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:12-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #: ../../english/banners/index.tags:7
 msgid "Download"
@@ -246,6 +246,14 @@
 msgid "pillowcases"
 msgstr "taies d'oreiller"
 
+#: ../../english/misc/merchandise.def:59
+msgid "keychains"
+msgstr "porte-clefs"
+
+#: ../../english/misc/merchandise.def:63
+msgid "Swiss army knives"
+msgstr "couteaux suisses"
+
 #: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
 msgid "How long have you been using Debian?"
 msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?"
@@ -324,3 +332,4 @@
 #: ../../english/y2k/l10n.data:36
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
+
# Copyright (C) 2008, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
#
# Pierre Machard <pmachard@debian.org>, 2008.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml other\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:12-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../../english/banners/index.tags:7
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

#: ../../english/banners/index.tags:11
msgid "Old banner ads"
msgstr "Vieilles bannières publicitaires"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:10
msgid "Working"
msgstr "Fonctionne"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:20
msgid "sarge"
msgstr "Sarge"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:30
msgid "sarge (broken)"
msgstr "Sarge (cassée)"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:40
msgid "Booting"
msgstr "Démarre"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:50
msgid "Building"
msgstr "Se construit"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:56
msgid "Not yet"
msgstr "Pas encore"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:59
msgid "No kernel"
msgstr "Pas de noyau"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:62
msgid "No images"
msgstr "Pas d'images"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:65
msgid "<void id=\"d-i\" />Unknown"
msgstr "<void id=\"d-i\" />Inconnu"

#: ../../english/devel/debian-installer/ports-status.defs:68
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:7
msgid "New Members Corner"
msgstr "Le coin des nouveaux membres"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:10
msgid "Step 1"
msgstr "Étape 1"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:11
msgid "Step 2"
msgstr "Étape 2"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:12
msgid "Step 3"
msgstr "Étape 3"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:13
msgid "Step 4"
msgstr "Étape 4"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:14
msgid "Step 5"
msgstr "Étape 5"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:15
msgid "Step 6"
msgstr "Étape 6"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:16
msgid "Step 7"
msgstr "Étape 7"

#: ../../english/devel/join/nm-steps.inc:19
msgid "Applicants' checklist"
msgstr "Liste de contrôle pour les candidats"

#: ../../english/devel/website/tc.data:11
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> "
"(only available in French) for more information."
msgstr ""
"Voir <a href=\"m4_HOME/intl/french/\">http://www.debian.org/intl/french/</a> "
"pour plus de renseignements (seulement disponible en français)."

#: ../../english/devel/website/tc.data:12
#: ../../english/devel/website/tc.data:14
#: ../../english/devel/website/tc.data:15
#: ../../english/devel/website/tc.data:16
msgid "More information"
msgstr "Plus de renseignements"

#: ../../english/devel/website/tc.data:13
msgid ""
"See <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> (only available in Spanish) for more information."
msgstr ""
"Voir <a href=\"m4_HOME/intl/spanish/\">http://www.debian.org/intl/spanish/</"
"a> pour plus de renseignements (seulement disponible en espagnol)."

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:18
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:19
msgid "Fax"
msgstr "Fax"

#: ../../english/distrib/pre-installed.defs:21
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: ../../english/logos/index.data:6
msgid "With&nbsp;``Debian''"
msgstr "Avec « Debian »"

#: ../../english/logos/index.data:9
msgid "Without&nbsp;``Debian''"
msgstr "Sans « Debian »"

#: ../../english/logos/index.data:12
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulé"

#: ../../english/logos/index.data:18
msgid "[Powered by Debian]"
msgstr "[Fonctionnant sous Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:21
msgid "[Powered by Debian GNU/Linux]"
msgstr "[Fonctionnant sous Debian GNU/Linux]"

#: ../../english/logos/index.data:24
msgid "[Debian powered]"
msgstr "[Fonctionnant sous Debian]"

#: ../../english/logos/index.data:27
msgid "[Debian] (mini button)"
msgstr "[Debian] (mini-bouton)"

#: ../../english/mirror/submit.inc:7
msgid "same as the above"
msgstr "identique à ci-dessus"

#: ../../english/misc/hardware.def:12 ../../english/misc/hardware.def:17
msgid "Wanted:"
msgstr "Désiré :"

#: ../../english/misc/hardware.def:22
msgid "Who:"
msgstr "Demandeur :"

#: ../../english/misc/hardware.def:26
msgid "Architecture:"
msgstr "Architectures :"

#: ../../english/misc/hardware.def:30
msgid "Specifications:"
msgstr "Spécifications :"

#: ../../english/misc/hardware.def:35
msgid "Where:"
msgstr "Localisation :"

#: ../../english/misc/merchandise.def:8
msgid "Products"
msgstr "Produits"

#: ../../english/misc/merchandise.def:11
msgid "T-shirts"
msgstr "T-shirts"

#: ../../english/misc/merchandise.def:14
msgid "hats"
msgstr "casquettes"

#: ../../english/misc/merchandise.def:17
msgid "stickers"
msgstr "autocollants"

#: ../../english/misc/merchandise.def:20
msgid "mugs"
msgstr "tasses"

#: ../../english/misc/merchandise.def:23
msgid "other clothing"
msgstr "autres vêtements"

#: ../../english/misc/merchandise.def:26
msgid "polo shirts"
msgstr "chemises polo"

#: ../../english/misc/merchandise.def:29
msgid "frisbees"
msgstr "frisbees"

#: ../../english/misc/merchandise.def:32
msgid "mouse pads"
msgstr "tapis de souris"

#: ../../english/misc/merchandise.def:35
msgid "badges"
msgstr "écussons"

#: ../../english/misc/merchandise.def:38
msgid "basketball goals"
msgstr "paniers de basket"

#: ../../english/misc/merchandise.def:43
msgid "earrings"
msgstr "boucles d'oreille"

#: ../../english/misc/merchandise.def:47
msgid "suitcases"
msgstr "valises"

#: ../../english/misc/merchandise.def:51
msgid "umbrellas"
msgstr "parapluies"

#: ../../english/misc/merchandise.def:55
msgid "pillowcases"
msgstr "taies d'oreiller"

#: ../../english/misc/merchandise.def:59
msgid "keychains"
msgstr "porte-clefs"

#: ../../english/misc/merchandise.def:63
msgid "Swiss army knives"
msgstr "couteaux suisses"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:24
msgid "How long have you been using Debian?"
msgstr "Depuis combien de temps utilisez-vous Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:27
msgid "Are you a Debian Developer?"
msgstr "Êtes-vous développeur Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:30
msgid "What areas of Debian are you involved in?"
msgstr "Dans quelles parties de Debian êtes-vous impliquée ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:33
msgid "What got you interested in working with Debian?"
msgstr "Pour quelles raisons avez-vous voulu travailler dans Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:36
msgid ""
"Do you have any tips for women interested in getting more involved with "
"Debian?"
msgstr ""
"Avez-vous des conseils pour les femmes qui désirent s'impliquer davantage "
"dans Debian ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:39
msgid ""
"Are you involved with any other women in technology group? Which one(s)?"
msgstr ""
"Êtes-vous impliquée dans des groupes techniques avec d'autres femmes ? "
"Lesquels ?"

#: ../../english/women/profiles/profiles.def:42
msgid "A bit more about you..."
msgstr "Un peu plus sur vous…"

#: ../../english/y2k/l10n.data:6
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../../english/y2k/l10n.data:9
msgid "BAD"
msgstr "MAL"

#: ../../english/y2k/l10n.data:12
msgid "OK?"
msgstr "OK ?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:15
msgid "BAD?"
msgstr "MAL ?"

#: ../../english/y2k/l10n.data:18
msgid "??"
msgstr "??"

#: ../../english/y2k/l10n.data:21
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../../english/y2k/l10n.data:24
msgid "ALL"
msgstr "TOUS"

#: ../../english/y2k/l10n.data:27
msgid "Package"
msgstr "Paquet"

#: ../../english/y2k/l10n.data:30
msgid "Status"
msgstr "État"

#: ../../english/y2k/l10n.data:33
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../../english/y2k/l10n.data:36
msgid "URL"
msgstr "URL"

# Translation of docs web pages to French
# Copyright (C) 2002-2005, 2007-2010, 2012, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002, 2004.
# Pierre Machard, 2002-2004.
# Frederic Bothamy, 2004, 2005, 2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml doc 0.1\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-12 19:19-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../english/doc/books.data:30
msgid ""
"Written by two Debian developers, this free book\n"
"  started as a translation of their French best-seller known as Cahier de\n"
"  l'admin Debian (published by Eyrolles). Accessible to all, this book\n"
"  teaches the essentials to anyone who wants to become an effective and\n"
"  independent Debian GNU/Linux administrator.  \n"
"  It covers all the topics that a competent Linux administrator should\n"
"  master, from the installation and the update of the system, up to the\n"
"  creation of packages and the compilation of the kernel, but also\n"
"  monitoring, backup and migration, without forgetting advanced topics\n"
"  like SELinux setup to secure services, automated installations, or\n"
"  virtualization with Xen, KVM or LXC."
msgstr ""
"Écrit par deux développeurs Debian, ce livre libre a commencé comme une "
"traduction de leur succès de librairie « Cahiers de l'Admin » (édité chez "
"Eyrolles). Accessible à tous, ce livre enseigne l'essentiel à tous ceux "
"désirant devenir administrateurs Debian GNU/Linux efficaces et autonomes. Il "
"couvre tous les aspects qu'un administrateur Linux devrait maîtriser, depuis "
"l'installation et la mise à jour du système, jusqu'à la création de paquets "
"et la compilation du noyau, mais aussi la supervision, sauvegarde et "
"migration, sans oublier les sujets avancés comme la configuration de SELinux "
"pour sécuriser les services, les installations automatisées ou la "
"virtualisation avec Xen, KVM ou LXC."

#: ../../english/doc/books.data:50
msgid ""
"The aim of this freely available, up-to-date, book is to get you up to\n"
"  speed with Debian (including both the current stable release and the\n"
"  current unstable distribution). It is comprehensive with basic support\n"
"  for the user who installs and maintains the system themselves (whether\n"
"  in the home, office, club, or school)."
msgstr ""
"L'objectif de ce livre librement disponible et à jour est de vous\n"
"  familiariser rapidement avec Debian (y compris avec la version stable\n"
"  actuelle et avec la distribution instable actuelle). Il est complet\n"
"  avec une prise en charge de base pour l'utilisateur qui installe et\n"
"  maintient le système lui-même que ce soit à la maison, au bureau, dans un\n"
"  club ou une école."

#: ../../english/doc/books.data:61
msgid "Sarge CD with installer and a selection of packages"
msgstr "CD de Sarge avec installateur et une sélection de paquets"

#: ../../english/doc/books.data:62
msgid "Live CD with Knoppix"
msgstr "CD autonome avec Knoppix"

#: ../../english/doc/books.data:65
msgid ""
"Beginners and advanced users alike will find this book to be a\n"
"  comprehensive source of information on using Debian for desktops,\n"
"  intranet and internet servers, and development.  It also contains\n"
"  background information on the project and extensive coverage of\n"
"  Debian's unique package management system."
msgstr ""
"Débutants et utilisateurs avancés trouveront dans ce livre une source\n"
"  complète d'informations sur l'utilisation de Debian sur les postes de\n"
"  bureau, les serveurs intranet et Internet ainsi que les postes de "
"développement. Il\n"
"  contient également des informations de fond sur le projet et une\n"
"  couverture détaillée du système unique de gestion de paquets de\n"
"  Debian."

#: ../../english/doc/books.data:77 ../../english/doc/books.data:180
#: ../../english/doc/books.data:224 ../../english/doc/books.data:269
msgid "official Debian GNU/Linux 3.1r0a \"sarge\" on DVD (i386)"
msgstr "DVD officiel de Debian GNU/Linux 3.1r0a <q>Sarge</q> (i386)"

#: ../../english/doc/books.data:80 ../../english/doc/books.data:183
#: ../../english/doc/books.data:227 ../../english/doc/books.data:272
msgid ""
"This book introduces the concepts and techniques of the Debian\n"
"  operating system, explaining their usage and pitfalls, and\n"
"  illustrating the thinking behind each of the approaches. The goal is\n"
"  not to be a reference book, but to give the reader enough insight\n"
"  into the workings of the project and operating system to learn and\n"
"  embrace the sophisticated and elegant, sometimes at first slightly\n"
"  non-intuitive solutions that have evolved as part of the Debian\n"
"  system over the past decade. While targeted at the well-versed\n"
"  UNIX/Linux administrator, the book can also serve as an excellent\n"
"  resource alongside a standard Linux reference to bootstrap one's\n"
"  Linux experience in Debian's bottom-up philosophy."
msgstr ""
"Ce livre introduit les concepts et techniques du système\n"
"  d'exploitation Debian, il explique leur utilisation et leurs pièges et\n"
"  il illustre le raisonnement derrière chacune des approches. Le but\n"
"  n'est pas d'être un livre de référence, mais de donner au lecteur\n"
"  assez de familiarité avec les rouages du projet et du système\n"
"  d'exploitation pour apprendre et apprécier les approches sophistiquées\n"
"  et élégantes, quoique parfois peu intuitives au premier abord, \n"
"  développées au sein du système Debian au cours de la dernière\n"
"  décennie. Bien qu'il soit destiné aux administrateurs UNIX/Linux\n"
"  expérimentés, le livre peut également servir d'excellente\n"
"  ressource en complément d'une référence Linux standard pour débuter\n"
"  un apprentissage Linux avec la philosophie Debian.\n"
"  Ce livre a été traduit en français sous le titre <em>Debian,\n"
"  Administration et configuration avancées</em> par Raphaël Hertzog et\n"
"  Roland Mas sous la direction de Nat Makarévitch. Pour plus\n"
"  d'informations, veuillez consulter cette <a\n"
"  href=\"http://www.editions-eyrolles.com/Livre/9782212119046/\";>adresse</"
"a>.\n"
"  Note&nbsp;: cette édition ne contient pas de DVD."

#: ../../english/doc/books.data:100
msgid ""
"A hands-on reference guide to the Debian GNU/Linux system that shows,\n"
"  in over 1,500 <q>recipes</q>, how to use it for everyday activities -- "
"from\n"
"  working with text, images, and sound to productivity and networking\n"
"  issues. Like the software the book describes, the book is copylefted\n"
"  and its source data is available."
msgstr ""
"Un guide pratique du système Debian GNU/Linux qui illustre, en 1&nbsp;500\n"
"  <q>recettes</q>, comment l'utiliser dans son activité quotidienne &mdash;\n"
"  de l'édition de texte à la manipulation d'images, de la production de "
"sons\n"
"  aux problèmes de réseau. Comme les logiciels que ce livre décrit, les\n"
"  sources du livre sont disponibles et protégés par un <q>copyleft</q>."

#: ../../english/doc/books.data:113
msgid "Debian 2.2 ARM architecture"
msgstr "Debian 2.2 architecture ARM"

#: ../../english/doc/books.data:116
msgid ""
"This book is for developers working with GNU/Linux on ARM processors.\n"
"  It covers some devices specifically for quick set-up (LART, Assabet, "
"Psion5).\n"
"  It also gives generic information, tools and techniques. The GNU\n"
"  toolchain is covered in native and cross-compiler form, as are "
"bootloaders,\n"
"  kernel patches, RAMdisks, ARM peculiarities and other ARM resources. It "
"also\n"
"  includes extensive tutorial information on GNU/Linux basics for "
"developers\n"
"  coming from other platforms.\n"
"  It is not specific to Debian, but the Aleph\n"
"  ARMLinux distribution is closely based on Debian-ARM and it is assumed "
"you\n"
"  will be working from this distribution and preferably have a Debian based\n"
"  host machine too."
msgstr ""
"Ce livre est destiné aux développeurs travaillant avec GNU/Linux sur des\n"
"  processeurs ARM. Il couvre en détail certains systèmes afin de permettre\n"
"  un démarrage rapide (LART, Assabet, Psion5). Il donne aussi des "
"informations\n"
"  générales, des outils et des techniques et décrit la chaîne de compilation "
"GNU\n"
"  pour des compilateurs natifs ou croisés, ainsi que les chargeurs\n"
"  d'amorçage (<q>bootloader</q>), l'application de correctifs au noyau,\n"
"  les RAMdisks, et d'autres spécificités d'ARM. Il contient aussi une aide\n"
"  très fournie sur les bases d'utilisation de GNU/Linux pour les "
"développeurs\n"
"  venant d'autres plates-formes.\n"
"  Ce n'est pas spécifique à Debian, mais la distribution Aleph ARMLinux est\n"
"  basée sur Debian-ARM et le lecteur est supposé travailler avec cette\n"
"  distribution et avoir aussi une machine Debian."

#: ../../english/doc/books.data:136
msgid ""
"Learning Debian GNU/Linux guides the new user of Linux through the\n"
"  installation and configuration of Debian GNU/Linux.\n"
"  Windows users will gain a gentle introduction to this exciting\n"
"  computing world guided by Bill McCarty in <q>Learning Debian GNU/Linux</q>."
msgstr ""
"<q>Learning Debian GNU/Linux</q> guide le nouvel utilisateur de Linux\n"
"  à travers l'installation et la configuration de Debian GNU/Linux. Les\n"
"  utilisateurs de Windows trouveront dans <q>Learning Debian\n"
"  GNU/Linux</q>, guidés par Bill McCarty, une douce introduction à cet\n"
"  extraordinaire monde informatique."

#: ../../english/doc/books.data:145
msgid "Debian 2.1"
msgstr "Debian 2.1"

#: ../../english/doc/books.data:148
msgid ""
"Includes 230+ pages and three CD-ROM discs. Topics covered by software\n"
"  include Debian Linux, networking, programming tools, GUI, desktop\n"
"  publishing, business, fun things, and multimedia. 30 days of free e-mail\n"
"  support included."
msgstr ""
"Plus de 230&nbsp;pages et livré avec trois CD. Les thèmes sont classés par\n"
"  logiciel et ils incluent Debian GNU/Linux, le réseau, les outils de\n"
"  programmation, l'interface utilisateur, l'édition, les comptes, les "
"choses\n"
"  drôles et le multimédia. Ce livre offre aussi un support technique "
"gratuit\n"
"  de 30&nbsp;jours, par courrier électronique."

#: ../../english/doc/books.data:163
msgid "DVD Debian Squeeze i386/amd64"
msgstr "DVD Debian Squeeze i386/amd64"

#: ../../english/doc/books.data:166
msgid ""
"The first French book about Debian is already in its fifth edition. It\n"
"  covers all aspects of the administration of Debian from the installation\n"
"  to the configuration of network services.\n"
"  Written by two Debian developers, this book can be of interest to many\n"
"  people: the beginner wishing to discover Debian, the advanced user "
"looking\n"
"  for tips to enhance his mastership of the Debian tools and the\n"
"  administrator who wants to build a reliable network with Debian."
msgstr ""
"Le premier livre en français à propos de Debian en est déjà à sa\n"
"  cinquième édition. Il couvre tous les\n"
"  aspects de l'administration de Debian depuis l'installation jusqu'à la\n"
"  configuration des services réseau.\n"
"  Écrit par deux développeurs Debian, ce livre peut intéresser un grand\n"
"  nombre de personnes&nbsp;: le débutant désirant découvrir Debian,\n"
"  l'utilisateur avancé cherchant des astuces pour améliorer sa maîtrise\n"
"  des outils Debian et l'administrateur qui veut construire un réseau\n"
"  fiable avec Debian."

#: ../../english/doc/books.data:205
msgid "2 editions: One without a DVD, the other with 2 DVDs (i386)"
msgstr "Deux éditions : une sans DVD, l'autre avec 2 DVD (i386)"

#: ../../english/doc/books.data:213
msgid "Debian Squeeze, 6.0.1a, Multi-Arch (i386 and amd64) on DVD"
msgstr "Debian Squeeze, 6.0.1a, multiarchitecture (i386 et amd64) en DVD"

#: ../../english/doc/books.data:216
msgid ""
"This book teaches you how to install and configure the system and also how "
"to use Debian in a professional environment.  It shows the full potential of "
"the distribution (in its current version 6.0) and provides a practical "
"manual for all users who want to learn more about Debian and its range of "
"services."
msgstr ""
"Ce livre vous enseigne la façon d'installer et configurer le système et "
"aussi la façon d'utiliser Debian en environnement professionnel. Il montre "
"tout le potentiel de la distribution (dans sa version actuelle 6.0) et "
"fournit un manuel pratique pour tous les utilisateurs qui veulent en "
"apprendre plus sur Debian et l'éventail de services proposés."

#: ../../english/doc/books.data:244
msgid ""
"2 editions: One with no CD, the other with Official CD (i386, contrib and "
"sources)"
msgstr ""
"2 éditions : une sans CD, l'autre avec les CD officiels (i386, contrib et "
"sources)"

#: ../../english/doc/books.data:247
msgid ""
"The book covers all steps of planning and installing Debian GNU/Linux on\n"
"  PC based hardware, including important applications like the X Window\n"
"  System, window managers and desktop environments (KDE, GNOME) and a\n"
"  selection of important system services. Unix/Linux basics and\n"
"  concepts together with system usage and important components (bash,\n"
"  system services and important commands) are introduced.\n"
"  There is an explanation of Debian's package format and how to create\n"
"  packages in this format. It also includes an overview of standard Linux\n"
"  applications (networking, software development, LaTeX and office\n"
"  suites). Strong emphasis is on networking and system\n"
"  administration issues, like planing and building of a dial-in router or\n"
"  a server for Windows based clients (Samba)."
msgstr ""
"Le livre couvre toutes les étapes de la planification et de l'installation\n"
"  de Debian GNU/Linux sur du matériel de type PC, y compris les "
"applications\n"
"  importantes comme le système X&nbsp;Window, les gestionnaires de fenêtres "
"et\n"
"  les environnements de bureau (KDE, GNOME) ainsi qu'une grande sélection "
"des\n"
"  services systèmes importants. Les bases et les concepts d'UNIX/Linux de "
"même\n"
"  que l'utilisation du système et les composants importants (bash, services\n"
"  système et commandes importantes) sont introduits.\n"
"  Il y a une explication du format de paquets Debian et de la façon de "
"créer\n"
"  des paquets dans ce format. Une revue des applications Linux standard\n"
"  (paquets réseau, développement, LaTeX, bureau) est faite. Une attention\n"
"  particulière est portée au problème de l'administration réseau et "
"système,\n"
"  comme la conception et le montage d'un routeur dial-in ou d'un serveur "
"pour\n"
"  clients Windows (Samba)."

#: ../../english/doc/books.data:290
msgid "Debian GNU/Linux 3.1 Sarge installer (single-width CD)"
msgstr "Installateur de Sarge Debian GNU/Linux 3.1 (CD)"

#: ../../english/doc/books.data:293
msgid ""
"This book is dictionary style and covers various tips for beginners\n"
"  and intermediate skill users; installation via various ways,\n"
"  desktop customize, troubleshooting, profitable knowhow and so on."
msgstr ""
"Ce livre est un type de dictionnaire, il couvre des conseils variés\n"
"  pour les utilisateurs débutants et de compétence intermédiaire&nbsp;:\n"
"  l'installation par différents moyens, la personnalisation du bureau,\n"
"  le diagnostic, les connaissances utiles, etc."

#: ../../english/doc/books.data:306
msgid ""
"Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, author's edition (DVD +\n"
"     CD)"
msgstr "Debian GNU/Linux 3.1r0 i386, édition de l'auteur (DVD et CD)"

#: ../../english/doc/books.data:310
msgid ""
"This is the latest book for Sarge of the series that has been\n"
"  supported as a standard bible of Debian in Japan.\n"
"  This book covers all aspects of using Debian GNU/Linux 3.1 Sarge, such\n"
"  as installation, desktop environments, system administration, and\n"
"  server configuration. Furthermore, this book also includes commercial\n"
"  font package that decorates your desktop. This book might be useful\n"
"  for all Debian users from beginners to advanced users."
msgstr ""
"C'est le dernier livre pour <em>Sarge</em> de la collection qui est\n"
"  maintenue au Japon comme bible de Debian. Ce livre\n"
"  couvre tous les aspects de l'utilisation de Debian GNU/Linux&nbsp;3.1\n"
"  <em>Sarge</em>, comme l'installation, les environnements de bureau,\n"
"  l'administration du système et la configuration de serveur. De plus,\n"
"  ce livre inclut également un paquet de polices commerciales pour\n"
"  décorer votre bureau. Ce livre peut être utile à tous les utilisateurs\n"
"  Debian, des débutants aux utilisateurs avancés."

#: ../../english/doc/books.data:325
msgid "Debian 2.2r0 i386 author's edition (3 CDs)"
msgstr "Édition de l'auteur Debian 2.2r0 i386 (3 CD)"

#: ../../english/doc/books.data:328
msgid ""
"This book covers general topics about Debian GNU/Linux:\n"
"  installation, APT and dpkg, shell, X Window System, networking, system\n"
"  administration, kernel setup, sharing with Windows, building servers\n"
"  and so on.\n"
"  You will be able to install and start to use Debian GNU/Linux Japanese\n"
"  environment very easily with the customized CDs."
msgstr ""
"Ce livre couvre les principaux thèmes du système Debian GNU/Linux&nbsp;:\n"
"  l'installation, les programmes apt et dpkg, l'interpréteur de commandes "
"(<q>shell</q>), le système\n"
"  X&nbsp;Window, le réseau, l'administration système, la configuration du\n"
"  noyau, le partage avec Windows, la mise en place de serveurs, etc.\n"
"  L'installation et le démarrage de l'environnement japonais sont facilités\n"
"  par les CD taillés sur mesure pour cet environnement."

#: ../../english/doc/books.data:344
msgid "1 unofficial Woody, 3 Potato rev0"
msgstr "1 CD Woody non officiel, 3 CD Potato rev0"

#: ../../english/doc/books.data:347
msgid ""
"This book gives a brief guide to installation of Debian\n"
"  GNU/Linux, fundamentals of Unix or Linux commands, basic configuration "
"and\n"
"  maintenance of system and networking,\n"
"  X Window System setup, and using multimedia in Debian GNU/Linux.\n"
"  This book also includes a guide for maintainers, which stimulates\n"
"  people in Korea to become official Debian maintainers."
msgstr ""
"Ce livre présente brièvement l'installation de Debian GNU/Linux, les\n"
"  commandes Unix ou Linux fondamentales, la configuration de base et la\n"
"  maintenance du système et du réseau dans Debian GNU/Linux, la mise en "
"place\n"
"  du système X&nbsp;Window et les possibilités multimédia de Debian\n"
"  GNU/Linux.\n"
"  Ce livre fournit également le <q>Guide du nouveau responsable</q>,\n"
"  pour inciter des gens en Corée à devenir responsable Debian."

#: ../../english/doc/books.data:361
msgid "Three official potato r3 CDs and an unofficial woody CD"
msgstr "3 CD officiels Potato r3 et 1 CD Woody non officiel"

#: ../../english/doc/books.data:364
msgid ""
"This book introduces readers to Debian GNU/Linux with many\n"
"  hands-on tutorials and tips. Written in Korean, this book covers\n"
"  comprehensive aspects of Debian GNU/Linux system: first-time setup,\n"
"  package installation, setting up X, connecting to Internet, network\n"
"  maintenance, and more. This book provides a handful of tips on setting up\n"
"  Debian for Korean language environment, and it is good for newcomers, too."
msgstr ""
"Ce livre est une introduction à Debian GNU/Linux avec beaucoup de guides\n"
"  pratiques et d'astuces. Écrit en coréen, ce livre balaie de nombreux "
"aspects\n"
"  du système Debian GNU/Linux&nbsp;: la première configuration, "
"l'installation de\n"
"  paquets, la configuration de X&nbsp;Window, l'accès à Internet, la\n"
"  maintenance réseau, etc. Ce livre comporte de nombreuses astuces très\n"
"  utiles pour configurer un système Debian GNU/Linux dans un environnement\n"
"  coréen. Adapté aux nouveaux venus à Debian GNU/Linux."

#: ../../english/doc/books.data:386
msgid "Debian GNU/Linux 3.1r0 CD1"
msgstr "CD 1 de Debian GNU/Linux 3.1r0"

#: ../../english/doc/books.data:389
msgid ""
"The first Persian book about Debian GNU/Linux. This book helps you\n"
"  to install Debian GNU/Linux and set up network services like web,\n"
"  database, firewall, mail, ftp and ... on it. Also helps you to start\n"
"  using GNU/Linux and Debian's powerful package management system."
msgstr ""
"Le premier livre en persan à propos de Debian GNU/Linux. Ce livre\n"
"  vous aide à installer Debian GNU/Linux et à y configurer les\n"
"  services réseau comme le web, des bases de données, un pare-feu, le\n"
"  ftp, etc. Il vous aide également à utiliser GNU/Linux et le\n"
"  système puissant de gestion des paquets de Debian."

#: ../../english/doc/books.data:405
msgid ""
"This book is divided into four parts: Basic concepts, Management of\n"
"  GNU/Linux, Administration of the system and Advanced operations. Each "
"chapter\n"
"  explains in depth the features of the operating system. The first\n"
"  chapters explain the structure of GNU/Linux. These chapters will help\n"
"  the reader to understand how the system uses basic resources such as\n"
"  the processor and memory. A detailed analysis about filesystems such as\n"
"  Ext2, Ext3, and ReiserFS will enable users to make the correct choice\n"
"  for their needs. Many figures throughout the book show aspects about\n"
"  the performance of the system. This book caters for college students\n"
"  and anyone who wants to learn GNU/Linux in depth. This book covers\n"
"  Debian Sarge."
msgstr ""
"Ce livre est divisé en quatre parties&nbsp;: concepts de base, gestion de\n"
"  GNU/Linux, administration système et utilisation avancée. Chaque\n"
"  chapitre explique en détail les fonctionnalités du système\n"
"  d'exploitation. Les premiers chapitres expliquent la structure de\n"
"  GNU/Linux. Ces chapitres aideront le lecteur à comprendre comment le\n"
"  système utilise des ressources de base comme le processeur et la\n"
"  mémoire. Une analyse détaillée des systèmes de fichiers comme Ext2,\n"
"  Ext3 et ReiserFS permettra aux utilisateurs de faire le bon choix\n"
"  selon leurs besoins. Un grand nombre de diagrammes tout au long du\n"
"  livre montrent des aspects sur la performance du système. Ce livre est\n"
"  destiné aux étudiants et à tous ceux qui veulent apprendre GNU/Linux\n"
"  en détail. Ce livre couvre Debian <em>Sarge</em>."

#: ../../english/doc/books.data:428
msgid ""
"This is the right book for you to learn how to create basic and complex IT "
"platforms using only Free Software. Inside it you will find a wide range of "
"procedures reviewed and adjusted to fit into the best practices of "
"technological infrastructure implementation. This easy to read and "
"comprehensive guide will take you by the hand to achieve specific objectives "
"with the Debian GNU/Linux operating system."
msgstr ""
"C'est le bon livre pour vous apprendre à créer des plates-formes de TICE "
"simples ou complexes en utilisant des logiciels libres. À l'intérieur vous "
"trouverez un grand éventail de procédures revues et corrigées pour être en "
"conformité avec les meilleures pratiques d'implémentation d'infrastructures "
"technologiques. Ce guide facile à lire et à comprendre vous prendra par la "
"main pour réaliser des objectifs spécifiques avec le système d'exploitation "
"Debian GNU/Linux."

#: ../../english/doc/books.def:38
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../../english/doc/books.def:41
msgid "email:"
msgstr "Courrier électronique :"

#: ../../english/doc/books.def:45
msgid "Available at:"
msgstr "Disponible à :"

#: ../../english/doc/books.def:48
msgid "CD Included:"
msgstr "CD inclus :"

#: ../../english/doc/books.def:51
msgid "Publisher:"
msgstr "Éditeur :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:28
msgid "Authors:"
msgstr "Auteurs :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:35
msgid "Editors:"
msgstr "Éditeurs :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:42
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:49
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:56
msgid "Availability:"
msgstr "Disponibilité :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:92
msgid "Latest version:"
msgstr "Dernière version :"

#: ../../english/doc/manuals.defs:108
msgid "(version <get-var version />)"
msgstr "(version <get-var version />)"

#: ../../english/doc/manuals.defs:138 ../../english/releases/arches.data:34
msgid "plain text"
msgstr "texte seul"

#: ../../english/doc/manuals.defs:154
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"http://www.debian.org/doc/cvs\";>Subversion</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"<a href=\"http://www.debian.org/doc/cvs\";>dépôt Subversion</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:156 ../../english/doc/manuals.defs:164
#: ../../english/doc/manuals.defs:172 ../../english/doc/manuals.defs:180
msgid "Web interface: "
msgstr "Interface web : "

#: ../../english/doc/manuals.defs:157 ../../english/doc/manuals.defs:165
#: ../../english/doc/manuals.defs:173 ../../english/doc/manuals.defs:181
msgid "VCS interface: "
msgstr "Interface du système de gestion de versions : "

#: ../../english/doc/manuals.defs:162
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"http://packages.debian.org/cvs\";>Cvs</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/cvs\";>CVS</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:170
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"http://packages.debian.org/subversion\";>Subversion</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/subversion\";>Subversion</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:178
msgid ""
"The latest <get-var srctype /> source is available through the <a href="
"\"http://packages.debian.org/git\";>Git</a> repository."
msgstr ""
"Les dernières sources au format <get-var srctype /> sont disponibles dans le "
"dépôt <a href=\"http://packages.debian.org/git\";>Git</a>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:188
msgid ""
"CVS sources working copy: set <code>CVSROOT</code>\n"
"  to <kbd>:ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>,\n"
"  and check out the <kbd>boot-floppies/documentation</kbd> module."
msgstr ""
"Copie de travail des sources CVS : positionnez <code>CVSROOT</code> à <kbd>:"
"ext:<var>userid</var>@cvs.debian.org:/cvs/debian-boot</kbd>, et récupérez le "
"module <kbd>boot-floppies/documentation</kbd>."

#: ../../english/doc/manuals.defs:193
msgid "CVS via web"
msgstr "Accès CVS par le web"

#: ../../english/doc/manuals.defs:197 ../../english/doc/manuals.defs:201
msgid "Debian package"
msgstr "Paquet Debian"

#: ../../english/doc/manuals.defs:206 ../../english/doc/manuals.defs:210
msgid "Debian package (archived)"
msgstr "Paquet Debian (archivé)"

#: ../../english/releases/arches.data:32
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../../english/releases/arches.data:33
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"

#~ msgid ""
#~ "Use <a href=\"cvs\">SVN</a> to download the SGML source text for <get-var "
#~ "ddp_pkg_loc />."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez <a href=\"cvs\">SVN</a> pour télécharger les fichiers sources au "
#~ "format SGML pour <get-var ddp_pkg_loc />."

#~ msgid ""
#~ "An alternative <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
#~ "  publication</a> is available from Lehmanns Fachbuchhandlung and costs "
#~ "29.95\n"
#~ "  euro (as of 2008)."
#~ msgstr ""
#~ "Une <a href=\"http://www.lob.de/cgi-bin/work/outputexpert?";
#~ "mode=viewone&amp;titnr=254925022\">\n"
#~ "  publication</a> alternative est disponible chez Lehmanns\n"
#~ "  Fachbuchhandlung et coûte 29,95 € (en 2008)."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: